王志庚
這些年來,除了跟女兒一起讀圖畫書,我自己還進行獨立閱讀,我自己讀的圖畫書五花八門,數(shù)量和品種都非常多。在獨立閱讀的過程中,我越發(fā)感到圖畫書對于成年人來說并不簡單,有很多書,我一次是無法讀懂的,需要多次閱讀,有些書甚至需要比較扎實的閱讀素養(yǎng)和知識儲備。其實,有很多國外的圖畫書在國內(nèi)的解讀出現(xiàn)了一些情況,這就使很多出版社必須為本社的圖畫書配發(fā)導讀手冊。而我也開始接受部分出版社的邀請,為一些我喜歡的圖畫書撰寫導讀。我把自己研究得到的關(guān)于作者、畫家、故事及閱讀相關(guān)的知識背景,以及對于書的一些不同的觀點和聲音傳遞給大家。
一、導讀
我寫的第一篇導讀是寫給《神奇飛書》的。那是一個關(guān)于圖書館員、閱讀與人生的故事。從那之后,我大概寫了幾十篇圖畫書導讀。那些導讀,其實是我個人的閱讀理解,有的秉承文學的視角,有的是藝術(shù)的視角,有的是設計的視角,有的是兒童認知的視角,沒有固定規(guī)范。與我而言,撰寫導讀的過程完全是一個學習的過程。
隨著閱讀和導讀的深入,我越發(fā)覺得圖畫書評論是一個緊迫的課題。我理解的圖畫書評論并不是寫書評那么單一,我覺得圖畫書評論應該是更加廣泛的評價活動。我參加的比較多的評論活動是精讀會、研討會和圖畫書評獎。我參加過國內(nèi)外一些好書推薦和評獎活動,而參加國際獎項評選的經(jīng)歷,讓我能以更加宏觀的視角來分析和評論圖畫書。參與這些評論活動,我的體會是,盡管沒有絕對的優(yōu)秀圖畫書,但還是存在一些評價圖畫書的共通標準。首先,應該是兒童性,圖畫書畢竟首先是屬于兒童的;其次是藝術(shù)性,故事主要靠繪畫表達,插畫需要有充分的敘事性;再就是設計感,圖畫書的形式很重要,也就是圖畫書的物性,圖畫書的每一個元素都要表達故事。由于我國的圖畫書大量是引進國外的作品,在進行圖畫書評論的時候,就會有一個非常重要的維度,那就是文字表達,也就是譯文水平。其實,現(xiàn)在很多外版圖畫書的譯文是存在問題的,無論是圖畫書的書名,還是文中的詞語、句子和語法,都要從兒童語言環(huán)境構(gòu)建和語言發(fā)展的角度進行規(guī)范和評價。
二、翻譯
為了進行圖畫書的翻譯評論,我開始嘗試圖畫書翻譯。記得我翻譯的第一本圖畫書是英文的,書名是《The Monsters' Monster》,當時我在翻譯主人公和書名的時候很是苦惱。我向女兒“請教”,是用“怪無霸”好呢,還是“怪物巨無霸”好呢,她脫口而出“怪無霸”,于是我聽從了她的選擇。這本書中還有一處“切切(謝謝)”的譯法,也是她幫我做的選擇。從那以后,我翻譯過幾十本英文和日文圖畫書,女兒都是我的第一個聽眾和讀者,現(xiàn)在她成了一位我的御用翻譯審讀員。
算起來我已經(jīng)翻譯了100多本圖畫書,既有日語的,也有英文的,甚至我還翻譯了一本德文和一本韓文的圖畫書。經(jīng)過翻譯這些圖畫書,我發(fā)現(xiàn)圖畫書翻譯并不簡單,因為除了要翻譯文字,還要翻譯畫面和圖文關(guān)系,最重要的是要考慮到兒童的語言接受能力,要從兒童分級閱讀的角度出發(fā),謹慎地進行字斟句酌,包括字詞的難易程度,句子的長短,語法以及文學修飾等。圖畫書里有很多外文的語言現(xiàn)象是無法翻譯的,這就需要進行二次創(chuàng)作。很多嬰幼兒圖畫書的文字是韻文,盡管韻文是所有語言的普遍現(xiàn)象,但很難把外語韻文翻譯成中文韻文。整體上來講,引進版的圖畫書的文字直譯的成分太重,這是一個急迫需要開展批評和改觀的圖畫書現(xiàn)象。
在翻譯圖畫書的時候,我是注重選擇的。我翻譯比較多的是與圖書、閱讀和圖書館有關(guān)的圖畫書。事實上,我有一個愛好,在世界范圍內(nèi)收集圖書館文學作品(就是關(guān)于圖書、閱讀、圖書館或圖書館員,或是發(fā)生在圖書館里的虛構(gòu)或非虛構(gòu)的文學作品)。當我發(fā)現(xiàn)有好的圖書館主題的圖畫書時,就向國內(nèi)出版社推薦引進。我大概翻譯了超過20部這個主題的圖畫書。其次,我還翻譯了一些非虛構(gòu)圖畫書作品,包括科普知識類和傳記類。目前,從結(jié)構(gòu)上來看,我國虛構(gòu)類的圖畫書過多,而非虛構(gòu)的知識類圖畫書,特別是傳記圖畫書則比較少。我翻譯非虛構(gòu)作品的一個動機是,想要尋找非虛構(gòu)圖畫書創(chuàng)作的章法,因為我想創(chuàng)作一些非虛構(gòu)的圖畫書文本。在翻譯完十來本傳記圖畫書后,我創(chuàng)作了第一個傳記故事《武德小姐》。那是在翻譯《摩爾小姐》的時候偶然想到的,“摩爾小姐”和“伍德小姐”都是圖書館員。我覺得,有必要用圖畫書這種形式來講好各行各業(yè)的那些優(yōu)秀的人物故事,因為真實的故事比虛構(gòu)的作品更感人,更能引起兒童的情感共鳴,成為孩子們的人生的偶像和目標。除此以外,我翻譯的圖畫書還有一類是比較特殊的,我把它叫“畫謎圖畫書”,其實就是圖畫中蘊含非同尋常的信息,需要反復地閱讀,需要讀者去尋找和發(fā)現(xiàn)。這樣的圖畫書有比較強的互動性,而視覺互動是我國原創(chuàng)圖畫書比較缺少的一種設計元素。
在閱讀圖畫書的同時,我還研讀了一些圖畫書工具書。于我而言,翻譯是最佳的學習新知的方式。翻譯理論書讓我對圖畫書的內(nèi)涵及其外延有了更加深刻和準確的把握。
(作者單位:國家圖書館)