亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異視角下影視作品中的不可譯性研究

        2020-08-02 11:02:47王秋影雷晴嵐
        聲屏世界 2020年9期
        關(guān)鍵詞:文化差異

        王秋影 雷晴嵐

        摘要:隨著國(guó)產(chǎn)影視作品逐漸走向世界,影視作品的翻譯也逐漸成為學(xué)者研究的重點(diǎn)內(nèi)容之一。由于中西方影視作品文化價(jià)值觀的差異,翻譯工作者在翻譯工作中面臨許多難題,其中最大的難題就是影視作品中的不可譯現(xiàn)象,即文化的不可譯性。文章以電影《哪吒之魔童降世》為例,分析其在文化差異視角下存在的不可譯性,就如何克服文化差異、準(zhǔn)確地翻譯出原作想要傳達(dá)的文化價(jià)值觀提出切實(shí)可行的翻譯策略,使翻譯工作者能夠妥善地處理好“翻譯忠實(shí)性”與“觀眾滿意度”二者之間的關(guān)系。

        關(guān)鍵詞:文化差異 電影翻譯 不可譯性

        英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(Catford)將不可譯性分為兩大類:一類是語(yǔ)言上的不可譯;一類是文化上的不可譯。文章主要從文化差異的角度,在充分理解源語(yǔ)作品的基礎(chǔ)上,對(duì)《哪吒之魔童降世》這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影中的不可譯性進(jìn)行研究。

        《哪吒之魔童降世》中的不可譯現(xiàn)象

        《哪吒之魔童降世》是一部文化韻味濃厚、“鄉(xiāng)土味”十足的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影,這就導(dǎo)致其翻譯難度較大,不可譯性較為突出??ㄌ馗5略?jīng)說(shuō)過(guò):“當(dāng)一個(gè)語(yǔ)境特征與源語(yǔ)文本功能相關(guān),但在目標(biāo)語(yǔ)所處的文化中完全空缺時(shí),文化不可譯現(xiàn)象就會(huì)產(chǎn)生?!痹凇赌倪钢凳馈分校幕豢勺g現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。

        中國(guó)傳統(tǒng)文化元素?!赌倪钢凳馈返墓适卤尘笆巧讨軙r(shí)期,影片運(yùn)用大量的文化元素來(lái)展現(xiàn)商周時(shí)期的歷史風(fēng)物。例如,影片開(kāi)端,為鎮(zhèn)壓吸食千年靈氣的混元珠,元始天尊手捻二十八星宿,扔下寶鼎鎮(zhèn)壓混元珠。其中,二十八星宿是我國(guó)古代天文學(xué)名詞,由東方蒼龍、南方朱雀、西方白虎、北方玄武各七宿組成。上古時(shí)代,我國(guó)古人先后選擇了黃道赤道附近的二十八個(gè)星宿作為坐標(biāo),因?yàn)樗鼈儹h(huán)列在日、月、五星的四方,很像日、月、五星棲宿的場(chǎng)所,所以被稱為“二十八宿”。由此可知,二十八星宿是我國(guó)本土天文學(xué)創(chuàng)作,對(duì)于譯語(yǔ)文化的觀眾來(lái)說(shuō)可能難以理解。

        影片中的寶鼎,周身紋路奇特怪異,與商周時(shí)期的青銅器異曲同工。影片中刻畫(huà)的這些小細(xì)節(jié)以及許多中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)手法,非本土觀眾無(wú)法體會(huì)。電影作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)作,能做出這樣的文物細(xì)節(jié)實(shí)屬不易。此外,在影片中,為慶祝靈珠降世,城中百姓使用古箏、二胡、嗩吶、排簫、鐃等樂(lè)器演奏祝歌。這些中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的出現(xiàn)使觀眾在感受電影趣味性的同時(shí),又備感親切,但這對(duì)于譯語(yǔ)文化的觀眾來(lái)說(shuō)也較難理解。

        影片中最具代表性的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素即為青銅器——結(jié)界獸,結(jié)界獸的形象可稱得上影片的點(diǎn)睛之筆。影片中,李靖夫婦為防止哪吒偷跑出去“禍害”百姓,托太乙真人在李府設(shè)下結(jié)界,并派兩個(gè)帶著金色面具的小結(jié)界獸嚴(yán)加看管。兩個(gè)小家伙呆萌可愛(ài),辦不成事兒卻老愛(ài)拌嘴,蠢蠢笨笨的模樣給影片增添了很多笑料。這兩只結(jié)界獸平頭杏眼、長(zhǎng)耳粗眉、蒜頭鼻、抿嘴闊口,帶著金色遮眼面具,其中一只結(jié)界獸的眼睛突出似銅鈴。根據(jù)造型和紋飾來(lái)看,這兩只結(jié)界獸的形象取材于三星堆遺址古文化的金面罩青銅人頭像和青銅獸面具。三星堆遺址古文化在四川地區(qū)分布較廣,是中國(guó)特有的物質(zhì)文化遺產(chǎn),國(guó)外觀眾不甚了解。

        除此之外,影片中孕育混元珠的七色寶蓮以及各種符咒等都富有中國(guó)特色文化元素。這些中國(guó)特色文化元素歷經(jīng)千年傳承和創(chuàng)新,與華夏民族共生共存,經(jīng)久不衰,國(guó)外觀眾在觀看影片時(shí)或許無(wú)法懂得。

        文化負(fù)載詞?!赌倪钢凳馈肥且徊扛鶕?jù)中國(guó)傳統(tǒng)神話故事改編的影視作品。我國(guó)先后出品過(guò)多部哪吒相關(guān)影視作品,如《哪吒鬧?!贰赌倪?jìng)髌妗返?。以往的影視作品中哪吒的形象大都劍眉星目、正氣凜然,《哪吒之魔童降世》則一反常態(tài),其在前作的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編和再創(chuàng)作,同時(shí)也保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,又加入了許多流行元素,既不落窠臼,又獨(dú)樹(shù)一幟。因此,影片中包含的一些中國(guó)特定文化意義的詞匯,如“師叔”(masters peer)、“道友 ”(friends)、“血親” (the relative)等,代表著中國(guó)文化的象征。但作為一部進(jìn)軍海外的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影,尤其是富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的電影,影片的翻譯卻稍顯欠缺。

        太乙真人的口音。太乙真人是影片的關(guān)鍵人物之一,他的存在為整部電影增加了許多趣味性,其生活化的臺(tái)詞讓人忍俊不禁,為電影增添了許多煙火氣息。電影一開(kāi)場(chǎng),“未見(jiàn)其人,先聞其聲”,一口詼諧的、帶著濃重四川口音的方言一下子抓住了觀眾的眼球。影片中的太乙真人一改往日仙風(fēng)道骨的形象,八字胡、細(xì)挑眉,啤酒肚,珠圓玉潤(rùn),一口正宗的“川普”,極具喜劇效果。影片中太乙真人雖其貌不揚(yáng),醉心美酒,但卻是一個(gè)非常善良、對(duì)哪吒愛(ài)護(hù)有加的人。太乙真人雖不如其師弟申公豹聰明,沒(méi)有修仙天賦還愛(ài)闖禍,但其憑借善良的品質(zhì)、嬌憨可愛(ài)的形象、與眾不同的四川口音也收獲了一大批粉絲。據(jù)了解,《哪吒之魔童降世》的導(dǎo)演餃子是四川人,導(dǎo)演將太乙真人的口音設(shè)置成自己的家鄉(xiāng)口音,可見(jiàn)導(dǎo)演對(duì)太乙真人這一角色的喜愛(ài)程度。

        太乙真人的四川口音不僅能夠增添影片的趣味性,而且從側(cè)面反映出太乙真人大大咧咧、粗線條、愛(ài)憎分明又不失可愛(ài)的性格特點(diǎn)。但是,這種四川口音無(wú)法在英語(yǔ)中得到體現(xiàn),導(dǎo)致人物的性格特征也無(wú)法充分體現(xiàn),降低國(guó)外觀眾的體驗(yàn)感。

        約定俗成的文化符號(hào)。文化符號(hào)是人際交往中約定俗成的一種文化認(rèn)知、行為習(xí)慣,它是一種社會(huì)的、集體的行為。在同一語(yǔ)境文化背景下,文化符號(hào)的存在能夠使得雙方的交流點(diǎn)到為止或一點(diǎn)即通。如果交流雙方處于不同語(yǔ)境文化背景下,文化符號(hào)就無(wú)法充分發(fā)揮作用,導(dǎo)致雙方的交流存在困難,甚至產(chǎn)生誤解。舉例說(shuō)明,在中國(guó)文化中,“意思”一詞的解釋眾多,如“你這人真沒(méi)意思”“這是一點(diǎn)小意思”“你不要不好意思”等,在不同的文化語(yǔ)境下具有不同的含義,不了解中國(guó)文化的人無(wú)法辨別“意思”一詞在不同語(yǔ)境下的含義。再如,針對(duì)“特朗普稱‘連任后將對(duì)中方開(kāi)出更嚴(yán)苛的條件”這一表態(tài),外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)道:“我看到有關(guān)報(bào)道,我只想‘呵呵兩聲?!薄昂呛恰币辉~在中國(guó)文化語(yǔ)境下很容易理解,但在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境下,翻譯工作者如果單純地將其翻譯為“hehe”,含義將大相徑庭。

        《哪吒之魔童降世》之所以被稱為“動(dòng)漫喜劇電影”,不僅表現(xiàn)在其人物形象、動(dòng)作設(shè)計(jì),還表現(xiàn)在其語(yǔ)言運(yùn)用方面。例如,影片中敖丙說(shuō)道:“我來(lái)救你妹?!蹦倪富氐溃骸澳忝??!薄澳忝谩币辉~本是一種網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ),是由一些比較粗俗幽默的詞語(yǔ)演化而來(lái),帶有一定的侮辱性成分。因此,譯者不能將它直譯為“your sister”,而應(yīng)將其翻譯為“screw you”,意為“去你的、給我滾蛋”。因?yàn)椤澳忝谩币辉~對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),語(yǔ)意連貫,合情合理;而若將其直譯為“your sister”,外國(guó)觀眾不免疑惑,別人要幫你救妹妹,你怎么還罵人呢?這種文化符號(hào)在英語(yǔ)文化語(yǔ)境下沒(méi)有對(duì)應(yīng),不可譯性非常明顯。

        影視作品中不可譯性的應(yīng)對(duì)策略

        綜上所述,文化差異導(dǎo)致的不可譯性十分突出。但這并不代表不可譯現(xiàn)象無(wú)法解決,因?yàn)槲恼滤f(shuō)的不可譯性并非指“翻譯不可譯”,而是指“文化不可譯”。針對(duì)文化不可譯現(xiàn)象,文章提出了以下應(yīng)對(duì)策略。

        歸化和異化。歸化和異化是目前為止翻譯工作者最喜歡也最擅長(zhǎng)的兩種翻譯策略。二者的側(cè)重點(diǎn)不同,歸化強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)作品內(nèi)容;而異化則強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)文化為歸宿,要盡量保留源語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式。實(shí)際上,這兩種翻譯策略并不是完全對(duì)立的,翻譯工作者應(yīng)根據(jù)翻譯需求進(jìn)行靈活運(yùn)用,以使翻譯達(dá)到更好的效果。

        音譯法。當(dāng)一種文化語(yǔ)境中的詞語(yǔ)或意象在另一種文化語(yǔ)境中有所缺失時(shí),應(yīng)當(dāng)采用音譯法。但音譯法的使用要求翻譯工作者把握好“度”。《哪吒之魔童降世》中有很多譯語(yǔ)都采用了音譯法的翻譯策略,如將“陳塘關(guān)”譯為“Chen tangguan”,“太乙真人”譯為“Taiyi Zhenren”。其中,太乙真人是中國(guó)神怪小說(shuō)中的虛擬人物,是天庭中的上仙,相比音譯法,將其意譯為“The immortal in the east”則更貼切,也更容易被外國(guó)觀眾所理解。

        意譯法。意譯法是指當(dāng)翻譯工作者面對(duì)文化差異時(shí),在不舍棄原作的基礎(chǔ)上,對(duì)詞語(yǔ)或句子進(jìn)行解釋說(shuō)明。意譯法既能讓譯語(yǔ)觀眾理解原作意思,又不拋棄原作文化內(nèi)涵,是影視作品翻譯策略中最穩(wěn)妥、最有效的翻譯方法。

        結(jié)語(yǔ)

        在中西文化差異背景下,翻譯工作者作為影視作品“走出去”的關(guān)鍵一步,不僅要翻譯作品,更要注重文化傳遞。這就要求翻譯工作者在增加對(duì)不可譯性理解的同時(shí),及時(shí)做出調(diào)整,在尊重源語(yǔ)作品、夯實(shí)自身語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,充分考慮譯語(yǔ)觀眾的感受,使其與源語(yǔ)觀眾感同身受。此外,翻譯工作者也應(yīng)在提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),考慮適應(yīng)各國(guó)國(guó)情,在提高影視作品商業(yè)價(jià)值的同時(shí),傳遞其文化價(jià)值。(作者單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué))

        參考文獻(xiàn):

        1.[英]J.C.卡特福德 著,穆雷 譯:《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,北京,旅游教育出版社,1991年版。

        2.陳建平:《翻譯與跨文化交際》,北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012年版。

        3.鄧科:《論不可譯現(xiàn)象的可譯潛勢(shì)》,《重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))》,2012(11)。

        4.劉亭亭:《〈哪吒之魔童降世〉中的文物元素》,《海南日?qǐng)?bào)》,2019(5)。

        猜你喜歡
        文化差異
        文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響
        國(guó)際商務(wù)談判中文化差異帶來(lái)的影響和解決方案
        漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        對(duì)外漢語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)初探
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        一本之道加勒比在线观看| 精品久久久久久久无码| 欧美日韩国产成人综合在线影院| 亚洲av中文字字幕乱码| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 久久99精品久久久久久秒播| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 国产精品三级av一区二区| 国产精品一区二区三区播放| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 国产无套一区二区三区久久| 人人爽人人爽人人片av| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| av熟女一区二区久久| 精品视频在线观看日韩| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 國产AV天堂| 国产免费一区二区三区三| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 日韩AV无码中文无码AV| 手机免费高清在线观看av| 国产产区一二三产区区别在线| 国产亚洲亚洲精品777| 视频福利一区二区三区| 99re6在线视频精品免费下载| 丰满老熟妇好大bbbbb| 亚洲午夜无码视频在线播放| 白白色最新福利视频二| 好男人社区影院www| 色yeye免费视频免费看| 日本熟妇免费一区二区三区| 无码 人妻 在线 视频| 日本在线观看| 亚洲精品国产av一区二区| av影院在线免费观看不卡| 天堂8中文在线最新版在线| 久国产精品久久精品国产四虎| 丝袜美腿国产一区二区| 无人视频在线观看免费播放影院 | 国产亚洲综合另类色专区|