亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論三原則視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的比較分析

        2020-07-30 13:26:54張瑩
        青年生活 2020年27期
        關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比

        張瑩

        摘要:《了不起的蓋茨比》是弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德地一大杰出代表之作,已被譯成多國(guó)文字、多種版本,暢銷(xiāo)海外。本文對(duì)《了不起的蓋茨比》的三個(gè)中譯本進(jìn)行剖析比較,譯者分別是:姚乃強(qiáng),吳建國(guó),李繼宏。本文分別從詞匯、句法和修辭三個(gè)不同層面出發(fā),從目的論三原則的視角,通過(guò)實(shí)證分析對(duì)比三種譯文,對(duì)譯者在各自目的引導(dǎo)下所采取的不同翻譯策略進(jìn)行了探究,旨在洞察不同的譯者對(duì)原著中細(xì)節(jié)的不同解讀,認(rèn)識(shí)譯者的翻譯風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》;目的論三原則;中譯

        一、引言

        翻譯目的論于19世紀(jì)70年代在德國(guó)提出。這一理論起初主要用于非文學(xué)領(lǐng)域,尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論則被廣泛用于文學(xué)領(lǐng)域。不過(guò),隨著研究與實(shí)踐的發(fā)展,翻譯目的論被越來(lái)越多的用在文學(xué)翻譯中。

        《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,他不僅用生動(dòng)的形象和歡快的節(jié)奏描繪了一戰(zhàn)后美國(guó)歷史上那個(gè)空前繁榮時(shí)代醉人的氣氛,而且用凄婉的筆調(diào)抒寫(xiě)了戰(zhàn)后“迷茫的一代”對(duì)于“美國(guó)夢(mèng)”感到幻滅的悲哀。

        隨著時(shí)代的變化,譯者對(duì)作品的解讀也就隨之而變。因此,本篇論文選取了三個(gè)譯本,即姚乃強(qiáng)、吳建國(guó)和李繼宏的譯本,從翻譯目的論的角度進(jìn)行分析比較,進(jìn)而分析目的論對(duì)于文學(xué)作品的重要指導(dǎo)性作用。

        二、文獻(xiàn)綜述

        (一)《了不起的蓋茨比》介紹

        《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,奠定了菲茨杰拉德在文學(xué)史上的地位。故事發(fā)生在上世紀(jì)20年代,未成名作家尼克來(lái)到紐約,結(jié)識(shí)了富豪蓋茨比,目睹了紙醉金迷的上流社會(huì)以及蓋茨比與意中人黛西一段被世俗與物欲摧毀的愛(ài)情。不滅的追逐和讓人心痛的夢(mèng)想破滅,反映出當(dāng)時(shí)的時(shí)代掙扎。

        1920年的美國(guó),被稱(chēng)為“喧囂的二十年代”。在這一年代下,美國(guó)社會(huì)已墮落成一片荒原,紙醉金迷的生活偽裝下實(shí)則隱藏著絕望、個(gè)人迷惘、道德淪喪以及整個(gè)“美國(guó)夢(mèng)”的破滅。

        《了不起的蓋茨比》出版時(shí)銷(xiāo)量平平,但后來(lái)卻取得了極大反響。美國(guó)及世界文學(xué)界對(duì)書(shū)中巧妙的敘述技巧、豐富的想象力、美妙的語(yǔ)言及產(chǎn)生的深遠(yuǎn)社會(huì)影響贊譽(yù)極佳。因此,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習(xí)、研究此書(shū)。它成了美國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典著作,對(duì)當(dāng)代文學(xué)也造成了極大影響。

        (二)《了不起的蓋茨比》的漢譯研究

        《了不起的蓋茨比》在中國(guó)有很多種譯本。1974年在香港由美國(guó)學(xué)者喬志高譯注的《大亨小傳》是《了不起的蓋茨比》的第一個(gè)譯本。而在1982年由巫寧坤教授翻譯的《了不起的蓋茨比》是大陸的第一個(gè)譯本。其后又出現(xiàn)多種不同的中文譯本:范岳譯的《大人物蓋茨比》、王晉華譯的《了不起的蓋茨比》、姚乃強(qiáng)譯的《了不起的蓋茨比》、吳建國(guó)譯的《了不起的蓋茨比》以及鄧若虛譯的《了不起的蓋茨比》等。

        《了不起的蓋茨比》在中國(guó)的譯介和接受過(guò)程很曲折,但中國(guó)譯者和研究學(xué)者的共同努力使得小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值逐漸被大眾接受與傳播。此外,不同版本譯文的出現(xiàn)對(duì)該作品研究的論文數(shù)量的逐年增多暗示著中國(guó)學(xué)術(shù)界在翻譯研究上取得較大進(jìn)展。

        三、 目的論

        綜觀目的論在西方世界的發(fā)展及其在中國(guó)學(xué)界的譯介、肯定、傳播、接受與批評(píng)過(guò)程,焦點(diǎn)多集中于其三大原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠誠(chéng)原則(fidelity rule),三者的等級(jí)不一,連貫原則高于忠誠(chéng)原則,同時(shí)二者服從目的原則。

        (一)目的原則

        目的原則是目的論最基本的原則,也是最重要的原則,指的是翻譯要使得譯文在譯文語(yǔ)境中發(fā)揮某種功能,能在譯文文本使用者身上發(fā)揮應(yīng)有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上發(fā)揮的功效。

        (二)連貫性原則

        連貫性原則,或語(yǔ)內(nèi)連貫原則是指目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,亦指譯本在目的語(yǔ)看來(lái)是連貫的、可接受的、可讀的。

        (三)忠實(shí)性原則

        忠誠(chéng)性原則,是指翻譯和原文本之間的語(yǔ)際連貫,即原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致,與忠實(shí)于原文的說(shuō)法相類(lèi)似。

        四、目的論三原則視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的比較分析

        (一)詞匯

        例1:

        I lived at West Egg.[1]

        我住在西埃格。[2]

        我住在西蛋。[3]

        我住的是西卵。[4]

        “West Egg”是原文中的一個(gè)地名。對(duì)于“West Egg”的翻譯,三位譯者采取了不同的處理方式。姚采用音譯的方法,將其翻譯為“西埃格”,并采用注釋的方式,使村名富有象征意義。這在形式上類(lèi)似于翻譯中的異化策略,拋棄了原本陌生的異國(guó)地名,迎合了中國(guó)讀者的接收習(xí)慣,但卻忽略了原文中作者所描寫(xiě)的島嶼狀似雞蛋這一重要的地形特征。而在吳與李的譯文中,則充分尊重了原作者,協(xié)調(diào)了譯文目的語(yǔ)與作者意圖,符合目的論中的忠實(shí)性原則。吳與李將其分別譯為“西蛋”和“西卵”,采用了直譯的翻譯方法,“西蛋”比“西卵”更加直觀,忠實(shí)表達(dá)了原文的思想感情,而“卵”字有多重含義,用在此處容易產(chǎn)生歧義。

        (二)句法

        例2:

        In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.[1]

        在大廳里設(shè)有一個(gè)用真正的銅桿搭的酒吧,備有各種杜松子酒和烈酒,還有久已為人們忘懷的甘露酒,來(lái)的女賓客大多是年輕人,根本分不清這個(gè)那個(gè)的品牌。[2]

        大廳里設(shè)置了一個(gè)酒吧,用貨真價(jià)實(shí)的黃銅做成了一道圍欄,里面?zhèn)溆忻糠倍嗟亩潘勺泳坪土倚跃?,還有各種早已被人們忘卻的甘露酒,他的女客們大多數(shù)都太年輕,根本分不清這些酒品的名目。[3]

        大廳里搭起了真正的吧臺(tái),有架腳的銅桿那種。吧臺(tái)備有各種金酒和烈酒,還有許多種早已絕跡的果酒,而來(lái)的女客大多數(shù)太過(guò)年輕,都分不清哪種是哪種。[4]

        從句子結(jié)構(gòu)上看,這是一個(gè)典型的英文長(zhǎng)句,句子成分有點(diǎn)復(fù)雜,句中有過(guò)去分詞短語(yǔ)stocked with...作狀語(yǔ),狀語(yǔ)中存在and連接的并列結(jié)構(gòu)。同時(shí)在第一句中還出現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)...was set up。三位譯者在翻譯時(shí),首先對(duì)這個(gè)句子做了拆分,翻譯為多個(gè)短句,并將過(guò)去分詞短語(yǔ)處理為并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu):“備有……”,“還有……”。與此同時(shí),第一句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也被巧妙地轉(zhuǎn)化為主動(dòng),翻譯為“大廳里設(shè)有……”、“大廳里設(shè)置了……”、“大廳里搭起了……”。三位譯者的這種處理方式,即為文中的過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)找到中文中的自然對(duì)等物:動(dòng)賓結(jié)構(gòu),并且使被動(dòng)變成主動(dòng)的表達(dá),都是為了讓這種表達(dá)方式更容易為中文讀者所接受,也符合目的論的連貫性原則。

        (三)修辭

        例3:

        Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon.[1]

        經(jīng)常的情況是,當(dāng)我根據(jù)某個(gè)無(wú)可置疑的跡象覺(jué)察到有人忐忑不安欲吐心跡時(shí),我便惺惺作態(tài),昏昏欲睡,或心不在焉,別有所思,或者橫生敵意,浮躁不安。[2]

        那些推心置腹的私房話絕大多數(shù)都不是我故意要他們說(shuō)給我聽(tīng)的——每當(dāng)我根據(jù)某個(gè)明白無(wú)誤的跡象看出,一場(chǎng)親密無(wú)間的傾訴衷腸已經(jīng)躍躍欲試地現(xiàn)出端倪的時(shí)候,我往往都假裝睡著了,或者假裝出一副心事重重的樣子,或者假裝出不懷好意的輕浮態(tài)度。[3]

        我并不想知道他們的隱私——如果按照以往的經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)有人要向我傾吐衷情,我通常會(huì)假裝睡覺(jué)、忙碌或者心不在焉。[4]

        這一段描寫(xiě)了人們向作者傾吐心事的情景。三位譯者都采用了意譯的翻譯方法。原文中的“an intimate revelation was quivering on the horizon”實(shí)則是一種隱喻,實(shí)際想要表達(dá)的是別人迫不及待的想要向作者傾吐心事。姚翻譯為“有人忐忑不安欲吐心跡時(shí)”,簡(jiǎn)潔而又概括性的表達(dá)了作者的意圖。吳翻譯為“一場(chǎng)親密無(wú)間的傾訴衷腸已經(jīng)躍躍欲試地現(xiàn)出端倪的時(shí)候”,更加具體形象的傳達(dá)了原文的神韻。在翻譯思維層面上來(lái)講,相對(duì)于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯對(duì)翻譯思維嚴(yán)謹(jǐn)程度以及邏輯的正確程度要求都不高。文學(xué)翻譯能夠通過(guò)文學(xué)文本的核心思想、主題的理解,在翻譯過(guò)程中,添加自己的理解及想法。此處,吳不僅做到了忠實(shí)于原文、完整連貫的將作者本意表達(dá)出來(lái),文字也更加傳神,更具可讀性。反觀李的譯文,“發(fā)現(xiàn)有人要想我傾吐衷情”,并沒(méi)有做到最大程度地保留原來(lái)作品地情感和意境,以及讓譯文讀者與原文讀者達(dá)到同樣地藝術(shù)感受。

        五、總結(jié)

        本文從目的論三原則的角度出發(fā),通過(guò)列舉大量實(shí)例,對(duì)《了不起的蓋茨比》三種不同的中譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),姚譯本和吳譯本多采用意譯的翻譯方法,更能體現(xiàn)原文的神韻,而李譯本多采用直譯的翻譯方法,僅做到了形似,在神似上還有所欠缺。這也更加證明了目的論對(duì)于翻譯《了不起的蓋茨比》這一作品的重要實(shí)踐意義以及對(duì)該作品不同譯本的強(qiáng)大解釋力。

        然而,由于時(shí)間問(wèn)題以及文獻(xiàn)的不足,筆者未能從深層次對(duì)《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,而僅從詞匯、句法、修辭層面進(jìn)行分析。對(duì)于此書(shū),還可以從許多其他層面來(lái)剖析,以此來(lái)做更加深度和綜合的研究,總結(jié)更多的翻譯技巧和方法,這樣更利于翻譯工作者今后的翻譯實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby[M]. Qingdao: Qingdao Press, 2004

        [2]姚乃強(qiáng). 了不起的蓋茨比[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004

        [3]吳建國(guó). 了不起的蓋茨比[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2017

        [4]李繼宏. 了不起的蓋茨比[M]. 天津:天津人民出版社,2018

        猜你喜歡
        了不起的蓋茨比
        《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:31:45
        論《了不起的蓋茨比》中“社群”的特點(diǎn)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:59:51
        《了不起的蓋茨比》和意式蘋(píng)果醬圣代
        《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
        《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
        《了不起的蓋茨比》中折射出的“美國(guó)夢(mèng)”的破滅
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:55:03
        了不起的蓋茨比與凋謝的美國(guó)夢(mèng)
        考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:15:31
        爵士時(shí)代的英雄:論《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的騎士精神
        簡(jiǎn)談《了不起的蓋茨比》中人物的二律背反心理
        論《了不起的蓋茨比》中湯姆角色的定位
        亚洲人av毛片一区二区| 人妻精品久久无码区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 最好看的最新高清中文视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 久久久婷婷综合亚洲av| 水蜜桃网站视频在线观看| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 国产精品久久久久久一区二区三区| 国产熟人av一二三区| 亚洲国产A∨无码影院| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 国产成人精品一区二区三区av| 国产午夜激无码av毛片不卡 | 午夜福利92国语| 亚洲精品国产品国语在线app| 亚洲国产欲色有一二欲色| 中文字幕人妻互换av| 久久婷婷五月综合色丁香| 人妻丰满熟妇av无码片| 国产精品久久久久久久久免费观看| 在线观看极品裸体淫片av| 亚洲成人一区二区av| 999国产精品999久久久久久| 草草久久久无码国产专区| 国产精品原创av片国产日韩| 狼人狠狠干首页综合网| 精品女同一区二区三区免费战| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 日本老熟欧美老熟妇| 亚洲第一免费播放区| 亚洲av综合日韩精品久久| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 性色av浪潮av色欲av| 久久福利青草精品资源| 天堂av在线播放观看| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 人妻体内射精一区二区三四| 亚洲黄色电影| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 成人综合久久精品色婷婷|