亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯策略

        2020-07-30 14:01:56胡雙全李玲
        科技視界 2020年16期
        關(guān)鍵詞:文化

        胡雙全 李玲

        摘 要

        中醫(yī)古籍因其言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言特點(diǎn)和深厚的中醫(yī)文化底蘊(yùn),給中醫(yī)古籍翻譯工作帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。本文以德國(guó)功能主義目的論的視角,分析李照國(guó)譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯目的與翻譯策略的選擇關(guān)系,以及具體的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)文化詞語(yǔ)的翻譯,語(yǔ)篇銜接的處理。得出結(jié)論:目的論對(duì)中醫(yī)古籍翻譯具有指導(dǎo)意義,但是譯者也很難在保全源語(yǔ)形式和文化特色和滿足譯語(yǔ)讀者兩者之間做到絕對(duì)的平衡。

        關(guān)鍵詞

        目的論;黃帝內(nèi)經(jīng);翻譯策略

        中圖分類號(hào): H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A

        DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.16.090

        Abstract

        The ancient TCM literature works are concise and comprehensive in language and rich in TCM culture,posing great challenge for translators. This essay takes the functionalist skopos theory as reference,analyzing the relation between translation purposes and translation strategies adopted in Yellow Emperors Canon of Medicine translated by Professor Li Zhaoguo, as well as the translation of TCM terminologies,TCM-culture-loaded words and the textual cohesion of the translated text.As concluded,skopos theory serves the purpose of guiding the translation of TCM ancient books. However,it is generally difficult for translators to make an absolute balance between preserving the lingual style and cultural traits of the source language and satisfying the expectations of target readership.

        Key Words

        Skopos theory;Huangdi neijing;Translation strategies

        中醫(yī)翻譯難,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯更難。因其成書久遠(yuǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,過(guò)度文學(xué)化,許多術(shù)語(yǔ)概念具有多義性和模糊性,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯對(duì)譯者而言是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。李照國(guó)教授翻譯的《大中華文庫(kù)黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》因其完整性和翻譯理念的獨(dú)特性在中醫(yī)翻譯界頗具影響力,成了許多中醫(yī)翻譯學(xué)者研究的對(duì)象,一時(shí)間呈現(xiàn)出“百家爭(zhēng)鳴”之象。本文以功能主義目的論為視角評(píng)析李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》,重點(diǎn)剖析翻譯目的和翻譯策略的選擇關(guān)系,這對(duì)于更多的中醫(yī)典籍的翻譯具有借鑒意義。

        1 功能主義目的論概述

        德國(guó)功能主義目的論經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:賴斯的文本類型和翻譯批評(píng)理論、弗米爾的翻譯目的論、曼塔莉的譯者行動(dòng)理論和諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析及功能加忠誠(chéng)理論。目的論認(rèn)為“譯者應(yīng)該用最合適的翻譯策略來(lái)達(dá)到目標(biāo)文本想要達(dá)到的目的,而不管他們是否被認(rèn)為是特殊翻譯語(yǔ)境中應(yīng)當(dāng)采用的標(biāo)準(zhǔn)方法,即目的使方法合理化?!盵1]

        目的論理論相對(duì)于奈達(dá)的對(duì)等理論而言是一次進(jìn)步,使譯者擺脫了以往理論的束縛,在翻譯行動(dòng)中有了更多的自主權(quán),也廢黜了源語(yǔ)文本的絕對(duì)權(quán)威地位,譯語(yǔ)文本不一定要在內(nèi)容和形式上和源語(yǔ)文本保持絕對(duì)一致,源語(yǔ)從某種意義上說(shuō)已經(jīng)成了一種“信息提供者”,譯者可以通過(guò)選擇合適的翻譯手段傳達(dá)某種新的、原創(chuàng)的東西給譯者。

        2 目的論與翻譯策略

        1)目的論將翻譯視為一個(gè)交際的互動(dòng)過(guò)程,與傳統(tǒng)的翻譯觀相比,目的論下的譯者要考慮譯者的需求和期待,并且重視翻譯過(guò)程中的言語(yǔ)和非言語(yǔ)行為的文化轉(zhuǎn)換,它體現(xiàn)出翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。

        2)翻譯不僅僅是兩套語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)碼,文化長(zhǎng)期以來(lái)被視為翻譯轉(zhuǎn)換中的最大障礙,甚至有學(xué)者認(rèn)為翻譯就是“文化比較”,所以翻譯如果忽略了文化的轉(zhuǎn)化和傳遞,那么翻譯出來(lái)的文字算不上成功的譯文。文化的特殊性表明特有的文化現(xiàn)象只會(huì)出現(xiàn)在一種文化之中,而譯者在翻譯過(guò)程中必將時(shí)刻受到自己所屬的文化的影響,在這種情況下,譯者是努力保留自己熟悉的源語(yǔ)文化的形式、文化特色、語(yǔ)言特征還是修改這些元素以迎合目的語(yǔ)讀者的品味?目的論給譯者提供了答案:譯者只要明確自己的翻譯目的,按照目的去譯即可,但是一定要處理好譯文的“得失”,盡量對(duì)丟失的元素做出補(bǔ)償。

        3)傳統(tǒng)的翻譯多采用的“自下而上”的模式,即譯員對(duì)源語(yǔ)逐句翻譯,這極容易破壞原文的整體風(fēng)格。但是在功能主義目的論指導(dǎo)下的翻譯在一開(kāi)始就有著明確的目的指導(dǎo)翻譯行為,譯者不是從最底層的單詞或句子層面開(kāi)始翻譯,而是從語(yǔ)用層面來(lái)翻譯,同時(shí)考慮譯語(yǔ)讀者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要,隨時(shí)調(diào)節(jié)翻譯策略。這是一種自上而下的翻譯行為,它便于譯者統(tǒng)一整套譯文的宏觀和微觀結(jié)構(gòu),保證譯文的語(yǔ)用和語(yǔ)言形式的一致性。

        3 從目的論視角看李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)現(xiàn)存最早的中醫(yī)經(jīng)典著作?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》所涉及的中醫(yī)知識(shí),包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、病因病機(jī)、辨證論治、治則等都與西醫(yī)理論有著巨大差異,這種中西文化上的“難以逾越的鴻溝”給中醫(yī)典籍的翻譯提出了挑戰(zhàn)。

        3.1 從翻譯目的看李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        李照國(guó)教授未明確說(shuō)明翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的目的,但從其采用的翻譯手法可以推測(cè)其翻譯目的是想盡量保留原著的語(yǔ)言形式和特有的中醫(yī)文化特色,其謂之“譯古如古,文不加飾”[2]。在翻譯方法上采用音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔。這種譯法雖然會(huì)使譯文讀起來(lái)煩瑣,不如原著流暢,但可以最大限度保留原作的寫作風(fēng)格,思維方式和主旨。由此也可推斷,李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》的預(yù)期讀者應(yīng)該不是普通的大眾,而是那些對(duì)中醫(yī)知識(shí)有一定了解的學(xué)者,或者是英語(yǔ)水平較好的西醫(yī)或中醫(yī)從業(yè)人員。

        3.2 從翻譯方法看李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        具體來(lái)講,對(duì)于中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)和文化,譯者采用音譯加直譯的方法,如下文:

        譯例1

        原文:夫上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng),避之有時(shí),恬淡虛無(wú),真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來(lái)?是以志閑而少欲,心安而不懼,形勞而不倦。氣從以順,各從其欲,皆得所愿。[2]

        譯文:When the sages in ancient times taught the people,they emphasized[the importance of] avoiding Xuxie (deficiency-Evil) and Zeifeng(Thief Wind) in good time and keep the mind free from avarice.[In this way]Zhenqi in the body will be in harmony,Jingshen(Essence-Spirit)will remain inside,and diseases will have no way to occur.[Therefore people in ancient times all lived] in peace and contentment, without any fear.They worked,but never over-strained themselves,making it smooth for qi to flow.[2]

        譯者對(duì)于一些有著中醫(yī)專屬文化概念的詞語(yǔ)采用了音譯,另以括號(hào)形式將現(xiàn)行的譯法作為一種文化內(nèi)注并附于相關(guān)音譯之后,這樣做一是可以提醒讀者音譯的詞語(yǔ)為帶有中醫(yī)文化特色的術(shù)語(yǔ),二是讀者借助于括號(hào)內(nèi)的注解可以更好地理解術(shù)語(yǔ)的意思,如上文中的“Xuxie (deficiency-Evil)”,“Zeifeng (Thief Wind)”和“Jingshen (Essence-Spirit)”,此外,“虛邪”和“賊風(fēng)”這兩個(gè)有中醫(yī)文化特色的詞語(yǔ)在譯文末都提供了詳細(xì)的注解,以幫助讀者更深入更全面的理解這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義。這樣翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)看似煩瑣,但是“實(shí)際上卻是不斷地向讀者傳遞來(lái)自遠(yuǎn)古的源語(yǔ)信息,使讀者明白括號(hào)中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非實(shí)際含義?!盵3]

        譯者在翻譯時(shí)力求保全原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,但是《黃帝內(nèi)經(jīng)》是用古漢語(yǔ)寫成的,用語(yǔ)及其精簡(jiǎn),翻譯時(shí)若不添加一些詞語(yǔ)很難使一句話結(jié)構(gòu)完整,為了保證譯文在語(yǔ)篇上的邏輯意義通順,譯者采用了增譯法,必要時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充一些詞語(yǔ),置于[ ?]之中。如上文的“...they emphasized [the importance of] avoiding ...”中“the importance of”是根據(jù)文意補(bǔ)充的成分。

        此外,由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》年代久遠(yuǎn),輾轉(zhuǎn)傳抄,文中有少數(shù)衍文,對(duì)于這些衍文譯者在翻譯時(shí)按文而譯,但將衍文的翻譯置于{ ?}之中,這種翻譯手法幫助讀者了解何為原文,何為衍文。例如[As to the analogy,the liver is related to] sour [in taste], grasses and trees in wood, chicken in domestic animals, wheat in crops and Jupiter in stars in the four seasons,{so Chunqi(Spring-Qi)and the diseases caused by it often involve the head} Jiao in scales,eight in numbers{so the liver disea ses often involve the tendons} and foul smell in odours.在這句話中,兩個(gè){ ?}中的內(nèi)容就為衍文。

        3.3 從中醫(yī)文化翻譯看李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)特有的詞語(yǔ)均采用了音譯加增譯,部分還附以文末注釋的方法翻譯。例如,Shen(mind or spirit),Zhenqi(Genuine-Qi),Renmai(Conception Vessel),Chongmai(Thoroughfare Vessel),Shenqi (Kidney-Qi),Jing(Essence),Zhenren(Immortal beings),Chunqi(Spring-Qi),Dao(principle),Yangsheng(Cultivation of health),Rongping (ripening)...

        從譯者的翻譯目的來(lái)看,這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和文化詞語(yǔ)的處理手法保全了源語(yǔ)的拼音特點(diǎn)?!耙糇g(transliteration)屬于用譯語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)寫原文之音以指稱源語(yǔ)特有事物的翻譯表達(dá)手段,一般發(fā)生再源語(yǔ)文化有而譯語(yǔ)文化無(wú)的情況下”[4]

        對(duì)于中醫(yī)理論,李譯本采用了直譯加省譯的方法,但是這樣產(chǎn)生的譯文又是否實(shí)現(xiàn)了譯者保全原文意義和形式的目的,就值得商榷了。例如:

        3.4 從語(yǔ)篇銜接看李譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        在翻譯過(guò)程中,優(yōu)秀的譯者會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)做出調(diào)整,將源語(yǔ)中的獨(dú)特語(yǔ)言形式以譯語(yǔ)讀者可以接受的形式再現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合,因此漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系采用英語(yǔ)連接詞、短句、分句或從句的形式譯成地道的英語(yǔ)。尤其是對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》這種古漢語(yǔ)寫成的著作,翻譯要經(jīng)歷古漢語(yǔ)到白話文再到英語(yǔ)的兩次轉(zhuǎn)化過(guò)程,而且經(jīng)常需要補(bǔ)充漢語(yǔ)中省略的信息。李照國(guó)教授有著深厚的英語(yǔ)專業(yè)能力,在語(yǔ)篇銜接的處理上手法多樣,準(zhǔn)確無(wú)誤,行文連貫,邏輯清晰。例如:

        譯例3

        原文:夏三月,此謂蕃秀,天地氣交,萬(wàn)物華實(shí),夜臥早起,無(wú)厭于日,使志無(wú)怒,使華英成秀,使氣得泄,若所愛(ài)在外,此夏氣之應(yīng),養(yǎng)長(zhǎng)之道也。逆之則傷心,秋為痎瘧,奉收者少,冬至重病。[2]

        譯文:The three months of summer is the period of prosperity.Tianqi(Heaven-Qi)and Diqi(Earth-Qi) have converg ed and all things are in blossom.[People should] sleep late in the night and get up early in the morning,avoiding any detestation with longer hot daytime and anxiety in life,trying to delight themselves and enabling Qi to flow smoothly. [Such an attitude toward life in summer] is just like the outward manifestation of a cheerful state of mind.This is what adaptation to Xiaqi(Summer-Qi) means and this the Dao (principle) for Yangsheng (cultivation of health).Violation [of this rule] may impair the heart and result in Jienue (malaria) in autumn and severe disease in winter [due to] in sufficient supply for astringency [in autumn].[2]

        譯文中譯者主要采用了增譯(利用[ ?]補(bǔ)充缺失信息)和語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,其中語(yǔ)法手段如文中兩處伴隨狀語(yǔ)的使用使譯文地道,但是文中大量[ ?]的使用,雖然實(shí)現(xiàn)了譯文意義上的完整行,但是卻使譯文看上去復(fù)雜,其實(shí)完全可以去除掉,因?yàn)榧幢闶羌由狭薣 ?]也無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)的古色古香,圖添雞肋之感。

        4 總結(jié)

        德國(guó)功能主義目的論為譯者提供了一個(gè)全新的翻譯視野,解去了譯者身上肩負(fù)的沉重枷鎖,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的或譯語(yǔ)讀者的需求靈活選擇翻譯策略,確定翻譯的內(nèi)容,這給予譯者較大的自由,這對(duì)于翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》這種成書久遠(yuǎn),且跨文化難度巨大的著作而言意義非凡。本文通過(guò)分析李照國(guó)教授的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本,論證了翻譯目的決定翻譯策略,印證了德國(guó)功能主義目的理論。但是,也發(fā)現(xiàn)了李譯本美中不足之處:最大化地保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化特色與最大化地滿足譯者期待始終還是較難平衡。

        參考文獻(xiàn)

        [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.9:5

        [2]劉希茹,李照國(guó). 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》[M].世界圖書出版社,2005:preface 19,4,5,16, 17.

        [3]趙玉華.從目的論視角評(píng)析《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)英譯本[D].蘭州大學(xué)研究生學(xué)位論文,2012:83-84.

        [4]鄭鴻橋.概念辯類與譯法擇取—中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“氣”的英譯再思考[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2019,Vol 22(2):144.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        色综合久久久无码中文字幕| 白白色免费视频一区二区在线| 国产成人无码A区在线观| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 最新国产成人综合在线观看| 国产成年无码久久久久下载| 国产av区亚洲av毛片| 亚洲中文字幕综合网站| 亚洲国产人成综合网站| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 亚洲av日韩精品久久久久久 | 亚洲动漫成人一区二区| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 国产激情免费观看视频| 蜜臀av在线一区二区尤物| 伊人久久精品亚洲午夜| 中文字幕在线亚洲精品| 国语对白做受xxxxx在线| 朝鲜女子内射杂交bbw| 精品视频999| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 青青草好吊色在线视频| 99久久国内精品成人免费| 极品尤物一区二区三区| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 国产午夜无码精品免费看动漫| 国产粉嫩美女一区二区三| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 国产剧情一区二区三区在线 | 日本夜爽爽一区二区三区| 中文不卡视频| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 精品亚洲国产亚洲国产| 国产一区国产二区亚洲精品| 中文字幕人妻第一区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 久久天天爽夜夜摸| 蜜桃成人永久免费av大|