王秀娟
2019年3月,著名翻譯家文潔若先生的經(jīng)典譯作《五重塔》,經(jīng)由中國(guó)出版集團(tuán)現(xiàn)代出版社再次出版發(fā)行,該書收錄了日本近代文學(xué)大家幸田露伴的兩部代表作《五重塔》和《風(fēng)流佛》。譯作本身曾經(jīng)在1990年由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行,當(dāng)時(shí)是以另一部作品《風(fēng)流佛》作為書名。時(shí)隔近30年的經(jīng)典再現(xiàn),讓幸田露伴這位日本文學(xué)大師再一次走進(jìn)中國(guó)讀者的視野。
幸田露伴是日本著名的小說家、隨筆家、考證學(xué)家。他出生于1867年,即日本明治維新的前一年,一生跨越了明治、大正、昭和三個(gè)歷史時(shí)期,為日本近現(xiàn)代文學(xué)史留下了不可磨滅的業(yè)績(jī)。《五重塔》發(fā)表于19世紀(jì)90年代日本近代文學(xué)形成之初,是幸田露伴在明治文壇確立地位的重要作品之一。小說以東京都感應(yīng)寺(現(xiàn)東京都臺(tái)東區(qū)天王寺)的五重塔為原型。創(chuàng)作當(dāng)年,幸田露伴居住在東京都下谷區(qū)的谷中寓所,從他房間里就能望到矗立在不遠(yuǎn)處的五重塔。據(jù)說,該塔是由八田清兵衛(wèi)等人于1791年建造的。但遺憾的是幸田露伴當(dāng)年日日眺望的這座塔在1957年的一場(chǎng)大火中燒毀。如今,現(xiàn)場(chǎng)只剩下幾塊基石訴說著曾經(jīng)的歷史。經(jīng)典的重現(xiàn)總是讓不斷前行的歷史看似無(wú)情卻又有意。這部有著百余年歷史的文學(xué)作品在日本除了不斷地被收錄到各種經(jīng)典文集之外,由巖波書店刊行的文庫(kù)本《五重塔》更是自1927年7月第一次印刷以來(lái),至今已經(jīng)經(jīng)歷過數(shù)次改版、上百次重印。從這一點(diǎn)上,足以看出該作品極其旺盛的生命力?!段逯厮纷畛醯顷懼袊?guó),可以追溯到20世紀(jì)60年代。在1966年,日本的歌舞伎演出團(tuán)體“前進(jìn)座”曾經(jīng)來(lái)華訪問演出。作為演出劇目之一,作品以歌舞伎的形式首次在中國(guó)觀眾面前亮相。但直到1981年,文潔若先生的中文譯本才刊載在當(dāng)年的《世界文學(xué)》叢刊第五輯上。1987年,該譯作再次收錄到《五重塔——日本中篇小說選》(漓江出版社)中。文潔若先生曾經(jīng)在一篇文章中坦言,“1976年我決定翻譯日本近代小說家幸田露伴的代表作《五重塔》。按照原著的文體,宜于譯得半文半白。動(dòng)手翻譯之前,我就把‘三言兩拍等明代小說重新看了一遍?!睆倪@段譯者感言中,我們不難看出原作在文體上的傳統(tǒng)韻味。
眾所周知,日本的明治維新是在西方資本主義工業(yè)文明的巨大沖擊下展開的一場(chǎng)自上而下,全盤西化的大變革。當(dāng)時(shí),日本在經(jīng)濟(jì)上推行“殖產(chǎn)興業(yè)”,政治上主張“富國(guó)強(qiáng)兵”,而在文化上則倡導(dǎo)“文明開化”。事實(shí)證明,這次改革的確讓日本迅速走上了工業(yè)化的道路,逐漸躋身世界強(qiáng)國(guó)之列。但在文化轉(zhuǎn)型的過程中,卻遠(yuǎn)沒有想象的順利。東西方文明激烈碰撞,傳統(tǒng)觀念與現(xiàn)代思想之間一度呈現(xiàn)“非此即彼”的對(duì)立態(tài)勢(shì)。明治維新之后的日本文壇主張“文學(xué)改良”,主要包括歐化主義和白話運(yùn)動(dòng)(即“言文一致運(yùn)動(dòng)”)。在《五重塔》發(fā)表之前,已有二葉亭四迷的《浮云》(1887年)、山田美妙的《蝴蝶》(1890年)等作品實(shí)踐了言文一致的創(chuàng)作手法。此時(shí)的幸田露伴在《五重塔》的創(chuàng)作中并沒有順應(yīng)“言文一致”的潮流,而是采用了“雅俗折中”的文體。這種文體是以日本江戶時(shí)代井原西鶴的小說作為范本,將古典文學(xué)中的雅語(yǔ)與近代以來(lái)的俗文學(xué)表現(xiàn)進(jìn)行一定程度的調(diào)和。在當(dāng)時(shí)改良小說盛極一時(shí)的大背景下,趨向于傳統(tǒng)路線的幸田露伴無(wú)疑成為一道獨(dú)特的風(fēng)景。這種看似“逆流”的表現(xiàn),讓他與同期的尾崎紅葉共同構(gòu)筑了屬于自己的“紅露時(shí)代”。原著“雅俗折中”的文體也正是促使譯者文潔若先生在著手翻譯之前去翻閱“三言二拍”的原因所在。
《五重塔》的傳統(tǒng)傾向不僅在于文體上的“雅俗折中”,其人物設(shè)置和情節(jié)發(fā)展也頗具東方色彩。主人公“呆子”十兵衛(wèi)和名匠源太師傅都是日本傳統(tǒng)的手藝人,即所謂“匠人”,日語(yǔ)里稱之為“職人”。關(guān)于“職人”,日語(yǔ)里還有一個(gè)專門的詞叫“職人気質(zhì)”。它用來(lái)特指匠人身上獨(dú)有的氣質(zhì)。這種氣質(zhì)既包括匠人對(duì)自身技術(shù)所特有的自信心和自豪感,同時(shí)也包括他們那種不達(dá)目標(biāo)誓不罷休的耿直性格。這一點(diǎn)也成為推動(dòng)小說故事情節(jié)發(fā)展的重要內(nèi)力,使得圍繞建塔問題的矛盾沖突環(huán)環(huán)相扣,高潮迭起。作品中,性格木訥的十兵衛(wèi)雖深知谷中感應(yīng)寺擬建五重塔機(jī)會(huì)難得,卻也明白前期寺院擴(kuò)建是源太師傅的工程,后期建塔繼續(xù)交予源太也是自然。但出于對(duì)自身手藝的自信與施展才華機(jī)遇的渴望,“呆子”十兵衛(wèi)糾結(jié)再三,還是決定斗膽向住持長(zhǎng)老主動(dòng)請(qǐng)纓,希望能由自己來(lái)承建這項(xiàng)工程。感應(yīng)寺的朗圓長(zhǎng)老當(dāng)然不是一般的俗人,開始并未明確表態(tài),而是將十兵衛(wèi)和源太二人一同招來(lái),講了一個(gè)寓意十足的故事,讓二人各自去感悟其中道理。事后,性情耿直的源太主動(dòng)做出退讓,先是提議讓十兵衛(wèi)做自己的副手,但固執(zhí)木訥的十兵衛(wèi)不肯。源太接著又表態(tài)愿意接受自己為副,十兵衛(wèi)為主,可十兵衛(wèi)還是不答應(yīng)。盡管二人一度不歡而散,但最終還是像長(zhǎng)老在故事里點(diǎn)撥的那樣,縱然是心里一百個(gè)不愿意,卻都還是選擇了主動(dòng)忍讓。關(guān)于建塔的矛盾化解以長(zhǎng)老破例準(zhǔn)定十兵衛(wèi)來(lái)建塔告一段落。
不過,仔細(xì)想來(lái)不論是十兵衛(wèi)的“毛遂自薦”,還是住持的“開明點(diǎn)撥”,抑或源太的“隱忍謙讓”,就日本傳統(tǒng)的社會(huì)觀念而言,無(wú)一不帶有一種理想主義色彩。這種理想主義從某種角度來(lái)看,又可以視作是對(duì)固有觀念的一種反思和挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的日本“義理人情”才是社會(huì)運(yùn)行的潛規(guī)則。在江戶時(shí)期,日本有一種叫做“村八分”的懲罰制度。具體是在當(dāng)時(shí)的村落里,由村民集體對(duì)違反村規(guī)、破壞秩序的人采取“共同絕交”的懲罰。小說里的“十兵衛(wèi)”作為一個(gè)空懷技藝的無(wú)名晚輩,被當(dāng)時(shí)的社會(huì)公認(rèn)為是一個(gè)人見人厭、性格乖僻、無(wú)情無(wú)義的“呆子”。他要毛遂自薦爭(zhēng)取五重塔的建造權(quán),絕對(duì)是在追求一種不合乎倫理秩序的自我實(shí)現(xiàn)。由此看來(lái),《五重塔》又不純粹是傳統(tǒng)的。在它傳統(tǒng)的外衣之下隱藏著一種反傳統(tǒng)的精神內(nèi)核。這種傳統(tǒng)與反傳統(tǒng)的沖突表現(xiàn)在建塔的過程中,就是人物身上理性與感性的焦灼和較量。如,十兵衛(wèi)的理性告訴他修建五重塔是難得的機(jī)遇,應(yīng)該主動(dòng)把握機(jī)會(huì),而感性則告訴他,自己沒有資格、搶奪建造權(quán)是不道德的。源太的理性指引他面對(duì)十兵衛(wèi)的挑戰(zhàn)應(yīng)做出讓步,而感性卻讓他越發(fā)覺得十兵衛(wèi)不識(shí)好歹、厚顏無(wú)恥。源太的徒弟清吉之所以為師父抱打不平,砍掉了十兵衛(wèi)一只耳朵,也是出于感情用事。相反,被砍傷的十兵衛(wèi)帶傷上陣又是理性所驅(qū)。因?yàn)樵谒麅?nèi)心十分清楚,“工匠們都瞧不起我,當(dāng)面假裝照我的吩咐干,背地里任意偷懶謾罵,一個(gè)勁兒嘲弄”。只有不斷地沖破他人固有的認(rèn)知,“十兵衛(wèi)”才能夠確立起理性的管理機(jī)制。從自我認(rèn)可到顛覆社會(huì)傳統(tǒng)觀念的束縛,得到周圍人的認(rèn)可?!笆l(wèi)”就像小說中經(jīng)歷暴風(fēng)驟雨的洗禮之后依然屹立不倒的五重塔。然而,在小說的最后,“長(zhǎng)老為五重塔題字寫下‘都居民十兵衛(wèi)建造,川越源太郎協(xié)助完成,某年某月某日之后,二人默默叩拜?!边@樣的結(jié)局似乎又意味深長(zhǎng)地暗示出無(wú)論是傳統(tǒng)與現(xiàn)代,還是感性與理性,終究不是絕對(duì)的二元對(duì)立。
幸田露伴出生在幕末的一個(gè)武士家庭。江戶時(shí)代,幕府曾通過參覲交代制度控制地方大名。幸田家族就世代負(fù)責(zé)接待、照顧來(lái)江戶城的大名。隨著明治維新的開啟,這個(gè)家族逐漸失去了原有的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。從學(xué)歷上而言,幸田露伴僅肄業(yè)于東京英語(yǔ)學(xué)校,之后為謀生曾在電信技術(shù)學(xué)校進(jìn)修過一年。但是,他從小就受到中日古典文學(xué)的熏陶,青年時(shí)代更是酷愛讀書,涉獵了許多有關(guān)東方文學(xué)、文化的各類書籍。在幸田露伴的文學(xué)作品中,對(duì)傳統(tǒng)的繼承和東方的堅(jiān)持是基于一種對(duì)自身文化的了解和自信,而對(duì)于西方現(xiàn)代的接受和倡導(dǎo)也是從社會(huì)的現(xiàn)實(shí)出發(fā)進(jìn)行的思考與探索。自1889年處女作小說《露團(tuán)團(tuán)》的發(fā)表,到1947年的絕筆之作《芭蕉七部集評(píng)釋》,幸田露伴擁有長(zhǎng)達(dá)五十余年的文學(xué)生涯,他的作品類型囊括了小說、史傳、隨筆評(píng)論、俳諧、日記等多種形式。1937年幸田露伴獲日本政府頒發(fā)的第一屆文化勛章。在東京會(huì)館的慶祝會(huì)上,性情率直的幸田露伴公開表示,“所謂藝術(shù)絕不會(huì)因?yàn)槭艿绞篱g的優(yōu)待,多數(shù)人青睞而成立,更不會(huì)由于遭遇社會(huì)的冷眼,不被人們認(rèn)可而磨滅……諸位沒有必要多費(fèi)唇舌,鄙人也不需要什么祝賀。”文潔若先生也曾經(jīng)撰以“一個(gè)有氣節(jié)的日本文人”來(lái)評(píng)價(jià)幸田露伴。主要也是因?yàn)樾姨镌趹?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期面對(duì)世事所表現(xiàn)出的冷峻和敏銳令人折服。從20世紀(jì)80年代開始幸田露伴的文學(xué)作品陸續(xù)譯介到我國(guó), 除了文潔若先生的《風(fēng)流佛》《五重塔》之外,還有劉振瀛先生翻譯的《鍛刀記》,陳德文先生翻譯的《書齋閑話》《爐邊情話》等系列散文集,余炳躍先生翻譯的人物傳記《澀澤榮一傳》,范洪濤先生翻譯的《東方朔和猛犸象》以及商倩女士翻譯的《努力論》。大家不妨去感受一下這位日本文人跨越時(shí)間和國(guó)界的獨(dú)特魅力。