亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)煙臺(tái)道路、街道及文化古跡中指示性標(biāo)語的人性化翻譯調(diào)查研究

        2020-07-27 09:32:01楊瑩呂曉姣王玉玉隋夢(mèng)迪劉榮雨
        現(xiàn)代營(yíng)銷·理論 2020年11期
        關(guān)鍵詞:煙臺(tái)市

        楊瑩 呂曉姣 王玉玉 隋夢(mèng)迪 劉榮雨

        摘要:煙臺(tái)的旅游業(yè)不斷發(fā)展,外國(guó)游客人數(shù)逐年攀升。雙語性的指示標(biāo)語作用日益凸顯,其轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性和人性化與煙臺(tái)的城市形象休戚相關(guān)。本文旨在對(duì)煙臺(tái)市道路、街道主要旅游景區(qū)(點(diǎn))的指示性標(biāo)語翻譯質(zhì)量進(jìn)行調(diào)查和評(píng)估。經(jīng)團(tuán)隊(duì)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)煙臺(tái)市指示性標(biāo)語翻譯質(zhì)量總體有待提高,部分標(biāo)語存在語言錯(cuò)誤、忽視文化差異、忽視語篇差異和不符規(guī)范等問題。對(duì)此,調(diào)查小組分工合作,通過實(shí)地收集數(shù)據(jù)、查找相關(guān)文獻(xiàn)資料,積極調(diào)研指示語的相關(guān)翻譯是否恰當(dāng)及人性化,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論給出修正意見。

        關(guān)鍵詞:煙臺(tái)市;指示性標(biāo)語;人性化翻譯

        一、引言

        人性化翻譯理念近年在翻譯界興起并被翻譯家們普遍被認(rèn)可,其重點(diǎn)關(guān)注語言背后的文化差異和母語者的價(jià)值觀和接受度。在本次調(diào)查研究中,針對(duì)煙臺(tái)道路、街道以及文化古跡中的指示標(biāo)語,以文化差異為基本著眼點(diǎn),結(jié)合煙臺(tái)本地的自然地理結(jié)構(gòu)、人文特點(diǎn)、歷史背景、神話傳說,處理和協(xié)調(diào)好“文化差異”與“譯文受眾”之間的關(guān)系,深度分析,給出合理化和人性化翻譯建議。本次調(diào)查研究旨在提高市民對(duì)于本市街道翻譯文化的理解,增強(qiáng)文化自信和跨文化意識(shí),增強(qiáng)文化之間自由轉(zhuǎn)換力,為外國(guó)友人提供人性關(guān)懷,營(yíng)造良好城市形象。

        二、調(diào)查研究背景

        煙臺(tái)市是一座依山傍水、氣候宜人的濱海城市,有“中國(guó)最佳魅力城市”,國(guó)家“人居環(huán)境范例獎(jiǎng)”城市,“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”對(duì)等佳譽(yù),也是著名的國(guó)際葡萄酒城。據(jù)《2019中國(guó)內(nèi)地及港澳臺(tái)100座城市宜居指數(shù)排名》調(diào)查公布,煙臺(tái)位居中國(guó)總體宜居性城市排名榜首。此外,煙臺(tái)有眾多中外合資企業(yè)和外資企業(yè),國(guó)際商貿(mào)和旅游活動(dòng)絡(luò)繹不絕。每年有不少游人前來放松心情,其中也包括逐年見漲的外國(guó)游客。為此,煙臺(tái)市的酒店賓館、旅游景區(qū)、機(jī)場(chǎng)車站等場(chǎng)所急需營(yíng)造充足適宜的外語環(huán)境。為了使外國(guó)友人在煙臺(tái)有更好的人性化體驗(yàn),煙臺(tái)市內(nèi)不少指示性標(biāo)語都設(shè)成中英互伴或者中韓互伴的形式。但經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)語的英文翻譯有些并不很準(zhǔn)確,甚至存在中英不對(duì)照的現(xiàn)象。本研究通過實(shí)地探訪與發(fā)現(xiàn),搜集并整理部分煙臺(tái)市公共場(chǎng)所外語公示語中存在的問題和錯(cuò)誤。

        三、指示性標(biāo)語的語言特點(diǎn)及翻譯原則

        指示性標(biāo)語指在公共場(chǎng)所向公眾公示的具有交際功能和目的、以文字或圖示表現(xiàn)的特殊文體。其應(yīng)用范圍十分廣泛,包括路標(biāo)、指示牌、標(biāo)語、公告、警示語、旅游簡(jiǎn)介等等,幾乎涉及人們?nèi)粘I罡鱾€(gè)方面,對(duì)公眾和游客有重要意義,是一個(gè)城市人文環(huán)境的具體體現(xiàn),也是對(duì)外宣傳的重要窗口。因此,對(duì)指示性標(biāo)語的任何歧義、誤解及濫用都可能導(dǎo)致不良后果。

        (一)指示性標(biāo)語的語言特點(diǎn):

        1. 詞匯特點(diǎn):大量使用名詞(或動(dòng)名詞),頻繁使用動(dòng)詞,利用詞組、短語,借助縮略語。

        示例:Exit(安全出口); Detour(請(qǐng)繞行);Wet Floor!(小心地滑)

        2.句式特點(diǎn):常用省略,使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),多用祈使句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,形式獨(dú)特。

        示例:Keep Door(請(qǐng)隨手關(guān)門);No Spitting(請(qǐng)勿隨地吐痰);PUSH(推)

        3.語篇特點(diǎn):篇幅短,獨(dú)詞、獨(dú)句、獨(dú)圖均可成篇。

        示例:Parking(停車場(chǎng));Toilet(衛(wèi)生間);Mind Your Step(注意腳下)

        (二)指示性標(biāo)語的翻譯原則:

        對(duì)于指示性語言的翻譯,紐馬克在《翻譯研究途徑》中提出語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯以源語為依托,更多考慮源語的美學(xué)因素;而交際翻譯則以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文內(nèi)容及上下文意義。國(guó)內(nèi)研究者對(duì)指示性標(biāo)語視角不同,采用原則也各不相同,如歸化異化翻譯策略、交際翻譯觀、文化翻譯觀、簡(jiǎn)潔性原則、外宣翻譯原則等。尤其在近些年,一些學(xué)者視角更為獨(dú)特,提出如旅游供給側(cè)改革原則等指示性標(biāo)語翻譯原則。具體而言,應(yīng)主要從以下方面進(jìn)行翻譯:內(nèi)容對(duì)等,語言簡(jiǎn)潔精確、統(tǒng)一規(guī)范,語氣得當(dāng),尊重譯語語言、文化習(xí)慣,重視文化差異、避免文化沖突。

        四、煙臺(tái)指示性標(biāo)語翻譯常見問題及實(shí)例分析

        經(jīng)過對(duì)前期所收集資料的整理和分析,筆者歸納了煙臺(tái)指示性標(biāo)語翻譯中較為典型的問題——主要分為語言層次錯(cuò)誤和文化層次錯(cuò)誤。

        (一)語言層次錯(cuò)誤

        1.用詞不當(dāng)

        示例一

        原文:“請(qǐng)勿倚靠玻璃”

        原譯:"Please do not trust in the glass"

        改譯:"Please do not lean against the glass"或 "No leaning against the glass"

        說明:"trust in"是“依靠”而不是“倚靠”之意,該錯(cuò)誤的出現(xiàn)應(yīng)該是使用機(jī)器翻譯且后期未經(jīng)檢核。

        示例二

        原文:“島礁(金蛙入海)”

        原譯:"Reef (Golden frog jumping into the marine)"

        改譯:"Reef (Jin Wa Ru Hai)"

        說明:"marine" 系形容詞,即使換成名詞 "maritime" 也只是“海洋的,海事,海運(yùn)”之意,不能代表“?!北旧?,故應(yīng)該用"sea"代表“?!?。而在本譯中,研究者認(rèn)為直接用拼音翻譯“金蛙入?!备?。(具體解釋見下文)

        2.語法錯(cuò)誤

        示例一

        原文:“請(qǐng)勿隨地吐痰、亂扔垃圾”

        原譯:"Please do not spit everywhere litter"

        改譯:"Please do ?not spit or litter!" 或者"No Spitting; No Littering"

        說明:原譯并不能正確表達(dá)出中文指示標(biāo)語,"spit" 和 "litter" 兩個(gè)均為動(dòng)詞,中間缺少連詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做連接則顯得句意不正確,系語法錯(cuò)誤。且句中的"dont"有種命令的強(qiáng)硬態(tài)度,用"No"代替更顯禮貌。

        示例二

        原文:“當(dāng)心有電”

        原譯:"Be careful with electric"

        改譯:"Be careful with electricity" 或 "Danger!High Voltage!"

        說明:本例原譯中的介詞后名詞短語有誤,只有形容詞卻沒有中心詞,屬語法錯(cuò)誤,違反了句法規(guī)則及翻譯連貫性原則,既不符合相應(yīng)的外語公示語句法結(jié)構(gòu),也違反了語義和語用規(guī)則以及翻譯目的性和忠實(shí)性原則。

        示例三

        原文:“請(qǐng)帶好您的小孩,不要讓孩子單獨(dú)活動(dòng)”

        原譯:"Asks the belt to be good you the child, do not have to let the child alone move."

        改譯:"Please be careful with your children. Do not let them move alone!" 或 "Take care of your child and keep off the water!"

        說明:本例中的指示性標(biāo)語出現(xiàn)在海邊一風(fēng)景區(qū)。本句存在較嚴(yán)重的語用錯(cuò)誤及語法錯(cuò)誤。首先,本標(biāo)語要提醒攜領(lǐng)小孩的游客,需用委婉語氣而非直接命令予以表達(dá),"ask" 有“要求”之義,語氣較強(qiáng)硬;而且指示性標(biāo)語應(yīng)簡(jiǎn)潔大方、方便人看閱,一般應(yīng)用祈使句形式。而本句整句較長(zhǎng),不利于游客獲取信息且存在明顯語法錯(cuò)誤:就前半句而言,"you" 前無介詞,"you" 后直接跟賓語,不合語法;后半句中加 "have to" 不僅不能使標(biāo)語更清晰而且累贅;在慣用英語中 "move" 應(yīng)在 "alone" 之前。

        3. “缺斤少兩”或“畫蛇添足”

        示例一

        原文:“小心墜河”

        原譯:"Carefully fall to the river"

        改譯:"Be careful not to fall into the river"

        說明:該警示牌存在語義方面的歧義,系“缺斤少兩”。指示標(biāo)語原應(yīng)向外國(guó)友人傳達(dá)“小心不要墜河”之意,卻因少了 "not to" 變成“小心地掉進(jìn)河里”而錯(cuò)誤地傳達(dá)了相反的意思。

        示例二

        原文:“您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū)域 嚴(yán)禁攜帶火種進(jìn)山”

        原譯:"You have been into the surveillance area, strictly take kindling into the mountains!"

        改譯:"Surveillance area! No kindling into the mountains."

        說明:同上,本句中 "strictly take kindling into the mountains" 完全沒有翻譯出該標(biāo)牌應(yīng)該表達(dá)之意,南轅北轍,翻譯出來的完全是相反的意思。

        示例三

        原文:“參觀入口”

        原譯:"VISIT THE ENTRANCE"

        改譯:"ENTRANCE"

        說明:本例中的標(biāo)語出現(xiàn)在煙臺(tái)市北極星鐘表文化博物館入口處。原譯望文生義,違反了語言語義規(guī)則,不符合相應(yīng)的外語標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)。且"VISIT THE ENTRANCE"更顯冗雜不夠簡(jiǎn)明凝練,更多畫蛇添足之意。

        (二) ?文化層次錯(cuò)誤

        1.“中式翻譯”

        示例一:

        原文:“海蝕洞(狗妖十八洞)

        島礁(金蛙入海)”

        原譯:"Sea cave( Gouyaoshibadong)

        Reef ( Golden frog jumping into the marine)"

        改譯:"Sea cave( Gou Yao Shi Ba Dong)

        Reef (Jin Wa Ru Hai)"

        說明:該翻譯存在“中式翻譯”和翻譯不對(duì)稱的問題。 “狗妖十八洞”和“金蛙入海”都應(yīng)是當(dāng)?shù)厝烁鶕?jù)地形起的“口頭名”而沿用至今,具有當(dāng)?shù)靥厣拿~在英文里沒有相應(yīng)的翻譯,故“金蛙入海”的翻譯可像“狗妖十八洞”一樣用漢語拼音代替,這樣也能體現(xiàn)翻譯的一致性,且拼音間有間隔能使游人更明了。

        2. “同漢異英”

        相同的漢文標(biāo)語以不同英文翻譯形式出現(xiàn)在不同地方。該問題在道路標(biāo)志中尤為突出。比如,“青年南路”的路標(biāo)出現(xiàn)兩種翻譯形式,分別是 "Qingniannan Rd",二 "Qingnian South Rd"。同一個(gè)地名出現(xiàn)不同的翻譯方式,會(huì)對(duì)不熟悉漢語或不了解煙臺(tái)道路規(guī)劃的外國(guó)友人造成一定的困擾。部分友人甚至?xí)驗(yàn)榉g不一樣而誤認(rèn)為該標(biāo)語指的是兩個(gè)不同的地方。目前煙臺(tái)的街道名稱中的“路”翻譯以 "Rd" 為準(zhǔn),但也有幾處保留 "LU" 的翻譯(如:建設(shè)路仍譯為 "Jianshe lu")。"Lu" 為拼音,一方面,大部分外國(guó)友人并沒有“拼音”的概念而無法將其與“路”相聯(lián)系;另一方面,"Rd" 和 "Lu" 的不統(tǒng)一不符合指示性標(biāo)語翻譯的“統(tǒng)一性”、“標(biāo)準(zhǔn)化”和“規(guī)范化”的原則。所以“同漢異英”是道路標(biāo)志翻譯中應(yīng)著重關(guān)注的問題。

        五、結(jié)語

        盡管煙臺(tái)市的指示性標(biāo)語仍有諸多不完善之處,但本研究過程中發(fā)現(xiàn),近兩年來煙臺(tái)市不斷在公共場(chǎng)所引進(jìn)英文模式的指示性標(biāo)語和語音,指示語系統(tǒng)呈完善之勢(shì)。以公交車為例,舊式的煙臺(tái)公交車雖有英文模式的公交報(bào)站,但站點(diǎn)名稱仍為普通話模式,如大悅城站,廣播出現(xiàn) "the next stop is大悅城(da yue cheng)",因直譯地名增加了外國(guó)游客的理解困難。而2019年暑期開始啟用的新式公交車,英文模式不再是中英參雜,而是 "the next stop is Joy City" ,"the next stop is Beimalu Bus Station",等等。

        其實(shí),煙臺(tái)早在幾年前就推出了相關(guān)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái): 煙臺(tái)公共服務(wù)網(wǎng) http://www.ytggfw.gov.cn/,方便群眾發(fā)表不同見解,但該網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)鮮有人知,運(yùn)行的效果并未達(dá)到預(yù)期。相比之下,現(xiàn)今網(wǎng)民們更普遍使用微信、QQ、微博等社交軟件。建議煙臺(tái)市相關(guān)部門應(yīng)直接在這些平臺(tái)里開發(fā)公眾號(hào)或小程序并將其加以宣傳推廣,給網(wǎng)民們提供一個(gè)可以隨時(shí)隨地反饋意見和建議的平臺(tái)。網(wǎng)民們只需向公眾號(hào)或小程序發(fā)送信息,即有專門人員在后臺(tái)對(duì)這些信息進(jìn)行整理、分類、篩選并反饋到相關(guān)部門,相關(guān)部門再根據(jù)群眾反饋意見對(duì)相關(guān)路標(biāo)和指示牌的翻譯進(jìn)行及時(shí)修改和完善,使煙臺(tái)的路標(biāo)指示語翻譯成為“人人可以參與,人人為之貢獻(xiàn)”之典范。

        參考文獻(xiàn):

        (1) 《2019中國(guó)100座城市宜居指數(shù)排名》【上海社會(huì)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所,新加坡國(guó)立大學(xué)李光耀公共政策學(xué)院亞洲競(jìng)爭(zhēng)力研究所】

        (2)《煙臺(tái)市道路交通外語公示語調(diào)研報(bào)告:?jiǎn)栴}與建議》(魯東大學(xué)煙臺(tái)市外語環(huán)境調(diào)研報(bào)告撰寫組)

        (3)《漢譯英求疵錄:從中式英語到準(zhǔn)確英語》【曾凱民編著,中國(guó)水利水電出版社,2008年4月】

        (4)《中式英語之鑒》【(美)Joan Pinkham編著 ?姜桂華(校), 外語教學(xué)與研究出版社,2000年5月】

        作者簡(jiǎn)介:

        楊瑩(1997—),女,漢族,籍貫:廣西,學(xué)生,商務(wù)英語專業(yè);

        隋夢(mèng)迪(1998—),女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,商英英語專業(yè);

        呂曉姣(1999—),女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,商英英語專業(yè);

        王玉玉(1999—)女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,商務(wù)英語專業(yè);

        劉榮雨(1998—),女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,英語專業(yè)。

        基金項(xiàng)目:

        2018年地方高校國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,級(jí)別:國(guó)家級(jí),項(xiàng)目名稱:對(duì)煙臺(tái)道路、街道及文化古跡中指示性標(biāo)語的人性化翻譯調(diào)查研究,編號(hào):201810451105

        猜你喜歡
        煙臺(tái)市
        山東省煙臺(tái)市芝罘區(qū)瀟翔小學(xué)
        《盆蘭圖》
        人文天下(2021年5期)2021-08-15 12:15:18
        《灌木叢篁圖》
        人文天下(2021年5期)2021-08-15 12:15:14
        煙臺(tái)市職業(yè)院校兵乓球課堂教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查
        煙臺(tái)市蘋果種植存在的問題及建議
        可愛的小蝸牛
        山東省煙臺(tái)市通聯(lián)站
        寶藏(2020年11期)2020-12-15 12:08:12
        博物館在公共文化教育中的探索——以煙臺(tái)市博物館為例
        收藏界(2019年4期)2019-10-14 00:31:00
        煙臺(tái)市果園反光膜污染防治對(duì)策探討
        對(duì)煙臺(tái)市旅游業(yè)發(fā)展的探析與思考
        激情亚洲综合熟女婷婷| 国产精品一区二区三区黄片视频 | 欧美一级三级在线观看| 国产91对白在线观看| 99re在线视频播放| 97人妻无码免费专区| 国产一区二区三区特区| 日本成人精品在线播放| 野花视频在线观看免费| 老鲁夜夜老鲁| 国产乱xxⅹxx国语对白| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲乱码av中文一区二区| 岛国AV一区二区三区在线观看| 综合网在线视频| 青青草免费在线视频导航 | 粉嫩的极品女神尤物在线| 久久99精品久久久久麻豆| 国产精品无码v在线观看| 国产美女露脸口爆吞精| 丝袜国产高跟亚洲精品91| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 亚洲国产成人久久精品一区| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 无遮挡h肉动漫在线观看| 欧美老妇人与禽交| 日本熟妇精品一区二区三区| av在线一区二区三区不卡| 国产毛片av最新视频| 久久无码专区国产精品| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲精品国产品国语在线app| 免费无码AⅤ片在线观看| 亚洲中文字幕第一页免费| 日本av一级视频在线观看| 午夜少妇高潮在线观看| 国产色在线 | 亚洲| 性色做爰片在线观看ww| 亚洲av成本人无码网站| 色综合999|