亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談互動(dòng)視角下的跨文化翻譯與跨文化交際

        2020-07-26 14:19:48孫慧雯
        青年文學(xué)家 2020年20期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        摘? 要:在全球化高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),對(duì)外交流日益頻繁,翻譯的作用愈發(fā)凸顯??缥幕g(Cross-Cultural Translation)與跨文化交際(Cross-Cultural Communication)的關(guān)系逐漸加深。翻譯促進(jìn)不同語言與文化的相互理解,文化的交流和碰撞又加深了翻譯的新作用,促使翻譯的內(nèi)容和手法出現(xiàn)新特色。本文在二者互動(dòng)視角下(即跨文化翻譯與跨文化交際相互影響、相互促進(jìn)),通過理論闡述和典型案例論證來探討翻譯對(duì)跨文化交際的促進(jìn)作用及跨文化交際對(duì)翻譯提出的新要求。

        關(guān)鍵詞:互動(dòng)視角;跨文化翻譯;跨文化交際

        作者簡介:孫慧雯(2002-),女,江西撫州人,中山大學(xué)外國語學(xué)院德語系學(xué)生,主要從事外國語翻譯、德國語言文學(xué)研究。

        [中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20--02

        翻譯是什么?據(jù)《牛津英語詞典》定義:To turn from one language into another (從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言)。在不同語言與文化之間的跨文化翻譯,越來越成為跨文化溝通與交流的方式。如何進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯才能更好促進(jìn)差異性文化間的理解與交流,使不同文化背景下的人們能夠準(zhǔn)確理解彼此間的意思,就成為了翻譯需要關(guān)注的重要問題和難點(diǎn)。陳宏薇教授認(rèn)為:“翻譯是跨語言(Cross-Linguistic),跨文化(Cross-Cultural),跨社會(huì)(Cross-Social)的交際活動(dòng)?!盵1]基于此,本文將從中英雙語背景下,東方文化和西方文化的差異和跨文化翻譯及交際行為的影響入手,從其互動(dòng)視角維度來探討翻譯對(duì)跨文化交際的重要性和跨文化交際對(duì)翻譯的新要求。

        一、跨文化交際中的翻譯理論

        清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)先生提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盵2]信和達(dá)是翻譯最基礎(chǔ)的兩點(diǎn),即翻譯要忠實(shí)原文,譯文要通順流暢自然。雅是翻譯追求的高級(jí)境界,要求譯文得體美觀,文采斐然,非??简?yàn)譯者綜合能力水平。

        無論是在什么類型的翻譯中,都非常強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯文本的忠實(shí)。這種忠實(shí)不是簡單字對(duì)字地生硬對(duì)照,而是一種靈活的,動(dòng)態(tài)的,可以根據(jù)事實(shí)情況進(jìn)行相應(yīng)變換的忠實(shí),在跨文化交流的翻譯中至關(guān)重要??缥幕浑H將人置于特定的背景下,正如翻譯只有在特定場合下才能被正確理解,所以跨文化翻譯的要求是在特定的語言環(huán)境下,將有特殊文化含義的源文本內(nèi)容以一種令人舒適、不產(chǎn)生誤解與沖突的方式轉(zhuǎn)換為新背景下的目標(biāo)文本。這樣既能讓目的語接受者即讀者/聽者(口譯也多運(yùn)用在跨文化交際中)正確理解作者/說話者的想法,以保證溝通交流順利進(jìn)行,也能通過加深其對(duì)自身文化背景的理解與認(rèn)同而增強(qiáng)代入感與參與感。

        二、翻譯對(duì)跨文化交際的影響

        好的翻譯對(duì)跨文化交際結(jié)果的有效性有重大影響。一方面,會(huì)影響文本目的語受眾的直觀感受,進(jìn)而對(duì)準(zhǔn)確交流的進(jìn)展和結(jié)果產(chǎn)生影響。另一方面,它會(huì)影響文化和價(jià)值觀的交流與傳播,進(jìn)而對(duì)文化多樣性的發(fā)展和融合產(chǎn)生影響。

        從受眾角度而言,這種影響可以分為兩個(gè)層次。其一,從宏觀角度看,中國現(xiàn)在正在積極融入世界,和國際的交流溝通不斷增多。在外交活動(dòng)文書,國際會(huì)議等重要、嚴(yán)肅的形式或場合中,翻譯會(huì)影響溝通交流雙方之間的協(xié)調(diào)一致性,即“傳意與可接受性”,進(jìn)而對(duì)協(xié)商結(jié)果產(chǎn)生重大影響。其二,從微觀角度看,在日常生活中,翻譯是否有效、準(zhǔn)確也影響社交活動(dòng)。譬如,在宴請外國友人中,不同的飲食文化和社會(huì)背景會(huì)使人們擁有多樣的、具有文化獨(dú)特性的言行。此時(shí),翻譯在跨文化交際中如何正確表情達(dá)意,不使他人產(chǎn)生誤解,從而促進(jìn)和諧關(guān)系的營造和發(fā)展有著極為重要的作用。

        譬如許多在國內(nèi)飽受好評(píng)的著作在國外卻鮮有人知,甚至無人問津,受到冷落。究其原因,固然與中西方思想文化差異和閱讀偏好的多元化有關(guān),但更重要的原因受跨文化翻譯的影響,即缺少優(yōu)秀漢學(xué)家和優(yōu)秀譯本。正如著名瑞典漢學(xué)家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評(píng)委馬悅?cè)唬℅oran Malmquist)先生認(rèn)為的:“如果上個(gè)世紀(jì)20 年代有人能夠翻譯《彷徨》、《吶喊》, 魯迅早就得獎(jiǎng)了?!盵3]在令人感到深深地遺憾的同時(shí),更令我們意識(shí)到翻譯對(duì)跨文化交際的影響所產(chǎn)生的重要作用??梢?,中國優(yōu)秀文化走向國際舞臺(tái),進(jìn)行跨文化交際離不開優(yōu)秀的翻譯工作者和優(yōu)秀的譯本。

        三、跨文化交際對(duì)翻譯提出的新要求

        當(dāng)前,全球化浪潮來襲,對(duì)跨文化交際的要求不斷提高。為了適應(yīng)這一要求, “在信息傳播技術(shù)飛速發(fā)展和大眾媒介全球化的背景中,翻譯在跨文化傳播中有著舉足輕重的作用,翻譯的功能日益凸現(xiàn),從字面轉(zhuǎn)述走向文化闡釋,使東西方平等會(huì)話成為可能,對(duì)消除誤會(huì)隔閡、改善國際關(guān)系具有重要意義。” [4]因此,為了更好協(xié)調(diào)翻譯與跨文化交際的關(guān)系,形成彼此促進(jìn)、共同發(fā)展的良性循環(huán),跨文化交際對(duì)翻譯提出了以下幾點(diǎn)新要求。

        (一)打造具有中國特色的對(duì)外翻譯

        對(duì)外翻譯不僅是翻譯的過程,更是文化交流、遷徙的過程,也是體現(xiàn)民族自尊、自強(qiáng)、自信的過程。譬如,外交發(fā)言人曾說過這樣一句話:中國有句話,叫‘相由心生,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么樣。從這個(gè)意義上講,世界上最大的情報(bào)頭目說出那樣的話,并不奇怪。”其中成語“相由心生”是對(duì)外翻譯的難點(diǎn),當(dāng)時(shí)翻譯為:one's mentality will determine how they see the world.看似簡單的一句翻譯卻運(yùn)用了減譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,采用意譯而并非生硬直譯的翻譯方法,將外國受眾難以理解的中國傳統(tǒng)成語以一種簡潔明了的方式進(jìn)行同義轉(zhuǎn)化。這次對(duì)外翻譯既保證了言論的準(zhǔn)確性,又貼切地體現(xiàn)了發(fā)言人原話中對(duì)污蔑言論的諷刺意味,展現(xiàn)了中國不懼威脅,不怕污蔑,堂堂正正參與國際事務(wù)的大國風(fēng)貌。

        (二)提高譯者自身的文化理解能力和專業(yè)水平與素養(yǎng)

        提高譯者自身的文化理解能力和專業(yè)水平與素養(yǎng)是從譯者個(gè)人角度提出的新要求。在這個(gè)文化交流頻繁的新時(shí)代,優(yōu)秀譯者應(yīng)具備良好的文化理解能力和專業(yè)水平與素養(yǎng)。首先,具備熟練進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換工作,認(rèn)識(shí)并尊重現(xiàn)存文化差異,樹立全球化視野的翻譯專業(yè)能力。其次,具備根據(jù)現(xiàn)有基礎(chǔ)信息進(jìn)行檢索、篩選,選擇適合詞匯與內(nèi)容翻譯的信息檢索能力。再次,具備在忠實(shí)文本的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的文化、語境、場合選擇使受眾容易理解接受的形式及用語的靈活變通能力。最后,具備運(yùn)用異化、歸化、直譯、意譯等多種翻策略和方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐的知識(shí)轉(zhuǎn)化能力。通過以這些能力和素養(yǎng)為基礎(chǔ),再結(jié)合譯者個(gè)人獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和魅力,定能更好地促進(jìn)翻譯工作在跨文化交際中的作用和意義。

        (三)適應(yīng)文化多樣性語境的詞匯精準(zhǔn)翻譯

        翻譯是語言的交流,是一種動(dòng)態(tài)延伸活動(dòng)。語言的完整交流性首先取決于精準(zhǔn)的詞匯組成通順流暢的語句,然后再由語句發(fā)展成段落或語篇。雖然世界各國存在不同的文化差異,但是良好的適應(yīng)文化多樣性語境的精準(zhǔn)翻譯卻能使跨文化交際活動(dòng)能夠無障礙的開展。為了促進(jìn)更好的文化交流,需要將翻譯落實(shí)在最小單元的字、詞中。不同的字、詞在不同的語境下有不同的意義,而且跨文化交際又是一個(gè)具有多變性的過程,對(duì)用詞的精準(zhǔn)性有了更高的要求。需要在不同文化語境下,精準(zhǔn)巧妙地轉(zhuǎn)換用詞,從而能更準(zhǔn)確地依靠翻譯進(jìn)行文化交流與傳遞。

        詞匯的精準(zhǔn)翻譯即用詞的準(zhǔn)確性。所謂準(zhǔn)確性就是對(duì)文本部分重要內(nèi)容尤其是專業(yè)術(shù)語進(jìn)行客觀地解釋說明,力求不遺漏重要信息,不片面,不主觀,具體地、充分地展示內(nèi)容。同時(shí),詞匯的精準(zhǔn)翻譯更要做到語義、語用、文化內(nèi)涵等多個(gè)維度的準(zhǔn)確、協(xié)調(diào)與統(tǒng)一。以詞為基礎(chǔ),達(dá)到整個(gè)跨文化翻譯乃至跨文化交際的準(zhǔn)確、統(tǒng)一。

        (四)要求翻譯文本在動(dòng)態(tài)化中促進(jìn)文化溝通

        在對(duì)外翻譯、跨文化交際過程中,文化是整個(gè)鏈條中的一個(gè)重要構(gòu)成要素。Shuttleworth和Cowie認(rèn)為,與其說翻譯是兩種語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,不如說是兩種語言所代表的兩種文化間的轉(zhuǎn)換。[5]這就要求翻譯在文化交流中起著重要的橋梁作用,通過文本翻譯在動(dòng)態(tài)化中促進(jìn)文化的溝通與傳播。

        所謂翻譯文本的動(dòng)態(tài)化是指翻譯不僅是一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng),還是一種深層的社會(huì)文化活動(dòng)。社會(huì)文化的變化發(fā)展,譯者閱歷增長,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法的改進(jìn)更新等都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生巨大影響,反映在翻譯文本上會(huì)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)化完善的過程。譬如,“E-mail”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“電子郵件”,而隨著時(shí)代開放進(jìn)步,文化心態(tài)變化作用在外來詞翻譯上,電子郵件也被稱為“伊妹兒”。翻譯不僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種涉及到詞匯、語法、修辭、邏輯思維、文化背景等諸多方面的由表層、修辭層再到深層的復(fù)雜思維過程。因此,翻譯的過程應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)的過程,是彼此間多樣性的交流。在不斷地溝通中達(dá)成共識(shí),使文化得以在不同背景下被理解,被傳播。同時(shí)要體現(xiàn)文化內(nèi)涵,使文化在這一動(dòng)態(tài)的過程中不斷交流、豐富。

        四、結(jié)語

        綜上所述,在跨文化交際的翻譯中,首先,要認(rèn)識(shí)到翻譯具有歷史差異性,即不同文化背景下的差異。其次,翻譯具有相對(duì)主觀性,譯者自身的文化背景、立場觀點(diǎn)及其對(duì)翻譯文本的多樣化理解也可能造成翻譯結(jié)果的不同。再次,翻譯具有目的雙重性,它可以適應(yīng)其它文化,也可以推廣本民族文化(體現(xiàn)在歸化和異化兩種手法的使用)。最后,翻譯具有文化闡釋性,它實(shí)際上是在填補(bǔ)交往交流間文化差異的空缺。正如王寧教授所認(rèn)為的:“一種理論要想具有普適的價(jià)值和意義, 就必須對(duì)各種語言的闡釋和應(yīng)用開放, 得到的闡釋和應(yīng)用越多, 它的生命力就越強(qiáng)勁?!盵6]跨文化翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著難以取代的重要作用,同時(shí),跨文化交際活動(dòng)也對(duì)翻譯提出了更多新要求,推動(dòng)翻譯形式、手段、內(nèi)容等向更高的新要求發(fā)展。只有正確認(rèn)識(shí)并協(xié)調(diào)好二者間的關(guān)系,才能促使翻譯和跨文化交流共同繁榮。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:10.

        [2](英)赫胥黎原著;嚴(yán)復(fù)譯著;李珍評(píng)注.天演論[M].北京:華夏出版社,2002:10.

        [3]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:50.

        [4]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):7.

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對(duì)比研究
        以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        国产青青草视频在线播放| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 精品久久久久久国产| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 77777亚洲午夜久久多喷| 日本高清h色视频在线观看| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 激情五月天俺也去综合网| 久久精品国产亚洲av成人文字| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 特级毛片a级毛片在线播放www| 无码久久精品蜜桃| 国产麻豆精品精东影业av网站| 99视频在线精品免费观看6| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 免费看奶头视频的网站| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 人妻少妇中文字幕在线观看| 国产精品自在线拍国产手机版| 中文字幕在线日韩| 国产毛片精品一区二区色| 丁香五月缴情在线| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产精品一区二区三区精品| 日本a级片一区二区三区| 亚洲一区av在线观看| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 水蜜桃视频在线观看免费18| 伊人青青草综合在线视频免费播放 | 少妇白浆高潮无码免费区| www.av在线.com| 二区三区日本高清视频| 最近2019年好看中文字幕视频| 最新国产三级| 国产91精品清纯白嫩| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 中国一 片免费观看| 国产精品制服一区二区| 国产av一级片在线观看| 国产成人精品综合在线观看|