摘? 要:1993年,哈佛大學(xué)美籍非裔學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞,提出了厚翻譯理論,倡導(dǎo)通過添加注釋、評(píng)注和序言等方法來實(shí)現(xiàn)“厚語(yǔ)境化”,讓讀者更加能夠感同身受地理解文本。本文選擇了王羲之作品《蘭亭集序》中的文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,探討厚翻譯理論對(duì)其英譯的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《蘭亭集序》;厚翻譯;文化負(fù)載詞;英譯
作者簡(jiǎn)介:何東(1994-),男,云南個(gè)舊人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02
1.前言
克瓦米·安東尼·阿皮亞于1993年在他所寫的名為“Thick Translation”的文章中,首次提出了這個(gè)新術(shù)語(yǔ)。根據(jù)克瓦米·安東尼·阿皮亞的解釋,“Thick Translation”是“通過注釋和伴隨的注解,將文本置于一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言的語(yǔ)境中”(1993:817),即運(yùn)用腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料為讀者提供足夠多的背景知識(shí)信息,以引起譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)中所包含的文化的關(guān)注,從而使譯入語(yǔ)讀者能夠?qū)υ淖髌穼?shí)現(xiàn)更佳的理解。本文將對(duì)厚翻譯的意義及《蘭亭集序》的文學(xué)價(jià)值進(jìn)行介紹,并探討厚翻譯對(duì)《蘭亭集序》中文化負(fù)載詞英譯的指導(dǎo)。
2.厚翻譯的意義
首先,“厚翻譯”主張運(yùn)用闡釋性文本材料來來為譯入語(yǔ)讀者提供源語(yǔ)作品相關(guān)的背景知識(shí),以方便譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)作品進(jìn)行理解和鑒賞。西奧·赫曼斯在名為Cross-cultural Studies as Thick Translation的文章中引用了阿皮亞的“豐厚翻譯”概念,他認(rèn)為可以借用這個(gè)概念來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,他認(rèn)為厚翻譯是一種對(duì)抗文化侵略意識(shí)強(qiáng)烈、試圖把他者同化的翻譯手法(張佩瑤,2012: 43)。李紅滿(2008)對(duì)張佩瑤編譯的《中國(guó)翻譯話語(yǔ)真譯選集》(上冊(cè))進(jìn)行了評(píng)介,李紅滿在文章中指出,厚翻譯是一種獨(dú)特的翻譯理論,有著實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)的功能。
3.《蘭亭集序》的文學(xué)價(jià)值
蘭亭集會(huì)中所寫的蘭亭詩(shī),袁行霈(1998)在其主編的《中國(guó)文學(xué)史》(第二卷)中認(rèn)為無論是寫山水還是寫玄理,藝術(shù)水平及價(jià)值都不高。但王羲之的《蘭亭集序》卻被世人所傳頌,在東晉文壇上占有一席之地,最后成為流傳千古的佳作?!短m亭集序》取材于當(dāng)時(shí)的真實(shí)生活和風(fēng)俗民情,但又不單單局囿于寫景敘事,作者在文章中借宴游之盛境,抒發(fā)了人生之樂,同時(shí)思考了人生死生之悲,在表現(xiàn)人生苦短的感嘆中,又流露著一腔對(duì)生命的向往和執(zhí)著的熱情,闡明了生死悲歡各有不同,但是又自然轉(zhuǎn)化的人生哲理?!短m亭集序》有“古今第一行書”之稱,究其緣由,在于其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。魏晉時(shí)期,玄學(xué)清談盛行一時(shí),王羲之的《蘭亭集序》一反當(dāng)時(shí)“清虛寡淡,尤善玄言”的風(fēng)格,破除了藻繪相飾、專尚形式的東晉文壇怪象,開創(chuàng)了一股自然通暢、格調(diào)清新的文風(fēng),給玄學(xué)盛行的東晉文壇帶來了一股清流,陶淵明及其詩(shī)文也深受其文風(fēng)的影響。
4.厚翻譯的運(yùn)用
文化負(fù)載詞指的是“能夠反映特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式的詞匯”(廖七一,2006:232)。在《蘭亭集序》中,有著很多的文化負(fù)載詞,下文選擇了《蘭亭集序》中部分文化負(fù)載詞,將對(duì)如何運(yùn)用厚翻譯來指導(dǎo)文化負(fù)載詞的英譯來進(jìn)行討論。
先看文章開頭的“永和九年,歲在癸丑”。永和九年是指永和的第九年,但是譯入語(yǔ)讀者可能對(duì)中國(guó)的年代并不熟悉,根據(jù)厚翻譯理論,要使讀者能理解源語(yǔ)作品的意義以及相關(guān)的文化知識(shí),我們需要“通過注釋、評(píng)注等方法將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使源語(yǔ)文化的特征得以保留(Appiah, 2000:427)”。因此,為了使譯入語(yǔ)讀者能更好地理解源語(yǔ)作者的意圖,并對(duì)涉及到的中國(guó)文化有一定的了解,我們可以將永和九年譯為“in the ninth year of Yonghe(A.D.353)”,在永和九年之后增譯了年代“A.D.353”,此句翻譯使用了夾注法(即注釋出現(xiàn)在正文主體中,譯者所加并用括號(hào)標(biāo)識(shí)的一種注解形式)來使文章更加連貫易讀,同時(shí)讓譯入語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生一定的文化預(yù)設(shè)。而之后的歲在癸丑是對(duì)永和九年的另一個(gè)解釋,在中國(guó)文化中,“癸丑”是中國(guó)古代的紀(jì)年法,這里可以選用音譯法譯為“the year of Guichou”。
再看“暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也”。其中“初”是“開始”的意思,“暮”是“晚”的意思,可譯為“at the beginning of the late spring”。而之后的“會(huì)稽山陰”一詞需要分開來理解,會(huì)稽是當(dāng)時(shí)的一個(gè)郡,而山陰是當(dāng)時(shí)的一個(gè)縣,都屬于地理環(huán)境名詞,負(fù)載著中國(guó)獨(dú)特的歷史與地理特性。在英語(yǔ)中常用“county”一詞來表示郡縣,但此處為了把中英差異表達(dá)出來,可將此句譯為:“in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture(Shanyin County of Kuaiji Prefecture is todays Shaoxing City, Zhejiang Province)”,prefecture一詞指的是一個(gè)轄區(qū),就是指某個(gè)地點(diǎn)含有被另一個(gè)地點(diǎn)所管轄的關(guān)系,恰好能體現(xiàn)出會(huì)稽和山陰的包含關(guān)系,同時(shí)附加了文后注釋,可以指出會(huì)稽郡山陰縣現(xiàn)今所處的位置,為譯入語(yǔ)讀者提供更多的地理環(huán)境信息?!靶揿隆笔侵袊?guó)古代的一種祭祀活動(dòng),是指通過臨水洗滌來洗去不祥并帶來好運(yùn)。因此,為了讓譯入語(yǔ)讀者能明白這一詞的背景含義,需要對(duì)其進(jìn)行闡述說明,以闡明修禊事所包含的文化內(nèi)涵,可將修禊事譯為“for washing off ill omens and praying for good fortune”,這樣不僅把修禊事的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,同時(shí),增譯的“praying for good fortune”能讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)這一中國(guó)古代祭祀活動(dòng)有更好地理解。
再看“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”。在古代中國(guó),賢是指社會(huì)地位高,在文中是指謝安等三十二位社會(huì)的名流,而英文中社會(huì)地位高可以用“of quality”來表達(dá),此處的賢指的是社會(huì)名流,兼具有地位高、德行、才學(xué)三者之義,所以“群賢”可翻譯為:“a group of scholars(32 famous scholars at that time) of both quality and virtue”,通過添加文內(nèi)夾注,讓譯入語(yǔ)讀者能更好地理解本文中“賢人”這一詞在源語(yǔ)中的確切含義。
最后看“引以為流觴曲水,列坐其次”?!傲饔x曲水”是指用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒,是古人一種勸酒取樂的方式。如果僅僅是簡(jiǎn)單譯為“floating the wine glasses on top for drinking”,那就失去了它的文化內(nèi)涵,就達(dá)不到傳播中華文化的目的。根據(jù)厚翻譯理論,我們需要把這一句譯文的語(yǔ)境闡明,才能使譯入語(yǔ)讀者明白這一詞的文化內(nèi)涵,所以可將“流觴曲水”一詞譯為“floating the lacquerware glasses on top of stream for drinking(it is a way to urge somebody to drink in ancient China)”,此處把漆器翻譯出來,是為了把源于文化所表達(dá)的意圖體現(xiàn)出來,那就是這些參與此次宴會(huì)的賢人對(duì)酒杯的要求也是要符合他們的身份地位,在當(dāng)時(shí)漆器由于制作工藝復(fù)雜,因此相對(duì)較少,則可以體現(xiàn)出這些賢人的地位即品味,若是簡(jiǎn)單譯為“wine glasses”則缺少了文化內(nèi)涵,作者意圖也難以體現(xiàn)出來。然后加入夾注則可以向譯入語(yǔ)讀者闡明這是當(dāng)時(shí)的一種勸酒方式,這樣不僅作者的意圖能更好的體現(xiàn),還像譯入語(yǔ)讀者介紹了“流觴曲水”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境有更多的理解。
5.結(jié)語(yǔ)
《蘭亭集序》由于其獨(dú)特文風(fēng)而有著極高的文化價(jià)值,其中的文化負(fù)載詞承載著中華民族的文化內(nèi)涵,若缺少足夠的解釋,讀者將不能了解其后的背景知識(shí),源語(yǔ)作者的意圖也將難以傳達(dá),中華文化的傳播也將會(huì)受到阻礙。而厚翻譯理論因其添加闡釋性文本來實(shí)現(xiàn)“厚語(yǔ)境化”的主張,讓英語(yǔ)讀者更加容易理解文本,對(duì)傳播中國(guó)文化有著很大的作用。本文將理論的認(rèn)知推及到英譯實(shí)踐當(dāng)中,可以看厚翻譯理論對(duì)文化負(fù)載詞的英譯有著很大的作用,甚至可以說厚翻譯理論對(duì)指導(dǎo)文化負(fù)載詞的英譯有著很大的優(yōu)勢(shì),同時(shí)我們也可以認(rèn)識(shí)到,不僅僅是文化負(fù)載詞,厚翻譯理論對(duì)中國(guó)典籍的翻譯都有著重要的借鑒意義,對(duì)中國(guó)典籍的譯介能夠起到很大作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Appiah Kwame Anthony. Thick Translation[J]. Calloo, 1993(4): 801- 819.
[2]Appiah Kwame Anthony. Thick Translation[A].In The Translation Studies Reader[C]. L. Venuti. (ed.). London & New York: Routledge, 2000.
[4]李紅滿.東方的視野與翻譯話語(yǔ)體系的建構(gòu)——《中國(guó)翻譯話語(yǔ)選集第一卷: 從最早期到佛經(jīng)翻譯》評(píng)介[J].外語(yǔ)與翻譯, 2008(3): 69-73.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社, 2006.
[6]袁行霈.中國(guó)文學(xué)史(第二卷)[M].北京: 高等教育出版社, 1998: 14.
[7]張佩瑤.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間: 中國(guó)譯學(xué)研究新途徑[M].長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社, 2012.