亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論下電影中人名綽號(hào)的英譯
        ——以電影《流浪地球》為例

        2020-07-24 12:53:42孫藝青
        大眾文藝 2020年13期
        關(guān)鍵詞:流浪地球綽號(hào)音譯

        孫藝青

        (西安思源學(xué)院,陜西西安 710000)

        一、引言

        近些年,隨著全球化的進(jìn)程進(jìn)一步加深,中國(guó)躍居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,其經(jīng)濟(jì)地位不容忽視。然而,西方世界對(duì)中國(guó)的偏見和不當(dāng)言論卻從未停止,近期的中美貿(mào)易戰(zhàn)和新型冠狀病毒疫情期間尤甚更是讓中國(guó)一度陷入被動(dòng)局面,筆者認(rèn)為,西方世界因缺乏對(duì)中國(guó)的了解,對(duì)中國(guó)抱有陌生和害怕情緒,是導(dǎo)致此行為的原因之一。要提高西方世界對(duì)中國(guó)的接受度,首先就要提高國(guó)家的軟實(shí)力,對(duì)世界進(jìn)行文化輸出。十七大報(bào)告提道:“當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉、越來(lái)越成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素。”習(xí)近平總書記也不止一次地提到,一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力最核心的就是文化軟實(shí)力?!读骼说厍颉繁环Q作是中國(guó)科幻電影的開山之作,無(wú)疑可以作為一部?jī)?yōu)秀的文化輸出的電影。其中,各種人名綽號(hào)是本部影片的亮點(diǎn)之一。本文將從目的論的角度出發(fā),具體分析該電影中人名綽號(hào)的英譯策略。

        二、功能目的論

        (一)功能目的論的發(fā)展

        功能派翻譯理論(functional theories)興起于20世紀(jì)70年代,起源于德國(guó)。Katharina Reiss在其1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限》一書中首次第一次將功能范疇引入翻譯批評(píng)。在這本書中,她介紹了翻譯批評(píng)的功能類別,認(rèn)為一個(gè)理想的翻譯是目標(biāo)語(yǔ)在概念語(yǔ)境、語(yǔ)言形式和交際功能方面與源語(yǔ)對(duì)等(Munday,2001:73)。

        其學(xué)生Hans Vermeer在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了目的論(skopos theory)。目的論要求譯者能夠在特定的翻譯情境中根據(jù)特定的翻譯目的來(lái)調(diào)整翻譯策略的選擇(周雷敏,2011:20)。因此,目的論所帶來(lái)的最重要的突破是,譯者開始被看作是目標(biāo)文本的作者,而不僅僅局限于對(duì)原文忠實(shí)。

        (二)功能目的論的翻譯原則

        功能目的論包括三個(gè)原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。

        1.目的原則(skopos rule)

        目的論的首要原則是目的原則(Nord,2001:27)。翻譯目的決定了翻譯的方法和策略。譯者要基于翻譯目的來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧。在進(jìn)行電影的人名綽號(hào)翻譯時(shí),要充分考慮該電影的翻譯目的,即讓英語(yǔ)觀眾獲得等同的觀感,從而在英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)獲取大量票房,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。

        2.忠實(shí)原則(fidelity rule)

        忠實(shí)原則指的是譯文與原文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),譯者在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解原文的目的及帶給觀眾的效果,并著力在譯文中達(dá)到同等的目的,做到原文在意義和效果上的忠實(shí)。

        3.連貫規(guī)則(coherence rule)

        連貫規(guī)則是指譯文具有可讀性和可接受性,譯文必須與目標(biāo)讀者的語(yǔ)境相一致(Reiss and Vermeer 1984),也就是說(shuō),譯文必須與目標(biāo)讀者的知識(shí)和環(huán)境相一致。判斷譯文的標(biāo)準(zhǔn)不是簡(jiǎn)單的“文本對(duì)等”,而是要面向目標(biāo)讀者所處的文化環(huán)境(謝天振,2008:160)。在翻譯電影中的人名綽號(hào)時(shí),應(yīng)兼顧目標(biāo)觀眾的交際習(xí)慣和文化。

        三、《流浪地球》人名綽號(hào)的英譯分析

        《流浪地球》電影中,出現(xiàn)了許多的人名綽號(hào),體現(xiàn)出電影的幽默和感情色彩。在分析研究過(guò)后,筆者發(fā)現(xiàn)有許多人名綽號(hào)的翻譯卻沒(méi)有很好地傳達(dá)出原文的特色,甚至?xí)璧K目標(biāo)受眾對(duì)電影的理解,讓觀眾不知所云。也有部分綽號(hào)很好地傳達(dá)了原文的含義和目的,符合功能目的論的原則。以下將從音譯法、直譯法和意譯法三方面來(lái)進(jìn)行分析。

        (一)音譯法(transliteration)

        音譯是指將原文用發(fā)音近似的譯文翻譯過(guò)來(lái),譯本不再保有原文本身的含義,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。

        例1.

        本名 綽號(hào) 譯文劉啟 戶口 Hu Kou

        原文:

        -韓朵朵:劉戶口,你死哪去了!怎么還有李長(zhǎng)條?

        -劉啟 :別老戶口戶口的叫,叫哥。

        譯文:

        -Han Duoduo: Liu Hu Kou! where have you been? Why Li Yiyi is here, too?

        -Liu Qi: Stop calling me Hu Kou Hu Kou, where are your manners? Call me brother.

        分析:男主角的名字叫作劉啟,其妹妹韓朵朵則喜歡叫他綽號(hào)戶口,這是把啟字拆分開得到的綽號(hào)。一方面,妹妹叫哥哥的綽號(hào)是因?yàn)閮扇说年P(guān)系很親密,另一方面,也表現(xiàn)出妹妹對(duì)待哥哥有點(diǎn)“沒(méi)大沒(méi)小”,不像傳統(tǒng)的中國(guó)家庭強(qiáng)調(diào)輩分的尊敬。譯者將“戶口”音譯成“Hu Kou”,不僅沒(méi)有傳達(dá)這一層含義,反而容易使得受眾困惑。尤其是這一段出現(xiàn)在電影開頭,觀眾還未熟悉角色,劉啟的名字時(shí)而是 “Liu Qi”,時(shí)而是“Hu Kou”,難免不會(huì)因此對(duì)角色的名字感到疑惑,甚至產(chǎn)生距離感。在這段對(duì)話中,因?yàn)槟繕?biāo)受眾不理解“Hu Kou”的意思,自然就不能理解后面一句“where are your manners”。這違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。

        例2.

        本名 綽號(hào) 譯文周倩 丫頭 Ya Tou張小強(qiáng) 錘子 Chui Zi

        分析:電影中救援隊(duì)的指揮官王磊也給手下隊(duì)員取了綽號(hào)。其中他在稱呼唯一的女隊(duì)員周倩的時(shí)候,稱呼她為“丫頭” ,給另一位隊(duì)員張小強(qiáng)取了綽號(hào)叫“錘子”,充分體現(xiàn)出隊(duì)員之間相互關(guān)愛的緊密關(guān)系,加深了觀眾對(duì)角色的印象和理解,也為電影后續(xù)失去隊(duì)員的劇情定下了悲劇基調(diào)。

        然而,譯文采取了音譯的策略,簡(jiǎn)單地將“錘子”音譯成“Chui Zi”,“丫頭”音譯為“Ya Tou”。譯文在英語(yǔ)中沒(méi)有任何特殊含義,完全忽視了原文的目的,使得譯文從而無(wú)法帶給目標(biāo)觀眾相同的感覺(jué)和效果,也使觀影感受大打折扣。這也違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。

        從上文分析來(lái)看,以上綽號(hào)使用音譯法后,失去了原有的含義,甚至阻礙了目標(biāo)受眾對(duì)電影情節(jié)的欣賞,沒(méi)能達(dá)到原文的翻譯目的,違背了功能目的論的原則。陳衛(wèi)斌(2017:59)認(rèn)為,中國(guó)普遍存在著“過(guò)度音譯”的現(xiàn)象。而音譯法的使用,應(yīng)當(dāng)是 “當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下”(方夢(mèng)之,2011: 105)使用。因此,筆者認(rèn)為,在電影中綽號(hào)的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量避免使用音譯法。

        (二)直譯法(literal translation)

        直譯是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。

        例3.

        本名 綽號(hào) 譯文周倩 創(chuàng)可貼 Band-aid趙志剛 小天線 Antennae張小強(qiáng) 大刀疤 Scarface

        分析:電影中,當(dāng)李一一向救援隊(duì)解釋點(diǎn)燃火星步驟的時(shí)候,他連續(xù)叫了三位隊(duì)員的綽號(hào),分別是“創(chuàng)可貼”“小天線”和“大刀疤”。 這三個(gè)綽號(hào)是李一一根據(jù)每個(gè)人的特色的即興發(fā)揮。每叫一個(gè)綽號(hào)的時(shí)候,電影畫面也切入到相應(yīng)角色的畫面。譯文采用了直譯法,分別將其翻譯為“Bandaid”“Antennae”和“Scarface”,能夠較大程度的保留綽號(hào)的特點(diǎn),讓目標(biāo)受眾感覺(jué)到電影中幽默戲謔的成分,達(dá)到了原文的目的,也符合功能目的論的連貫和忠實(shí)原則。

        (三)意譯法(free translation)

        意譯是保持原文內(nèi)容但不拘泥于原文形式的翻譯方法。

        例4.

        本名 綽號(hào) 譯文Tim 中國(guó)心 China-man

        分析:電影中Tim是一個(gè)外形美國(guó)人,但是中文特別好的小伙子。在電影的設(shè)定中,Tim就是一個(gè)外表是西方人的形象,內(nèi)心是一個(gè)地地道道的中國(guó)人。李一一在稱呼Tim的時(shí)候,用了“中國(guó)心”這樣的綽號(hào),就表達(dá)出Tim的特點(diǎn)。譯文使用意譯法,將該綽號(hào)翻譯成“China-man”,很好地把原文含義表達(dá)出來(lái),并傳達(dá)出電影場(chǎng)景的含義,人物形象也更加豐滿,符合功能目的論的連貫原則和忠實(shí)原則。

        從上文分析來(lái)看,以上綽號(hào)使用直譯法和意譯法以后,基本能夠保留綽號(hào)的特點(diǎn),可以幫助目標(biāo)受眾更好地進(jìn)入到電影情節(jié)中,從而達(dá)到原文的目的,符合功能目的論的原則。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在當(dāng)今社會(huì),中國(guó)亟需提高國(guó)家的軟實(shí)力,對(duì)世界進(jìn)行文化輸出,要提高世界對(duì)中國(guó)的接受度?!读骼说厍颉飞嫌骋詠?lái)的優(yōu)秀表現(xiàn)以及體現(xiàn)出的中國(guó)價(jià)值觀,使之成為一部?jī)?yōu)秀的文化輸出的電影。本文通過(guò)對(duì)《流浪地球》電影里出現(xiàn)的綽號(hào)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯文多以音譯法為主,還有部分綽號(hào)使用了直譯法和意譯法。其中音譯的綽號(hào)基本未能傳達(dá)出原文的含義和語(yǔ)境,甚至阻礙了目標(biāo)觀眾對(duì)電影劇情的理解,與功能目的論的原則相違背。而直譯和意譯的綽號(hào)大多較好地體現(xiàn)了原文的幽默和語(yǔ)境,也基本能夠?qū)崿F(xiàn)原文的目的。本文通過(guò)分析電影中的人名綽號(hào)的翻譯,希望為今后的人名綽號(hào)翻譯提供經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)中國(guó)的電影行業(yè)在世界的發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)對(duì)世界進(jìn)行文化輸出。

        猜你喜歡
        流浪地球綽號(hào)音譯
        與綽號(hào)握手言和
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        給別人起令人不快的綽號(hào)也算欺凌!
        劉慈欣作品《流浪地球》首登銀幕
        劉慈欣《流浪地球》讓外媒期待
        名字在左,綽號(hào)在右
        劉慈欣科幻小說(shuō)《流浪地球》的悲劇內(nèi)核
        科技視界(2018年28期)2018-01-16 12:34:48
        國(guó)產(chǎn)科幻片《流浪地球》首發(fā)概念短片
        綜藝報(bào)(2018年1期)2018-01-12 21:42:38
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        日韩精品自拍一区二区| 成熟人妻av无码专区| 91福利视频免费| 日韩精品首页在线观看| 亚洲成人一区二区三区不卡| 亚洲自偷精品视频自拍| 东京热加勒比无码少妇| 国产精品久久综合桃花网| 国产99视频一区二区三区| 亚洲色图视频在线免费看| 国产激情电影综合在线看| 亚洲人成网站在线播放观看| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 亚洲av无一区二区三区| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 色爱区综合激情五月综合小说 | 国产av一卡二卡日韩av| 一本一道人人妻人人妻αv| 亚洲av色无码乱码在线观看| 99热高清亚洲无码| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 永久免费人禽av在线观看| 无码丰满少妇2在线观看| 国产免费一区二区av| 中文字幕中文字幕在线中二区| 国产精品免费_区二区三区观看| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产精品国产三级国产一地 | 爽妇网国产精品| 蜜桃av一区在线观看| 国产一区二区三区中文在线| 国产精品无码av天天爽| 三级国产女主播在线观看| 三级网站亚洲三级一区| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 女同性恋亚洲一区二区| 久久红精品一区二区三区| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 丰满巨臀人妻中文字幕|