書 名:食品專業(yè)英語
主 編:陳忠軍
出 版 社:中國林業(yè)出版社
ISBN:9787503885556
出版時間:2016-06-01
定 價:¥29.00
《食品專業(yè)英語》一書是食品行業(yè)英語書籍,該書分為六個章節(jié),分別介紹了食品科技論文、食品化學及食品營養(yǎng)、食品微生物及發(fā)酵食品、食品酶制劑和添加劑、食品加工過程以及食品質量與安全。除了第一章節(jié)外,其余各章包含課文和閱讀材料,且均選自國外原版資料,具有較高的參考價值。
出口食品包裝英語翻譯往往會出現(xiàn)不同類型的錯誤,如常見的有語用錯誤、語法錯誤等。第一,語用翻譯錯誤是由于沒有將譯文接受者作為中心,缺乏換位思考意識,無法妥善解決語用問題導致的。在翻譯中語用失誤可以說是最嚴重的失誤形式之一,其涵蓋了大部分的翻譯錯誤,會直接或間接影響譯文的預期目的。如出口食品包裝中的“儲存方法”被錯誤的翻譯為“Storage Method”或“Method of Storage”,這就是不考慮中英語用問題導致的翻譯錯誤。而其中的“Storage”已經(jīng)包含了方法,所以這一錯誤的翻譯不符合目的語消費者的表述習慣。再如,食品包裝中的“開袋即食”,被錯誤的翻譯為“Eat on opening the package”以及“Ready for eating with opening”。這兩種翻譯結果都采用了直譯策略,只按照翻譯的忠實法則進行翻譯,雖然國外消費者有可能可以理解,但卻不符合其表述習慣。基于漢語與英語不同的表述習慣,過于死板的直譯會導致“中式英語”的出現(xiàn),因此可以采用編譯策略,將其翻譯為“Ready to serve”。第二,語法作用。語法錯誤是在翻譯過程中沒有正確運用英語語法導致的翻譯問題。如食品包裝上的文本:“營養(yǎng)豐富,味道鮮美,營養(yǎng)方便,是您和您家人的最佳選擇”,部分食品企業(yè)會將其翻譯成“It contains rich nutrition,delicious. For it is nutrition convenient so it is a fine choose for you and your family”。這一翻譯句子包含句法、語法等語言錯誤,其中形容詞“delicious”無動詞“be”,連詞“for”在表示“由于”的時候,所引導的分句不能位于句首,且不能與“so”搭配。因此,此句可翻譯為“It is nutritious,delicious and convenient,hence a good choice for your whole family.”
結合食品英語特點以及《食品專業(yè)英語》一書,根據(jù)當前出口食品包裝上的英語翻譯問題,可以針對出口食品包裝不同的文本類型選擇合適的翻譯策略。食品包裝英語翻譯中,不同類型文本的食品包裝需要選擇不同的翻譯策略,以保證翻譯的精準性與全面性。其中:一是,信息型食品包裝。《食品專業(yè)英語》一書提到,食品包裝中的信息型文本主要用于傳遞食品的真實信息,可以采用直譯與歸化相結合的策略,以避免當前死板的直譯。具體來說,就是在翻譯過程中針對包裝中的內容進行直譯,把原文本中的信息直接翻譯為目的語信息,對原文本有著較高的忠實度。而食品包裝信息型文本的語言結構、文化認知與消費心理等方面的翻譯中,則可以選擇歸化策略進行翻譯,充分考慮目的語的語言標書習慣、消費心理等,開展習慣歸化翻譯策略。這一歸化翻譯過程也是出口食品包裝譯文進行“本土化”處理的策略,能夠讓消費者在了解食品相關信息的同時感到親切。翻譯中常用的歸化翻譯策略涵蓋了對語言結構的歸化,如使用被動語態(tài),利用短句表述長句等;而社會文化與消費心理歸化則是將原文本中可能存在的文化認知方面差異進行歸化,避免影響消費者的理解,消除消費者的困惑。二是,操作型食品包裝。與信息型食品包裝不同,操作型食品包裝的文本以消費者為導向和以企業(yè)為導向的意圖并不完全一致,從而使得無法清晰翻譯目的,需要譯者在翻譯過程中進行平衡,根據(jù)操作型食品包裝文本的不同情況選擇合適的翻譯策略。如食品包裝功能與企業(yè)銷售意圖一致時,譯者可以采用歸化策略進行翻譯。這一情況下翻譯目的明確,食品包裝中的操作型文本對形式上沒有嚴格的要求,大多以語篇為主,主要是對食品進行宣傳,以激發(fā)消費者的消費行為。因此,在翻譯中需要兼顧消費者的消費心理、所處的社會文化環(huán)境與語言表述習慣等,利用歸化策略來消除與語言的形式限制,去除譯文的陌生感,符合消費者期待與企業(yè)的銷售意圖。如食品包裝功能與企業(yè)銷售意圖不一致,主要是由于食品企業(yè)要宣傳豐富的信息,而其所宣傳的信息并非符合消費者的消費心理,從而食品包裝的功能與食品企業(yè)的意圖不一致,在這一情況下,譯者可以選擇歸化翻譯與信息概括翻譯相結合的策略。歸化策略能夠使得譯文符合消費者的消費心理與文化認知,從而削弱譯文的陌生度,使之更容易被消費者接受。信息概括翻譯策略則是在充分考慮消費者的心理認知的基礎上,兼顧食品企業(yè)的宣傳目的,對食品包裝上的信息進行概括精簡。這兩種翻譯策略的同時應用不僅能符合消費者的消費語境,還能夠滿足食品企業(yè)的宣傳目的,拉近出口食品與消費者之間的距離。