嚴敏
知名配音藝術家劉廣寧息聲仙逝,令人扼腕!她以甜美、圓潤的嗓音塑造了夏子、瑪拉、杰基等一千多個角色,至今令人難忘。因用聲音詮釋出《生死戀》夏子的熱情活潑氣質,栗原小卷特地發(fā)來唁電。不論同行還是影迷都盛贊劉廣寧“猶如天使撥動琴弦,再現人物的靈魂”。她的“公主之聲”連同李梓的華美、邱岳峰的洋腔、畢克的渾厚、童自榮的灑脫,何一不是“天籟之音”,我們一定要讓其永遠飛揚!
上世紀60年代起,譯制片開始了輝煌時期,上海電影譯制片廠出產了許多優(yōu)秀的譯制片。它們準確又達意的翻譯,華麗又多彩的配音,把原版影片的精華呈現得極致,人物形象更為生動。一些外國影片在中國的成功,在很大程度上拜配音所賜。難怪原版影片的主演者如格·派克、高倉健、阿·德龍、安·蘭斯伯里、栗原小卷等贊不絕口,并親自拜見配音者??梢哉f,譯制片作為上海電影品牌之一,既幫助造就了幾代觀眾的電影認知和審美能力,又為進口影片增加了口碑和票房,具有傳播價值和產業(yè)價值,所以不能丟!
近年來流行用字幕取代配音,僅僅是為了盡快同步上映以贏得更多票房,結果偏廢了配音藝術。筆者認為,所謂“創(chuàng)首映票房新高”或“防止盜版”,都不能成為擱置配音譯制或降低配音水準的理由。如今銀幕越來越大,節(jié)奏越來越快,加上奇幻的畫面和急劇的跳接,觀眾目不睱接之下細看字幕所造成的觀賞性和注意性損失,每每讓人留下遺憾。況且相當一部分進口片的字幕翻譯不要說“信、達、雅”,有時連意思表達的基本準確都達不到。至于有些臨時湊人趕工的蹩腳配音,看來只適用于動畫片里本來就夸張得走樣的卡通角色。
眼下為什么仍有那么多"譯粉“懷念當年上海譯制片精打細造的藝術魅力,懷念上海配音演員們堪稱經典的藝術詮釋呢?因為,在銀幕上像這樣一些“國寶級”的聲音和精耕細作的“手工業(yè)”水準,巳經很難看到了。
至今各國對外語片的主流做法依然是配音,在受眾外語水平較高的國家也不放棄用本國語言的配音。
那么外國觀眾都喜歡字幕?放眼全球電影市場,真實情況跟我們現今所想和所做的真是大相徑庭。例如美國觀眾尤其不喜歡字幕,以致進入美國市場打字幕的外國影片總是票房欠佳。日前《紐約時報》有篇文章強調,美國觀眾都喜歡配音。為此好萊塢的發(fā)行商紛紛要求進口影片必須配以英語(最好是美式英語)。德國也比較重視配音,凡出口到美國或引進到德國的影片,一律得配上英語或德語。這是在發(fā)行上適應全球化和本土化的正確舉措,也是照顧本國觀眾接受習慣、做好外語片市場的精明之策。
回望上世紀中葉起,好萊塢各大公司發(fā)行到國外的影片均配以幾種國際通用語言。主要是法語、德語和西班牙語,然后才發(fā)行到相關語系的國家公映。而這每一種語言的配音經常需要寫出新的對白臺本來,并挑選水準較高的演員來配音,還聘請名導來指導演員并剪輯配音聲帶。通常做法是邀請相關語系國家優(yōu)秀的編劇、導演和演員來參與,如法國“新浪潮”名導路·馬勒就是“常客”。這么做所花的費用自然多了,但好萊塢各大公司認為值得,因為這是增強美國電影的市場口碑和影響力的重要一招。
至今各國對外語片的主流做法依然是配音,在受眾外語水平較高的國家也不放棄用本國語言的配音。這是因為電影的靈魂絕不是用簡單的字幕可以呈現的。所幸,我國這幾年也重視起來,廣電局就要求:凡出口的影視作品須優(yōu)化譯制,亦即用目的國觀眾熟悉的語言配音(如《媳婦的美好時代》拿到坦桑尼亞播映就配以斯瓦西里語),請目的國觀眾喜愛的演員來完成配音。
為了充分發(fā)揮上海譯制片的品牌優(yōu)勢,筆者建議: 應該樹立這樣的認識,即譯制片與其他片種乃至各種類型片具有同樣的產業(yè)價值; 對一些轟動性或膾炙人口的引進大片,應該列為重點項目,力求翻譯和配音的優(yōu)質化,從而成為新的譯制片“經典”。它們除了首輪分賬放映外,還可啟動二三輪長線放映。? 鼓勵影視演員積極投入配音工作, 擴充譯制配音人才隊伍,發(fā)掘哺育各種音色的配音演員,期盼有一批“小劉廣寧”、“小童自榮”等問世。