仝海俠
摘 ?要:語義雙關(guān)作為雙關(guān)語的重要組成部分,在漢語和英語兩種語言體系中都是較為常見的修辭手法。鉸鏈詞是雙關(guān)語中發(fā)揮雙關(guān)功能的語言單位,它的恰當運用對雙關(guān)語的生成起到了關(guān)鍵作用。通過對漢英語義雙關(guān)中鉸鏈詞的應(yīng)用進行比較,分析了二者在使用數(shù)量、應(yīng)用方式與修辭效果方面的差異,從而對語義雙關(guān)有更深入的認識和理解,為學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和把握漢英兩種語言產(chǎn)生有效影響。
關(guān)鍵詞:語義雙關(guān);雙關(guān)語;鉸鏈;應(yīng)用;漢英比較
雙關(guān)作為一種獨特的修辭格,在文學(xué)創(chuàng)作、經(jīng)濟生活和日常交往中頻繁出現(xiàn),應(yīng)用廣泛。所謂“雙關(guān)”,是指在特定的語境中,利用字詞的音、義的多樣性,精準傳達出兩層及兩層以上含義,創(chuàng)造出言此意彼的關(guān)聯(lián)效果。雙關(guān)語發(fā)展到今天,不同時期的語言學(xué)家對它的界定及分類也不盡相同,如果簡單劃分的話,可以將其分為語音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩大類。
鉸鏈(hinge)一詞,來自古英語,是指發(fā)揮雙關(guān)功能的字詞,或更高層面的語言單位[1](P27)。漢語雙關(guān)的表現(xiàn)形式多是“一語雙關(guān)”或“一語多關(guān)”,多是借助一個字詞就能達到雙關(guān)意圖[2](P35)。漢語雙關(guān)中的雙關(guān)詞,即是鉸鏈詞,在多數(shù)情況下是一個詞語,也可以是一個復(fù)雜的語言載體。這個語言載體既包括句子、句群,也包括段落、語篇。本文主要是對漢英語義雙關(guān)中鉸鏈詞進行比較研究,分析二者在使用數(shù)量、應(yīng)用方式與修辭效果方面的差異,從而對語義雙關(guān)有更深入的認識和理解。
一、漢語語義雙關(guān)鉸鏈詞運用
在漢語中,利用字詞本身所具有的多重含義,從而形成一語兩義或多義,言此及彼,這種現(xiàn)象被稱為語義雙關(guān)。本文根據(jù)鉸鏈詞表達含義的數(shù)量,把語義雙關(guān)分為一語兩義雙關(guān)和一語多義雙關(guān)兩類。
(一)一語兩義雙關(guān)
一語兩義雙關(guān)在文學(xué)創(chuàng)作中應(yīng)用非常廣泛。例如:
(1)郎為傍人取,負儂非一事。摛門不安橫,無復(fù)相關(guān)意。(南朝樂府《子夜歌·郎為傍人取》)
在例(1)中,鉸鏈詞“關(guān)”的字面含義是“關(guān)門”關(guān)閉”,而真正表達的則是“關(guān)心”“關(guān)愛”之意。
(2)音信闊弦朔,方悟千里遙。朝霜語白日,知我為歡消。(南朝樂府《讀曲歌·音信闊弦朔》)
在漢語中,“消”有“消失”“消融”“消瘦”的含義。在這里,它的表面含義是寫霜凍的“消融”,深層含義則是寫愛人的“消瘦”。
(3)青青河畔草,綿綿思遠道。(漢樂府《飲馬長城窟行》)
在例(3)中,“綿綿”的表層含義描寫的是綿延不絕的青草景色,深層含義則是抒發(fā)閨婦對征人纏綿悱惻的相思之情。
(4)她們的死,只不過是這一刻撒向人海里的幾顆鹽,雖然當時會使扯淡的大嘴巴們感覺有些味道,但很快還是淡,淡,淡。(魯迅《論人言可畏》)
“淡”在漢語中既有味道清淡之意,也有冷淡、冷漠的含義。在這里,“淡”的表面含義是味道比較清淡,深層含義則是表示世態(tài)炎涼之情,顯示出無聊看客對“她們的死”的麻木不仁與漠不關(guān)心。
(二)一語多義雙關(guān)
一語多義雙關(guān)在廣告文體中應(yīng)用較為廣泛。例如:
(5)生活中離不開那口子。(口子酒廣告)
在例(5)中,“口子”具有“一口美味”“方言中對配偶的稱呼”“口子酒”等多重含義。其字面意思是生活中離不開“喝一口”的嗜好,也可以理解為生活中離不開自己的伴侶。當然,這則廣告實際表達的是生活中離不開口子酒。由于運用了一語多義雙關(guān),看完這個廣告后,人們自然會對它留下深刻的印象。
(6)生活原來可以更美的。(美的空調(diào)廣告)
這是一則美的空調(diào)的廣告語?!暗摹弊滞萎愐舢惲x,“美的”在這里可以理解為“美的(de)事物”“美麗的(de)心情”“美好的(de)明天”“追求完美的(de)”“美的(di)空調(diào)”等意思。可以說,它既宣傳了美的空調(diào)這一品牌,又強調(diào)了美的產(chǎn)品力求完美的宗旨,還弘揚了美麗的心情、美好的明天等主旋律。這樣就會在受眾心理上形成完美的輻射。
二、英語語義雙關(guān)鉸鏈詞運用
我們可以將英語語義雙關(guān)界定為用一個詞來暗示兩種及兩種以上意思或引起不同的聯(lián)想,從而產(chǎn)生一種幽默效果。關(guān)于英語語義雙關(guān)的分類,學(xué)界并不統(tǒng)一。本文根據(jù)鉸鏈詞的運用特點,把它分為一詞多義雙關(guān)、換義雙關(guān)和歧義雙關(guān)三類。
(一)一詞多義雙關(guān)
一詞多義雙關(guān)是指依據(jù)詞語的多義性,發(fā)揮詞義聯(lián)想機制,作出多種句義理解的現(xiàn)象。它與換義雙關(guān)既有相似之處,又有所不同。二者的根本區(qū)別是在于鉸鏈詞出現(xiàn)的次數(shù):一詞多義雙關(guān)中鉸鏈詞僅使用一次,但會作兩種以上含義理解;而換義雙關(guān)中鉸鏈詞一定要重復(fù)出現(xiàn),并作兩種以上含義理解。二者往往是同源同形多義詞和異源同形異音詞在英語雙關(guān)修辭中的運用,都具有同形多義的特點。例如:
(7)Ambassador is an honest gentleman who always lies outside of his homeland for interests of his country.(美國當代英語語料庫)
例(7)的字面意思是“大使是誠實之人,他停留在國外是為了自己國家的利益”;其深層含義是“大使是誠實之人,他在國外說謊是為了自己國家的利益”。此處的“l(fā)ie”是一個同源同形多義詞,具有“居住、停留”和“撒謊、說謊”兩種含義。
(8)Mary:I really look pretty in the photo,dont I?
Kitty:Well,I think the truth stands in the negative.(美國當代英語語料庫)
在例(8)中,瑪麗問:“照片上我真的看起來很完美,是不是?”凱蒂的回答表面含義是:“哦,我想真相在膠片里。”其深層含義是:“哦,事實是否定的?!薄癗egative”具有“反對、否定”與“膠片、相片、底片”多重含義,這里凱蒂含蓄地否定了瑪麗的自我陶醉,委婉地表達了自己的真實看法。
(二)換義雙關(guān)
與一詞多義雙關(guān)相比,換義雙關(guān)是指鉸鏈詞在句中多次出現(xiàn),每次的發(fā)音、拼寫都相同,但每次的含義都不同,即多次多義。它是異源同形同音詞在語言應(yīng)用中的完美體現(xiàn)。例如:
(9)Alice:Have you been engaged?
Lucy:It is out of your business.However,if you read this week's city news,you should know that the distinguished Augustus Boham is engaged to me.(Culture Communication Reading,Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press)
在例(9)中,愛麗絲問:“你忙完了嗎?”露絲回答:“不關(guān)你的事。不過,假如你看了本周的城市新聞,你就該知道尊貴的奧格斯特斯·波漢姆已和我訂婚了。”鉸鏈詞“engaged”在例句中出現(xiàn)兩次,它具有“忙于做”“參與”和“已訂婚”等含義,露絲顯然將它誤解為“已訂婚”,愛顯擺、喜炫耀的人物性格被勾勒出來,詼諧效果非常突出。
(10)Julia:Best sing it to the tune of “l(fā)ight of love”.
Lucetta:It is too heavy for so light a tune.(William Shakespeare,The two Gentlemen of Verona)
在例(10)中,茱莉亞說:“可是你要唱就按《愛的清光》那個調(diào)子去唱吧。”露西塔說:“這個歌兒太沉重了,和輕狂的調(diào)子不配?!薄發(fā)ight”一詞出現(xiàn)兩次,它具有“光線,光芒”和“輕的,顏色淡的”等含義,在這里根據(jù)語境巧妙地轉(zhuǎn)化為“清光”和“輕狂”。作者利用換義雙關(guān)這一修辭手法,表達了較為復(fù)雜的情感。
(11)I finally understand how the government mechanism works.The House of Representatives gives the bill to the Senate,the Senate forms the bill to the President,and ultimately we will get the bills for everything.(美國當代英語語料庫)
例(11)的意思是:“我終于了解政府機制是如何運轉(zhuǎn)的了。眾議院把清單給參議院,參議院形成議案給總統(tǒng),最終這一切由我們來買單?!便q鏈詞“bill”有“清單,賬單”“議案,法案”“鈔票”“票據(jù)”“鳥嘴”“廣告”等諸多含義,它在句中連續(xù)出現(xiàn)三次,被賦予三種含義,諷刺意味躍然紙上。
(三)歧義雙關(guān)
在英語中,歧義雙關(guān)是一種特殊的語義相關(guān),相當于漢語中的語境相關(guān)。它是指在特定語境中,利用英語詞匯一詞多義的特點,造成對句意的歧義理解。在歧義雙關(guān)中,往往說話者本人在主觀上并無雙關(guān)之意,但由于詞語的歧義,讓對方引起誤解,從而產(chǎn)生雙關(guān)現(xiàn)象。例如:
(12)The Queen:Where can you find some flower?In the park,or lay the lake?
Alice:Well,It was not picked,Its ground.(Lewis Carroll,Alice in Wonderland)
在例(12)中,王后問:“到哪里采些花呢?公園里或者湖邊?”愛麗絲說:“嗯呢,花兒不是撿來的,它是種的?!边@種歧義的產(chǎn)生,是因為“find”具有多義性,鉸鏈詞“find”具有“發(fā)現(xiàn)”“找到”“查明”“求得”等諸多含義,王后問話的意思是“找到”,而愛麗絲故意理解成“求得”,于是有了“種的”回答,幽默效果溢于言表。
(13)Miss Green:Waiter,are the pancakes long?
Waiter:Round,Miss.(Culture Communication Reading,Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press)
在例(13)中,格林小姐問服務(wù)生,餡兒餅還要等很長時間嗎?侍者回答說,是圓的。鉸鏈詞“l(fā)ong”的字面意思是“長的”,既可以表示“長時間的”,也可以表示“長度,長的”。格林小姐問話的意思是“時間長”,而侍者理解成“形狀長”,于是有了“圓的”回答,令人捧腹不已。
三、漢英語義雙關(guān)鉸鏈詞比較
在漢英兩種語言中,語義雙關(guān)的運用都較為廣泛,下面對此簡要列舉對比說明。
(一)漢語語義雙關(guān)應(yīng)用
1.文學(xué)
漢語語義雙關(guān)在文學(xué)中的應(yīng)用有著悠久的歷史。其中,在南北朝時期,南朝樂府民歌中就出現(xiàn)了大量的語義雙關(guān)語。例如:
(14)始欲識郎時,兩心望如一。理絲入殘機,何悟不成匹。(南朝樂府《子夜歌·始欲識郎時》)
例(14)中,鉸鏈詞“匹”的字面含義為綢或布,作者實際是借此來表達“相配”“匹配”的含義,流露出欲和心上人雙宿雙飛、相親相愛的憧憬之情。
語義雙關(guān)在現(xiàn)當代文學(xué)中也有應(yīng)用。例如:
(15)我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。(毛澤東《蝶戀花·答李淑一》)
例(15)中,鉸鏈詞“楊”與“柳”既是指楊花與柳絮,又是指楊開慧與柳直荀兩位革命烈士,這樣就把兩位革命烈士的忠魂與楊花柳絮的輕盈飄揚巧妙地聯(lián)系起來,寄托了作者對革命先烈的深切悼念和崇高敬意。
2.交際
在各種交際場合中,也常常運用語義雙關(guān),以此表達豐富的語義內(nèi)涵。例如:
(16)張道士忙抱住問了好,又向賈母笑道:“哥兒越發(fā)發(fā)福了?!辟Z母道:“他外頭好,里頭弱。又搭著他老子逼著他念書,生生的把孩子逼出病來了?!保ㄇ宕苎┣邸都t樓夢》第二十九回)
例(16)中,鉸鏈詞“發(fā)?!钡谋玖x是得到福氣或好運,這里用的是其引申含義,即發(fā)胖的客套語。此外,“外頭”“里頭”本是方位名詞,在這里分別指“表面上”“實際上”,意指表面上看起來身體不錯,但實際上體質(zhì)較弱。
3.廣告
語義雙關(guān)能夠激發(fā)人們進行語義聯(lián)想,形成對消費者的心理暗示。商家也正是意識到這種修辭手法的獨特魅力,于是在廣告語中經(jīng)常使用鉸鏈詞,來吸引消費者的眼球,以達到推銷商品的目的。例如:
(17)如果沒有聯(lián)想,世界將會怎樣?(聯(lián)想電腦廣告)
(18)康樂為我出氣。(康樂牌抽油煙機廣告)
例(17)中,鉸鏈詞“聯(lián)想”的本義是“由于某人或某種事物而想起其他相關(guān)的人或事物;由某一概念而引起其他相關(guān)的概念”。這則廣告既契合了語意,又自然而然雙關(guān)出廣告品牌的名字,如行云流水,令人拍案叫絕。例(18)中,鉸鏈詞“出氣”既表明了該產(chǎn)品的功能是排氣,又暗示了產(chǎn)品的性能良好,能夠為消費者解決廚房油煙的煩惱。這則廣告巧妙地利用鉸鏈詞的特點,明暗結(jié)合,虛實相映,能夠引起受眾的關(guān)注。
(二)英語語義雙關(guān)應(yīng)用
1.文學(xué)
英語語義雙關(guān)在文學(xué)創(chuàng)作中也經(jīng)常出現(xiàn),語義雙關(guān)的運用,能達到出其不意的表達效果。例如:
(19)We must all hang together,or assuredly we shall all hang separately.(Benjamin Franklin)
這是美國《獨立宣言》起草和簽署人之一本杰明·富蘭克林在簽署《獨立宣言》后講的一句名言,也是富蘭克林說過的一句著名的雙關(guān)語,意思是:“我們大家必須團結(jié)一致,否則我們一定會被分開絞死?!便q鏈詞“hang”一詞具有“懸掛”“團結(jié)”“逗留”“晾曬”“絞死”“滅亡”等多種含義。在例(19)中,前一個“hang”是“團結(jié)”的意思,后一個“hang”是“滅亡,絞死”的意思,屬于典型的換義雙關(guān)。
2.交際
在英語的交際環(huán)境中,鉸鏈詞的多重意蘊也常常讓對話充滿趣味。例如:
(20)Mrs Brown:Did you have a good meal?How did you find the lamb?
Mr Brown:Its amazing.I opened the onion and found it.(Culture Communication Reading,Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press)
在例(20)中,布朗太太說:“吃的舒服嗎?你感覺羊肉的味道怎樣?”布朗先生說:“太神奇了,我翻開洋蔥就看到了它?!便q鏈詞“find”具有“感覺”“發(fā)現(xiàn)”“找到”“建立”等諸多含義,布朗太太問話的初衷是想知道布朗先生是否喜歡羊肉的味道,而布朗先生純粹按照詞語的字面意思予以理解:“你是怎么找到羊肉的?”于是就有了后面的回答。由于兩人對“find”一詞的理解有歧義,故形成了幽默效果。
3.廣告
在英語廣告中,經(jīng)常會運用語義雙關(guān)這一修辭手法,廣告語簡明扼要而富含深意,對受眾形成強大的沖擊力、感染力。例如:
(21)Coke refreshes you like no other can.(美國當代英語語料庫)
(22)We lead,Others copy.(美國當代英語語料庫)
例(21)是一詞多義雙關(guān)在廣告中的典型運用,意思是:“可樂令你神清氣爽,只需一罐。”鉸鏈詞“can”既有動詞“能”“可以”的含義,又有名詞“一瓶、一罐”的意思,表達了可樂品牌“獨一無二”的宣傳意圖,從而營造出一種耐人尋味的意境,增強了廣告的語言效果。例(22)是一則理光牌復(fù)印機的廣告,意思是:“我們在倡導(dǎo),別人在效仿?!便q鏈詞“copy”具有“復(fù)印”“復(fù)印機”“效仿”等諸多含義,這里既指出產(chǎn)品的功能與效用,又表達出該產(chǎn)品處于領(lǐng)先地位。鉸鏈詞切入精準,構(gòu)思巧妙,可謂是經(jīng)典廣告詞。
四、漢英語義雙關(guān)鉸鏈詞差異性分析
語義雙關(guān)屬于漢英語言雙關(guān)修辭格的重要組成部分,具有豐富的內(nèi)涵,在文學(xué)創(chuàng)作、日常交往、經(jīng)濟生活等領(lǐng)域都有應(yīng)用,鉸鏈詞作為語義雙關(guān)的核心也受到學(xué)界的關(guān)注?;跐h語、英語各自的語言特點和發(fā)展歷史,鉸鏈詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用是存在一定差異的,兩者的差異主要體現(xiàn)在以下三個方面:
(一)鉸鏈詞數(shù)量
從漢英語義雙關(guān)的定義中,可以看出,二者鉸鏈詞的使用數(shù)量是有區(qū)別的。在漢語中,語義雙關(guān)基本上是用一個鉸鏈詞來表達兩層甚至多層意思,即“一語雙關(guān)”或“一語多關(guān)”;只有在極個別情況下,才會出現(xiàn)多個鉸鏈詞多個含義即多詞多義的現(xiàn)象。在英語中,不同類型的語義雙關(guān),鉸鏈詞的使用數(shù)量是不一樣的。英語一詞多義雙關(guān)中,鉸鏈詞僅使用一次,但會作兩種以上含義理解;換義雙關(guān)中,鉸鏈詞要重復(fù)出現(xiàn),并作兩種以上含義理解。換言之,英語語義雙關(guān)的鉸鏈詞可以是一個,也可以是兩個或兩個以上,它是激活兩種或多種不同含義的雙關(guān),可謂是“一語多關(guān)”“多語多關(guān)”??偟膩砜?,英語語義雙關(guān)可概括為一詞或多詞多義,漢語語義雙關(guān)則更傾向于一詞雙義或多義。
(二)應(yīng)用方式
英語語義雙關(guān),通常是以英語詞匯所具有的多義性為前提條件的,如上文例句中的“l(fā)ie、bill、hang、engaged、long”等,這些詞語本身就有多重意蘊。同時,由于西方人思維活躍,性格直率,表達直接,因此,西方人在語義雙關(guān)使用上,比較注重面對面的直接溝通,這一點在人際交往、現(xiàn)場演講方面體現(xiàn)得尤為突出。而漢語語義雙關(guān),“更多源于對文學(xué)作品的理解,這是和中國人思想保守內(nèi)斂、性格沉穩(wěn)含蓄、語言委婉中庸、思維方式謹慎螺旋形相關(guān)”[3](P89)。體現(xiàn)在漢語語義雙關(guān)修辭格使用上,通常都是在字詞原有含義的基礎(chǔ)上通過聯(lián)想而引申出來的,如上文例句中的“關(guān)”“消”“匹”等鉸鏈詞。
(三)修辭效果
在修辭效果上,漢語語義雙關(guān)主要是依靠鉸鏈詞的聯(lián)想引申,追求的是“言表意里、聲東擊西、顧此及彼”[4](P234)。因此,詼諧幽默僅是語義雙關(guān)順帶的次要效果,其主要效果是用來表達深層含義、抒發(fā)微妙情感的。英語語義雙關(guān)則大多是借助英語語言的融合統(tǒng)一和多義特質(zhì)而生成的,其主要目的是為了凸顯文體風(fēng)格的詼諧幽默。一言以蔽之,漢英語義雙關(guān)在最初生成時就已經(jīng)注定了其運用目的的迥異與修辭效果的不同。
通過上文的分析,可以看出,漢英語義雙關(guān)中鉸鏈詞的運用既有一定的共性,又有各自的個性。兩者的共性應(yīng)是由語言中鉸鏈詞的多義性及表達方式相近、表達內(nèi)容相似所決定的。鉸鏈詞使用數(shù)量的差異是二者的顯著區(qū)別,應(yīng)用方式與修辭效果的不同則是由語言與使用者自身的特質(zhì)所決定的。兩者之所以具有差異性,根本原因是在于漢語、英語分別屬于兩種獨立的語言系統(tǒng),同時,也是由于中西方在文化傳統(tǒng)、思想資源、思維方式等方面都有所不同。本文通過簡要列舉對比,對漢英兩種語言中鉸鏈詞運用的異同進行了分析,在一定程度上加深了對中西兩種文化差異的認知。以上粗淺的認識只是對這一領(lǐng)域的初步探索,希望能起到拋磚引玉的作用。我們相信,隨著研究認知的進一步發(fā)展,對鉸鏈詞這一獨特現(xiàn)象的探討必將會更加深入。
參考文獻:
[1]Cao Xueqin and Gao E.The Story of the Stone[M].Hawkes,D.translated.London:Penguim Books,1986.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2006.
[3]吳莉.淺析英漢雙關(guān)修辭差異[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(6).
[4]蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦全解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
Abstract:As an important part of pun, Chinese English pun has become a popular form of artistic expression in Chinese and English. The proper use of hinge words plays a key role in the generation of puns. This paper makes a comparative study of the use of hinge words in Chinese and English semantic double Guanzhong, and analyzes the differences between them in terms of the number, application mode, scope and rhetorical effect. Thus, we can have a deeper understanding of the semantic pun, which will have an effective impact on language learners better understanding of Chinese and English.
Key words:sylleptic pun;pun;hinge;application;comparison between Chinese and English