【摘要】中國(guó)古代詩(shī)歌是中華文化的璀璨明珠,詩(shī)歌英譯是傳播中國(guó)文化、促進(jìn)文化交流的關(guān)鍵。本文通過(guò)詩(shī)歌名篇《涼州詞》的個(gè)案研究,對(duì)原文及許淵沖先生英譯本進(jìn)行具體的主述位對(duì)比分析,探索原文及英譯本主位語(yǔ)篇差異的作用。
【關(guān)鍵詞】主位推進(jìn);詩(shī)歌;差異
【作者簡(jiǎn)介】劉漫(1993-),女,漢族,四川廣安人,重慶人文科技學(xué)院,教師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
中國(guó)詩(shī)歌用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者的豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定的節(jié)奏和韻律。其言有盡而意無(wú)窮,是中國(guó)文化的璀璨明珠。唐代邊塞詩(shī)人王瀚《涼州詞二首》膾炙人口,以其意境開(kāi)闊、胸懷壯闊成為詩(shī)中翹楚,《其一》憑借豪飲曠達(dá)之詞、實(shí)則悲涼之極的構(gòu)思美感,成為千古各家稱頌名篇。但由于詩(shī)歌形散意不散,語(yǔ)言凝練,音韻和諧,善用修辭,給詩(shī)歌文化傳播造成了一定的難度。筆者選取《涼州詞·其一》和韻體譯詩(shī)代表大家許淵沖先生的譯本,作為個(gè)案研究,通過(guò)主述位理論,探索原文及英文譯本的差異,并試圖了解源和語(yǔ)譯語(yǔ)中不同主述位的作用和效果。
二、主位—述位與翻譯
在類型學(xué)概念無(wú)法對(duì)句子順序安排作出完善合理的解釋時(shí),功能主義有關(guān)主位(theme,T)和述位(rheme,R)理論應(yīng)運(yùn)而生。主位—時(shí)述位模式最早由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰修斯(Mathesius)提出。主位與語(yǔ)篇有著密切關(guān)系。在一個(gè)句子里,先說(shuō)的是主位,是說(shuō)話的出發(fā)點(diǎn);后說(shuō)的是述位,是圍繞主位逐步展開(kāi)的實(shí)際內(nèi)容(胡壯麟,2018)。
主位是語(yǔ)篇構(gòu)造的重要手段,主位推進(jìn)能構(gòu)建連貫的語(yǔ)篇。Fries(1983)認(rèn)為主位的選擇是有意義的。主位能標(biāo)明作者認(rèn)為是重要起點(diǎn)的東西。小句中的主位述位能產(chǎn)生聯(lián)系并發(fā)生變化,可以清晰地體現(xiàn)出文章結(jié)構(gòu)的框架,使信息有序地銜接。韓禮德將不同的主位成分劃分成“簡(jiǎn)式主位”(simpletheme)、“多重主位”(multiple theme)和 “句式主位”(clausal theme)。簡(jiǎn)式主位只體現(xiàn)一種元功能如概念功能、人際功能或語(yǔ)篇功能。多重主位是由多種功能成分構(gòu)成的主位,可以體現(xiàn)不同的概念功能。
基于主述位理論研究,翻譯實(shí)踐中主述位研究表明,主位分析能跨越句子界限,反映語(yǔ)篇的整體走向和作者的成篇意向及方式,譯者要對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)共性差異有所了解,順應(yīng)譯語(yǔ),構(gòu)建連貫的譯文。付詩(shī)惟(2011)通過(guò)主位理論在對(duì)中國(guó)散文的個(gè)案研究中認(rèn)為,好的譯本要保證語(yǔ)篇連貫,但卻不拘泥原文主位展開(kāi)模式。譯者可以通過(guò)主位分析,宏觀把握篇章,成就語(yǔ)義連接和語(yǔ)篇連貫。有別于散文,中國(guó)詩(shī)歌不僅更加雋永,意思精練,意境深遠(yuǎn),還追求韻文平仄以及音律上的美感。通過(guò)主位—述位分析,可以了解詩(shī)歌翻譯中源語(yǔ)和譯語(yǔ)主述位差異和效果。
三、原文和英譯文主位對(duì)比
基于主位述位理論,筆者將《涼州詞·其一》原文及英譯本主述位分析如下:
從表一可以看出,在原文和譯文中,除主2和T2保持了同樣的主位之外,另外三句主位都發(fā)生了變化。原文中通過(guò)主述位變化,不僅為讀者構(gòu)建了筵席上推杯換盞、載歌載舞的熱鬧景象? ? ?(主1,述1,主2),還將讀者帶到了一望無(wú)際的凄涼戰(zhàn)場(chǎng)(主3,主4,述4)。筆者通過(guò)對(duì)句與句的具體分析,試圖一窺原文和譯文主述位變化鋪陳的作用和效果。
詩(shī)歌以美酒作為簡(jiǎn)式主位,但又以夜光杯、列錦排比開(kāi)篇,拉開(kāi)了五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席帷幕,節(jié)奏分明。在譯本中,囿于英語(yǔ)語(yǔ)言中并無(wú)對(duì)等修辭,兼顧語(yǔ)法,于是將玉杯調(diào)整擴(kuò)充作為主位(With wine of grapes the cups of jade),但是wine of grapes和the cups of jade體現(xiàn)的僅僅是概念功能,仍然保留了原文的簡(jiǎn)式主位,但對(duì)照原文名詞連綴手法,讀起來(lái)朗朗上口,畫面感豐富,完成了意思和韻律的轉(zhuǎn)換。
第二句,譯文T2(Drinking to pipa songs)保留了原文的主位(欲飲琵琶),不僅傳達(dá)了原文的意思,并在保持語(yǔ)言美感上有異曲同工之妙。原文述位(馬上催)自然完成了從觥籌交錯(cuò)的筵席轉(zhuǎn)到催人出征的過(guò)渡,體現(xiàn)了述位語(yǔ)篇功能。在譯文中的述位(we are summoned to fight)也為后文奠定了基調(diào),形成自然銜接,連貫語(yǔ)篇。
原文第三句主3(醉臥沙場(chǎng))直接點(diǎn)明本文主要表達(dá)的情感,氣勢(shì)磅礴,感情激昂,表達(dá)了戰(zhàn)士們視死如歸的壯烈情懷。譯文用祈使句主位(T3)加強(qiáng)語(yǔ)氣,情感熾烈。R3同樣將戰(zhàn)場(chǎng)(battleground)明確提出,不僅與原文保持表意一致,也實(shí)現(xiàn)了譯語(yǔ)中的語(yǔ)篇連貫。
從筵席上的豪華鋪陳到戰(zhàn)場(chǎng)上的視死如歸,詩(shī)歌結(jié)尾以“古來(lái)”(主4)時(shí)間狀語(yǔ)作為主位,將戰(zhàn)場(chǎng)就義看成是一種自古以來(lái)的常態(tài),更表現(xiàn)了戰(zhàn)士們將生死置之度外的豪邁英雄氣概。譯文中的主位(How many warriors)直接突出戰(zhàn)士,將戰(zhàn)士標(biāo)明重要起點(diǎn),歌頌戰(zhàn)士的高尚情懷,言簡(jiǎn)意賅,一目了然。
譯文對(duì)原文主述位的改動(dòng),不僅基本保持了原文意義和美感,展現(xiàn)了詩(shī)歌字里行間傳達(dá)的熱烈情感,并且述位R1、R2和R3、R4分別構(gòu)成了兩對(duì)尾韻,使得譯文詩(shī)歌和原文一樣,結(jié)構(gòu)工整,節(jié)奏分明,富有韻律美。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)《涼州詞·其一》源語(yǔ)和譯語(yǔ)的個(gè)案研究,在翻譯中,為了保證語(yǔ)義銜接,語(yǔ)篇連貫,譯者不必要完全遵循原文主述位模式。在詩(shī)歌中,除了厘清原文思路,把握宏觀意義情感,譯者可以不必機(jī)械地轉(zhuǎn)換原文主述位模式,應(yīng)結(jié)合譯語(yǔ)主述位規(guī)范,保證源語(yǔ)詩(shī)歌修辭和韻律的美感。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1985.
[4]付詩(shī)惟.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析《醉翁亭記》原文及英譯本的個(gè)案研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014.
[5]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[6]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3).