亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Untranslatable Cultural Experiences in Metaphor

        2020-07-14 08:26:43梁美玲
        校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期
        關(guān)鍵詞:美玲南國(guó)孟浩然

        【Abstract】Every rhetorical device has its function. Using rhetorical devices in literature is more conductive to the expression and communication of the authors emotions. In general, most rhetorical devices can be translated, but some situations cannot be translated. Take one poem of Wang Wei as an example to discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.

        【Key words】untranslatable; cultural experiences; metaphor

        【作者簡(jiǎn)介】梁美玲,廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

        1. Introduction

        Rhetorical devices are very important in literature. If ‘translating means ‘translating meaning, then clearly one must take into consideration these important figures.[ Nida, Eugene A. Translating Meaning. English Language Institute, 1982. 10. Print.] Metaphor is one of rhetorical devices, and the metaphor as same as other rhetoric has its function. To translate metaphor, not only should consider its function, but also need to achieve the same feelings in the source text and target text. This paper will discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.

        2. Metaphor

        The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.

        The translation of metaphor needs to consider many factors, such asthe sentence structure, and the abstract emotions and feelings, and different cultural experiences. To translate source text, many translators firstly will consider the sentence structure and the literal meaning. Secondly, they will consider the abstract emotions and feelings in metaphor. Even they are aware of the the abstract emotions and feelings, they still hard to handle the translation of metaphors because of the different cultural experiences in Chinese and English.

        3. Different cultural experiences in Chinese and English

        Different cultural experiences will let Chinese and English people have the different feelings, such as “dragon”, “dog”,“moon”,? “flower” and some on. This paper will focus on the different cultural experiences and discuss whether metaphors can be translated. Taking one poem of Wang Wei as an example, and analyze the translation of Xu Yuanchong.

        紅豆生南國(guó), The red beans grow in southern land.

        春來(lái)發(fā)幾枝?How many load in spring the trees?

        愿君多采擷,Gather them till full is your hand;

        此物最相思。They would revive fond memories.

        In this poem, red beans(紅豆)are one kind of thing in terms of another. In ancient China, a woman was very sad because her husband died in the war. She cried every day under the tree and missed her husband very much. In the end, she died under the tree and became a red bean. People usually use red beans to express lovesickness.

        However, “紅豆” does not have the same meaning in western cultures. Translating “紅豆” as “red beans” will confuse the western readers and it cannot achieve the effect in the original text. What determines the translatability of a source language metaphor is not its ‘boldness or ‘originality , but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language. “紅豆” does not have the same cultural experience for Chinese people and English people, so it does not have the semantic relevance either.

        4. Untranslatability in different cultural experiences

        If translator translated “紅豆” as “red beans”, the metaphor cannot be presented in the translation. Mary Snell-Hornby also pointed out that whether metaphor should be translated must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned. Red beans do not have the meaning of love and lovesickness in western cultures, so this translation loses the function of the particular metaphor within the text concerned.

        From my point of view, the function of metaphor includes two points. To let target readers understand the text easily is the first function. The second is to achieve the same experience of source language. If translators want to achieve the translation of metaphor, they should replace red beans with other word choices, but the word choices must have the implied meaning to express lovesickness. Innes Herdan tried to use “forget-me-not” instead of “red beans”. “Forget-me-not” is a plant that can express lovesickness in western culture. So, Innes Herdan translated the last sentence “此物最相思” as “These are the best forget-me-nots[ Herdan, Innes, and Yee Chiang. 300 Tang Poems. Yuan Dong Tu Shu Gong Si, 2000.Print.]!” This sentence looks very strange in the context. Forget-me-nots grow in America actually, not southern land. Also, this sentence cannot be translated because it lacks a common cultural experience.

        5. Conclusion

        Therefore, the translatability of metaphor should satisfy three conditions: common cultural experiences, semantic associations, and function with text concerned. If the translation cannot meet these three conditions, the metaphor will be untranslatable. A common cultural experience is the most important factor among these three conditions. A common cultural experience is the premise of translation metaphor. Only Chinese and English people have the same feeling in one thing, and then they can understand semantic association. Only these two factors are realized, the function of metaphor can be achieved.

        References:

        [1]Nida, Eugene A. Translating Meaning[J]. English Language Institute,1982,10. Print.

        [2]Lakoff, George, and Mark Johnson[M]. Metaphors We Live By. University Of Chicago Press,2006.Print.

        [3]陳鐵民.王維,孟浩然詩(shī)選[M].中華書(shū)局,2005,93.Print.

        [4]Xu, Yuanchong, and Min An. Xu Yuan Chong Ying Yi Wang Wei Shi Xuan[J]. Zhongguo Dui Wai Fan Yi Chu Ban You Xian Gong Si, 2014.Print.

        [5]Dagut,M.B.Can‘MetaphorBe Translated?[J]. Babel.Vol.33, No.2,1987:77-83.

        [6]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2001,58. Print.

        [7]Herdan, Innes, and Yee Chiang. 300 Tang Poems[J]. Yuan Dong Tu Shu Gong Si, 2000. Print.

        猜你喜歡
        美玲南國(guó)孟浩然
        第一單元知識(shí)梳理
        春曉
        舟中曉望
        紅豆生南國(guó)
        南國(guó)神草金不換
        南國(guó)牡丹
        海峽姐妹(2018年4期)2018-05-19 02:12:37
        美玲:我的幸福是與萌貨親密接觸
        金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
        趙美玲
        春天的早晨
        紅豆生南國(guó)
        歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:46
        欧美激情五月| av色欲无码人妻中文字幕| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 五月激情婷婷丁香| 国产精品专区一区二区av免费看| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲av第一成肉网| 亚洲av一区二区国产精品| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 激情综合色五月丁香六月欧美| 国产成人vr精品a视频| 99久久亚洲国产高清观看| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 亚洲免费人成在线视频观看 | 亚洲成a∨人片在无码2023| 久久频这里精品99香蕉| 国产午夜激情视频在线看| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 亚洲av成人无码久久精品| 91精品国产91热久久p| 日韩在线不卡一区三区av| 轻点好疼好大好爽视频| 一区二区国产在线观看| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲午夜狼人综合影院| 精品无码久久久久成人漫画| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 日韩有码在线免费视频| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲级αv无码毛片久久精品 | 国产自产自现在线视频地址| 一二三四区中文字幕在线| 亚洲日本在线电影| 99久久综合狠狠综合久久一区| 国产丝袜美腿中文字幕| 狠狠躁天天躁中文字幕| 免费jjzz在线播放国产| 按摩偷拍一区二区三区| 亚洲人成影院在线无码按摩店|