亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試解析

        2020-07-14 02:29:40梁博男

        梁博男

        摘要:2006年教育部批準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)。為加強(qiáng)和規(guī)范高校本科翻譯專業(yè)教學(xué),提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,教育部相繼頒布《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)和《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》。鑒于本科翻譯專業(yè)教學(xué)階段缺少全國(guó)性、專門性和學(xué)業(yè)性的翻譯教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組推出全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試,從而進(jìn)一步滿足本科翻譯專業(yè)教學(xué)的需求,更好地為翻譯本科教學(xué)服務(wù)。

        關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)八級(jí)考試;筆譯科目;翻譯能力構(gòu)念;大綱及題型解析

        2006年教育部批準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)。為加強(qiáng)和規(guī)范高校本科翻譯專業(yè)教學(xué),提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,教育部于2012年頒布《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)。2013年9月,翻譯專業(yè)國(guó)標(biāo)編寫小組啟動(dòng)《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》工作,對(duì)翻譯本科教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系、翻譯人才培養(yǎng)體系進(jìn)行了較為全面的探討。截止到2019年5月,共有281所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位。翻譯本科學(xué)位建設(shè)近年來發(fā)展迅猛,現(xiàn)有的英語能力評(píng)價(jià)體系已經(jīng)不能滿足翻譯本科專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)需求。

        一、全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試的需求

        《全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試大綱與樣題解析——英語筆譯科目》在出版說明中指出,鑒于本科翻譯專業(yè)教學(xué)階段缺少全國(guó)性、專門性、學(xué)業(yè)性的翻譯教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),2014年初,高等教育出版社和廣東外語外貿(mào)大學(xué)專門成立了國(guó)際語言研究與發(fā)展中心,聯(lián)合教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,組建翻譯口筆譯研發(fā)團(tuán)隊(duì),在對(duì)我國(guó)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行充分調(diào)研和論證的基礎(chǔ)上,開始推進(jìn)“全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試”項(xiàng)目(Test for Translation

        and Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。2015年3月,高等教育出版社與廣東外語外貿(mào)大學(xué)和黑龍江大學(xué)分別簽署了英語口譯考試和英語筆譯考試內(nèi)容研發(fā)協(xié)議,正式啟動(dòng)項(xiàng)目研發(fā)。2016年4月,該考試項(xiàng)目被教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組列為重點(diǎn)工作。目前,本科翻譯專業(yè)學(xué)生主要通過傳統(tǒng)的語言類測(cè)試,如英語專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試來檢測(cè)翻譯專業(yè)本科生翻譯能力、翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果,然而,本科翻譯專業(yè)教學(xué)與本科英語語言文學(xué)專業(yè)教學(xué),在師資配置、教學(xué)大綱及培養(yǎng)目標(biāo)等方面具有顯著的差異性,僅針對(duì)英語語言能力培養(yǎng)的外語語言能力測(cè)評(píng)體系顯然不能滿足翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)需求。

        二、全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試能力構(gòu)念

        全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試主要考查翻譯知識(shí)、概要寫作和篇章翻譯三個(gè)部分,其中翻譯知識(shí)主要考查翻譯能力構(gòu)念、多元視角下的翻譯觀、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧使用和翻譯工具應(yīng)用;概要寫作主要考查考生是否能夠在特定的跨文化多語種語境下,有效地利用文本體裁特征和文本題材廣度等特點(diǎn),并合理運(yùn)用熟悉領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí),在充分理解原文信息的基礎(chǔ)上,對(duì)原文信息進(jìn)行跨語際轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)出符合目的語習(xí)慣的表達(dá);篇章翻譯主要考查應(yīng)試者運(yùn)用雙語交際和翻譯策略的能力,并根據(jù)翻譯任務(wù)的情境要求,按照目的語規(guī)范對(duì)文本進(jìn)行跨語際轉(zhuǎn)換的能力,該部分試題包括兩部分:英譯漢篇章翻譯和漢譯英篇章翻譯。

        (一)翻譯知識(shí)能力構(gòu)念

        譯者的整體能力水平與翻譯的整體質(zhì)量密切相關(guān),翻譯知識(shí)能力是翻譯能力的重要組成部分,從字面上看就是與翻譯知識(shí)相關(guān)的能力,其主要是陳述性知識(shí)而非程序性知識(shí),既有顯性的知識(shí)能力也有隱性的知識(shí)能力,關(guān)于翻譯及翻譯行業(yè)的構(gòu)念及內(nèi)涵的相關(guān)知識(shí),具體包括:(1)翻譯功能的知識(shí):翻譯單位的區(qū)分、翻譯所需的過程、翻譯使用的方法和過程、翻譯問題的類型;(2)與專業(yè)翻譯實(shí)踐相關(guān)的知識(shí):了解工作市場(chǎng)(不同類型的摘要、客戶、受眾等),主要采用德國(guó)翻譯功能學(xué)派的觀點(diǎn),引入翻譯目的、翻譯功能、翻譯文本類型、翻譯述要、翻譯任務(wù)、翻譯活動(dòng)、翻譯忠誠(chéng)等術(shù)語。以翻譯功能為例,翻譯的功能學(xué)派是最早引入我國(guó)譯界的,無論在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐方面都具有積極的指導(dǎo)作用。針對(duì)不同的翻譯文本類型,譯者試圖找出其主要核心功能,如信息型、表情型和呼吁型等,從而針對(duì)該類型文本的特點(diǎn)采取具有針對(duì)性的翻譯策略、方法和技巧,從宏觀層面對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行指導(dǎo),而非微觀層面的語言能力,進(jìn)而對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。鑒于大多數(shù)譯者或多或少都涉及到具有一定專業(yè)性的文本,因此,譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣與否往往是由言外知識(shí)確定而非語言知識(shí)決定的。例如,一篇科技論文應(yīng)同時(shí)由具有相關(guān)學(xué)科背景且具有一定外語功底的科學(xué)家和沒有相關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)背景的雙語譯者進(jìn)行翻譯,很明顯,前者的譯文質(zhì)量一定要好于后者,這再次印證在保證語言能力前提的基礎(chǔ)上,學(xué)科知識(shí)顯得至關(guān)重要。

        (二)概要寫作能力構(gòu)念

        概要寫作,顧名思義,就是“對(duì)某要點(diǎn)的簡(jiǎn)短陳述或說明”。一篇好的概要寫作要表明你清楚地理解了一篇文章及其觀點(diǎn),并把對(duì)這種觀點(diǎn)的理解有效地傳達(dá)給你的讀者。這是一種體現(xiàn)閱讀理解和寫作能力的輸入與輸出相結(jié)合的能力。一篇好的概要習(xí)作,不應(yīng)是對(duì)文本本身進(jìn)行分析,而應(yīng)是對(duì)原作的簡(jiǎn)要概述。而漢英概要寫作即在上述過程中,再完成一次漢英跨語際的轉(zhuǎn)換,以考查考生對(duì)原文進(jìn)行識(shí)別信息、提取觀點(diǎn)和歸納總結(jié)的能力。概要寫作的第一步是閱讀原文。閱讀原文并熟悉文章的主要思想,同時(shí)了解作者的寫作風(fēng)格;明確文章的重點(diǎn)、事件的順序是如何構(gòu)建的等。確定事件要素,即時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,進(jìn)而闡明文本的基本元素。對(duì)原文進(jìn)行再次閱讀,并進(jìn)行要點(diǎn)標(biāo)注,如在主題句和重要的情節(jié)點(diǎn)下劃線,突出重要的引語。可以根據(jù)文章的難度,反復(fù)閱讀,直到掌握文章要點(diǎn),理清文章邏輯關(guān)系。好的概要寫作的關(guān)鍵是要有一個(gè)完善的主題陳述。主題陳述是一句話的陳述,通常出現(xiàn)在引言中,表明你對(duì)作者原文的理解,概要中包含論題是為了正確識(shí)別作者的論點(diǎn)或文章的中心思想。在概要寫作時(shí),僅能改寫作者的論點(diǎn),不包括個(gè)人觀點(diǎn)。最后,在思路明確的情況下再進(jìn)行漢英跨語際轉(zhuǎn)寫。

        (三)篇章翻譯能力構(gòu)念

        篇章翻譯是翻譯測(cè)試最常見、最有效的檢驗(yàn)翻譯學(xué)習(xí)者翻譯能力的手段之一。翻譯的難度如何確定?翻譯的標(biāo)注是什么?如何體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的翻譯能力?影響翻譯難度的參數(shù)包括題材、體裁、文本長(zhǎng)度、文本專業(yè)性、詞匯以及句法的復(fù)雜性,然而沒有哪一項(xiàng)參數(shù)具有絕對(duì)的主導(dǎo)性作用從而對(duì)翻譯難度起決定性作用,最終還是要以翻譯研究目的為依據(jù),即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么來進(jìn)行決定。在翻譯教學(xué)及測(cè)試階段,目前可信度較大的還是翻譯的對(duì)等范式,只有參照原文和譯文在語義、語用、修辭、功能、結(jié)構(gòu)等方面的對(duì)等或?qū)?yīng)關(guān)系,才能判斷譯文的優(yōu)劣,從而在跨語際轉(zhuǎn)換的過程中體現(xiàn)出翻譯任務(wù)的難易程度。

        翻譯是一種典型的輸入與輸出技能有機(jī)結(jié)合的典型語言任務(wù)。翻譯的過程至少包括對(duì)原文信息的準(zhǔn)確理解和對(duì)譯文信息的適切表達(dá)。在英譯漢篇章考試任務(wù)中,由于考生的母語非英語,所以他們對(duì)于原文的理解顯得至關(guān)重要,直接影響到譯文的表達(dá)??忌瑫r(shí)需要具有譯文的表達(dá)能力,因?yàn)樽g語在原則上為考生的母語,但不排除他們會(huì)受到源語結(jié)構(gòu)歐化的影響,所以其是否能用地道的或符合目的語讀者習(xí)慣的語言來進(jìn)行表達(dá)成為考核的重點(diǎn)??忌枰谟⒆g漢篇章翻譯的過程中,將注意力集中在對(duì)英語原文的理解上,只有在準(zhǔn)確理解原文語義的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確、地道地用譯語再現(xiàn)原文的信息。在翻譯的過程中,考生應(yīng)該做到:對(duì)于此類題材的文章具有掌控能力;從整體上準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換原文信息;譯文選詞及語域完全符合原文題材。

        在漢譯英篇章翻譯過程中,考生需將注意力集中在如何準(zhǔn)確、地道地用譯語再現(xiàn)原文的信息。在翻譯過程中,考生應(yīng)該做到從整體上準(zhǔn)確完整地轉(zhuǎn)換原文信息,譯文選詞及語域也要完全符合原文題材;掌握相關(guān)題材的常用術(shù)語和表達(dá)方式;譯文中沒有語法或標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤;能適當(dāng)傳達(dá)原文中獨(dú)特的風(fēng)格和語調(diào);英語表達(dá)中拼寫錯(cuò)誤極少或是幾乎沒有;能注意到語言上的一些細(xì)微差異,并能完整地傳達(dá)。

        三、結(jié)語

        在教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組的指導(dǎo)下,高等教育出版社聯(lián)合全國(guó)口筆譯專家與測(cè)試學(xué)專家,經(jīng)過充分的研討,確定了該項(xiàng)考試定位、考試名稱、考試性質(zhì)、考試形式和研發(fā)原則等。全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試是檢測(cè)本科翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的工具,希望對(duì)本科翻譯專業(yè)教學(xué)起到積極的反撥作用。今后,在考試實(shí)施過程中,本考試將不斷修訂和完善,以期進(jìn)一步滿足本科翻譯專業(yè)教學(xué)的需求,更好地服務(wù)于翻譯本科教學(xué)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]穆雷,許藝,王巍巍.全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試(漢英)設(shè)計(jì)與研發(fā)[J].中國(guó)外語,2017,(2):4—14.

        [2]全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試英語筆譯項(xiàng)目組.全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試大綱與樣題解析[M].北京:高等教育出版社,2018.

        [3]嚴(yán)明,呂曉軒.筆譯能力測(cè)試的構(gòu)念界定和效度研究:以全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試為例[J].外語學(xué)刊,2018,(2):99—101.

        [4]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語教學(xué)與研究,2015,(2):289—296.

        編輯/宋宇

        成人丝袜激情一区二区| 午夜福利视频男同女同| 永久黄网站免费视频性色| 国产亚洲一本大道中文在线| 亚洲日产一线二线三线精华液| 日日av拍夜夜添久久免费 | 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 国产影片中文字幕| 久久精品中文字幕一区| 久久精品国产亚洲av大全相关| 国模少妇无码一区二区三区| 日韩字幕无线乱码免费| 国产麻豆精品传媒av在线| 精品精品国产自在97香蕉| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 中文字幕无线码中文字幕| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 日本av一区二区三区四区| 熟女人妻中文字幕av| 亚洲色成人网站www永久| 国产精品福利自产拍久久| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 久久精品国产亚洲av调教| 中文字幕高清不卡视频二区| 风情韵味人妻hd| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 国产精品成人观看视频| 美女视频黄的全免费的| 国产精品成人av电影不卡| 成人全部免费的a毛片在线看| 欧美牲交a欧美牲交| 人妻少妇出轨中文字幕| 初女破初的视频| 综合色天天久久| 国产福利小视频91| 日本免费影片一区二区| 女同同志熟女人妻二区| 大地资源中文第3页| 最好看2019高清中文字幕视频| 91精品啪在线看国产网站|