呂宜瑩 應(yīng)高峰
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
在全球經(jīng)濟一體化的時代,各國的旅游業(yè)都隨之蓬勃發(fā)展。但2020年以來,由于受到新型冠狀肺炎的影響,國內(nèi)外的旅游行業(yè)皆遭受了巨大的沖擊。在旅游行業(yè)面臨危機的時刻,旅游文本的英譯質(zhì)量對宣傳國內(nèi)旅游品牌文化起著重要的作用。寧波作為新一線城市,擁有例如天一閣等許多國內(nèi)外知名景點,亦需要合適的英譯文本以吸引外國友人。翻譯目的論是功能主義翻譯理論中傾向于社會、文化方向的核心翻譯理論。本文將根據(jù)翻譯目的論,旅游文本的功能,詞匯文化差異及其翻譯策略展開論述。
近代旅游業(yè)興起以來,旅游文本翻譯也逐漸進入了人們的視線。對于旅游文本的翻譯,Zain &Rita(2018)指出:文化,更確切的來說是文化差異,被認為是旅游翻譯失敗的主要原因。國內(nèi)學(xué)者亦指出了文化差異對旅游文本翻譯的影響,并對其展開了研究。王亞璇(2016)以西藏佛教景點為例對文化差異展開了具體的分析,闡述了文化差異對旅游文本翻譯的影響,并在闡述差異的基礎(chǔ)上并根據(jù)翻譯手段對例子做出了具體的分析研究。以上論述使讀者對旅游翻譯有了一個大概的認知,但缺少了理論的依靠。Munday (2001) 和劉軍平(2009)則對目的論這一重要理論有了具體的闡述和介紹。洪雯(2015)、竇培祥(2019)根據(jù)目的論,解釋了旅游翻譯為何以目的論為理論依據(jù),并對此加以分析,使得翻譯有了理論的依靠。
賀安芳,劉萍慧(2012)對大多數(shù)寧波景點做了全英文介紹且序言中提到旅游文本呼喚功能。另一方面,李達(2016)為傳播物質(zhì)文化和精神文化提出文化吸引建議,但在旅游翻譯中針對通過語言文化差異實現(xiàn)文化吸引的研究并不多見。因此,本文主要以目的論為指導(dǎo),基于通過語言文化差異實現(xiàn)文化吸引的目的對寧波地區(qū)旅游文本的英譯展開論述。
功能派翻譯理論是20世紀70年代德國許多學(xué)者共同提出的翻譯理論。其中弗米爾在賴斯的指導(dǎo)下研究語言學(xué)及翻譯理論,并且繼承并發(fā)展了賴斯的功能語言學(xué)翻譯理論,最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中提出了目的論為主的翻譯基本理論。其包含三個基本原則:目的原則,連貫原則和忠實性原則。這與“信、達、雅”三字原則也基本相通。目的原則要求譯者在進行翻譯工作時,翻譯策略或者說翻譯方法的選擇首先都要由翻譯目的所決定。連貫原則要求譯者在翻譯時,譯本必須上下文連貫,符合語言習(xí)慣。忠實性原則要求譯者在翻譯的過程中,要忠實于原文本,譯本不能脫離原語。這也相當于“信、達、雅”中的信。與“信、達、雅”首先要求“信”的原則有所不同的是,弗米爾的目的論要求“忠實性原則”必須服從“目的原則”和“連貫原則”。
旅游文本是一種特殊的語篇。根據(jù)旅游的不同階段,Dann(1996)將旅游文本分為三部分:旅行前文本(旅游宣傳文本等)、旅行中文本(景點介紹、導(dǎo)游詞、旅游地標識等)以及旅行后文本(旅游評論等)。譯者在翻譯旅游文本時,對于不同的部分需有相應(yīng)的改變。在翻譯旅行前文本如宣傳文本時,以目的論視角來看,譯者需側(cè)重于使譯本具有較強的感染性和吸引力,期待讀者對此做出一定的反應(yīng),以吸引更多的游客。在翻譯旅行中文本如景點介紹時,譯者需著重于原語文化,翻譯時最大化呈現(xiàn)出原語所要表達的內(nèi)容,以獨特的文化和故事吸引游客。在翻譯旅行后文本比如旅游評論時,應(yīng)更加著眼于語言的審美特點,同時也要再次以具有吸引力的文本吸引游客。
1.傳統(tǒng)文化造成的差異
由于歷史長期積累,漢語語言中包含了許多獨特的文化特色,其傳統(tǒng)文化也延續(xù)至今。例如城隍廟介紹中說道:“整個建筑很有特色,由門前照壁拱墻、大門明堂、儀門戲臺、前殿、后殿五部分組成,布局完整,氣勢宏偉?!北揪渲校\用了“照壁”“明堂”“儀門”“前殿”“后殿”這五個中國古代建筑中特有的結(jié)構(gòu)部分。而對西方國家的人來說,他們對此并無接觸,甚難理解。除此之外,亦有一些中華傳統(tǒng)節(jié)日,如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day,“端午節(jié)”the Dragon Boat Festival等。這些節(jié)日皆為中國傳統(tǒng)文化的積淀。而如今,這些節(jié)日已經(jīng)不僅僅為中國人獨有,也有許多喜愛中華文化的外國友人在慶祝此類節(jié)日。
2.地域文化造成的差異
地域差異是指一個名族由于所處的地理位置不同,所形成的文化差異。地理位置的不同導(dǎo)致氣候等生態(tài)條件也有所不同。這些不同也反映于語言上。英國位于大西洋東岸,受西風(fēng)影響,為溫帶海洋性氣候,夏季氣候宜人,因此英國人常以美好,溫和來描述夏季。比如莎士比亞的十四行詩“Shall I compare thee to a summer’s day.Thou art more lovely and more temperate.”中,則把他的愛人比作夏日。而中國大部分地區(qū)都在溫帶和亞熱帶,四季氣候差異明顯,其中春季溫和宜人,夏季炎熱。因此在中國的文化中,“春”更具有好的寓意,體現(xiàn)在“妙手回春,床春不老”等詞語中。
3.習(xí)俗文化造成的差異
英漢習(xí)俗差異體現(xiàn)在人生活的方方面面,比如餐飲、禮儀、婚嫁等。在日常生活中習(xí)俗差異最能體現(xiàn)在飲食方面。西方習(xí)慣分餐制度;而中國宴請客人,則熱衷于準備一桌菜肴共同分享。此外,在英語入門階段所學(xué)的問候語中亦可得知,中國人碰面樂于聊些家長里短的話以顯親近;而西方人打招呼時則會問候天氣。這是因為西方人更注重個人隱私,若將中國人打招呼的習(xí)慣原封不動搬到國外,則不大妥帖。因此在翻譯的過程中,更要注意中西方風(fēng)俗文化之間的不同。
差異和吸引字面上看似并無關(guān)聯(lián),但有了差異才會對人有吸引力,往往差異愈大吸引力愈大。在中外各種差異之中,傳統(tǒng)文化的差異是最大最吸引人的。相比于美國成立僅有200多年的歷史,中華上下八千年,有著數(shù)不盡的瑰麗文化,吸引著國內(nèi)外無數(shù)學(xué)者游客的探索。文化的外在表現(xiàn)形式則是語言,通過一個國家的語言即可以深入了解這個國家的文化。當了解到“春節(jié)”這個節(jié)日的時候,往往會伴隨著“年”“紅包”“?!钡茸盅?。對外國友人來說,他們可以通過 “春節(jié)”這個節(jié)日或這個詞了解許多相關(guān)的中華文化。這也是漢語吸引人的地方。語言和文化相輔相成,了解語言即可了解其背后的文化內(nèi)涵。除此之外,也有許多外國學(xué)者會研究中國傳統(tǒng)文學(xué),比如詩詞。詩詞作為中華文化的一塊瑰寶,蘊含的文化更是不可估量。
據(jù)弗米爾的目的論可知,翻譯旅游文本時要以讀者理解為基礎(chǔ),依照翻譯目的和文本功能采取相對應(yīng)的翻譯策略。旅游文本翻譯的主要目的是向外國游客介紹國內(nèi)旅游景點,宣傳國內(nèi)旅游文化。而旅游文本的功能之一是吸引,其目的是吸引更多的潛在游客。因此在充分傳達相應(yīng)意思的情況下,可以適當?shù)貙υ倪M行變動,不拘泥于原文的形式。陳剛提出,旅游文本的跨文化翻譯需要“深度旅游”(賀安芳 劉萍慧,2012)。本文認為,在跨文化翻譯的背景下,可采取深度翻譯策略。通過深度旅游,促進深度文化理解,達成深度翻譯。具體可采用多種翻譯手段,試舉以下四例:
增譯是指在原文的基礎(chǔ)上適當?shù)卦黾右恍┬畔?,使語言表達更加簡單易懂,易于讀者理解內(nèi)在文化。例如:“寧波老外灘是中國最早的外灘之一,承襲百年歷史人文,融餐飲,娛樂,休閑、購物、旅游、辦公于一體,現(xiàn)已成為寧波的時尚地標之一?!痹谶@句話中,只出現(xiàn)一次主語,以長句形式出現(xiàn)。在翻譯時,可增添一個主語,將其拆分為兩小句進行翻譯。這樣即可翻譯為“The Old Bund in Ningbo is the most historic waterfront in China.It has traditionally been one of the landmarks Of Ningbo,integrating catering,shopping,leisure,tourism and business.”拆分后增加主語可以使翻譯后語句表達更加清晰。
減譯法與增譯法相對應(yīng)。相比于增譯是增加主語或其他成分使其更好被理解,減譯就是刪去語句中一些不必要的詞,在不影響原文本意的情況下更好傳達其意義。例如“戲臺是單檐歇山頂,藻井呈雞籠形,雕龍畫鳳,朱金裝飾,遠遠看去,熠熠生輝?!边@一句中用了大量的描繪性四字成語,實則只是表達其精美。而在西方文化中則更加注重簡潔明了,所以在翻譯過程中,可以進行適當?shù)臏p譯,使語言更加凝練精簡。
由于中西文化差異不同,讀者對文字材料的理解亦有所不同。中文講究娓娓道來,而英文常常是開門見山。所以在翻譯時,也需要注意語序的調(diào)整和改動。例如舟宿夜江的介紹中說道:“此地史稱‘周宿渡’,古時是個渡口,曾是古代內(nèi)河進入寧波城的必經(jīng)要道?!北揪渲?,以“此地”開頭,時間位于中間。而在英語習(xí)慣表達中,時間常被置于開頭和結(jié)尾,這種情況下就需要調(diào)整語序,把“史”提前。這樣便可翻譯為:“In ancient times,it was a ferry station called‘Zhou Su du’and was an important passage to Ningbo city by the waterway system.”
在翻譯過程中,往往會涉及許多中國的傳統(tǒng)文化內(nèi)容。于中國人而言,是日積月累從小習(xí)以為常的事情,但對外國人而言可能就較為難以理解,這就需要譯者對特定的一些字詞進行解釋說明。例如“寧波鼓樓始建于唐長慶元年(821年),是寧波歷史上正式置州治、立城市的標志?!边@一句中,“唐長慶元年”可能連許多中國人都不清楚具體為何年,那么在翻譯時可于后面跟上一個“公元821年”,對此進行相應(yīng)的時間轉(zhuǎn)換。這樣外國人就能更好的理解具體的時間。
根據(jù)弗米爾的目的論,旅游文本翻譯是為了更好地實現(xiàn)文化吸引。本文以寧波地區(qū)景點翻譯過程中的例子,分析了旅游文本的功能和翻譯策略,并探討了中西方文化之間的差異對翻譯的影響。翻譯并非一件易事,需要結(jié)合多方面考慮。譯者可依靠深度翻譯策略,采取以目的語為重心的多種翻譯手段,提升旅游文本翻譯質(zhì)量,達到旅游發(fā)展、文化傳播雙贏局面。