三智
摘要:漢藏新聞是藏族和內地聯(lián)系的重要橋梁,漢藏友好相處有利于維護祖國統(tǒng)一和民族繁榮。由于藏族人民身居內陸,在生活和工作中都存在著文化的差異,漢藏新聞翻譯中存在著術語不統(tǒng)一等問題,導致漢藏人民正常交流困難。本文從漢藏人民友好相處為出發(fā)點,針對漢藏新聞翻譯中存在的術語問題進行研究和分析。
關鍵詞:漢藏新聞;文化差異;新聞翻譯
各民族人民由于生活環(huán)境和所處地區(qū)不同,接受教育的水平、方式也不盡相同。在文化水平上存在一定的差異。從民族團結、民族平等、民族和諧出發(fā),各民族人民應該加強文化交流以促進各民族共同發(fā)展。新聞是進行文化溝通與交流,進行信息傳遞的一個重要方式。新聞報道、時事評論和副刊體裁都屬于不同形式的新聞。由于文化差異和語言不通等問題,新聞工作者在翻譯過程中難以統(tǒng)一,或者很難使大家理解,這樣不利于各民族文化交流。所以,探討漢藏新聞翻譯中存在的術語不統(tǒng)一問題和解決方法十分重要。
一、漢藏友好相處的重要性
民族交往是指各民族互相交流與互動,是各民族生存與發(fā)展的基本方式。我國是一個幅員遼闊,人口眾多的多民族國家,各民族應該相互團結,勤于交往。自古以來,民族交往的例子數(shù)不勝數(shù)。各個民族之間的交往可以促進經濟的傳播,比如,少數(shù)民族傳入中原的小麥、玉米、高粱等糧食作物,少數(shù)民族需要的生活必需品則是由是中原傳送過去的。經濟上相互交流,有利于促進各民族共同發(fā)展、民族繁榮。各民族之間的相互交流也可以促進科學文化技術的進步。普通話是融會貫通了多種少數(shù)民族語言之后而形成的。吸收了不同民族語言文字,這樣促使了各民族之間的交流溝通,共同推進中華民族的發(fā)展。同時各民族之間互相交往還可以提高各族人民的生活水平。各族之間的生活習慣,衣食住行等都在互相借鑒,互相吸收。生活上融會貫通,共同發(fā)展。所以由此可見,漢藏友好相處的重要性和交流的必要性。
二、漢藏新聞翻譯中存在的術語不統(tǒng)一問題產生原因
1.文化差異是導致翻譯術語問題的因素之一
眾所周知,新聞翻譯工作是一項嚴謹、專業(yè)性高的工作,和其他翻譯工作比起來,它在難度和精確度上更勝一籌。新聞是整個社會的縮影,涵蓋社會上經濟、科學、文化的方方面面,是整個時代的縮影。隨著科技網絡的不斷發(fā)展和人類思維的不斷進步,各種網絡用語新型詞匯被不斷發(fā)掘,新聞報道緊跟時代潮流,新聞報道之中出現(xiàn)了不少的新型詞匯。在這種社會現(xiàn)象面前,漢藏新聞翻譯工作者的工作難度被迫提高。由于社會經濟的共同發(fā)展,漢藏地區(qū)共同發(fā)展進步,十分迅速。生活上聯(lián)系十分密切,所以因為文化差異而導致的在新聞翻譯中出現(xiàn)的術語問題,十分常見。自古以來,漢族和藏族都在各自的領地上進行經濟活動和文化發(fā)展。各族人民都擁有其特有的文化、語言文字和自己的思考方式表達方式。這種情況導致的文化差異是新聞翻譯工作中出現(xiàn)術語問題的關鍵因素。新聞翻譯工作的專業(yè)性和準確性有較高的要求。文化差異具體可以體現(xiàn)在文字中,比如在漢語中,有大量的有關于一的成語。在不同的成語中,一字所代表的含義也不同,需要具體問題具體分析。但是在藏語中,一字并不需要都翻譯出來。因為藏族有自己獨有的文化背景和語言文字。比如“終須一別”中的“一”并不需要進行翻譯。這樣高難度工作對新聞翻譯人員的專業(yè)性要求較高,必須要求他們掌握不同文化之間的文化差異和文化背景,以降低翻譯工作上的失誤。進行正常的正確的新聞交流和信息傳播,以免造成過多的翻譯失誤,影響正常的信息交流并傳達錯誤的意識。意識形態(tài)也是新聞進行傳播的一項重要內容。在漢藏新聞進行翻譯的時候,經常會遇到許多政治領域的問題。由于兩族人民相處的文化背景不同,所以在思維方式上也存在著很多的差異。對事物的見解也不同。導致雙方在進行的交流過程中會存在許多的困惑,在翻譯過程中也會存在很多問題。比如在漢語中,對牛彈琴這個成語具有貶義的含義。意思是,對不講道理的人講道理,經常徒勞無功,暗示對方愚蠢。如果將對牛彈琴直接翻譯成藏語,這種貶義的意思就消失了。因為在藏語中與之相對應的是對狼誦經。如果新聞翻譯工作者,能夠了解文化差異,并且用自己豐富的文化底蘊去彌補的話。就可以使?jié)h藏之間的交流溝通更加順暢,使彼此明白對方想傳達的意思。除了上述差異之外,還有很多,比如,漢語中有很多成語都是運用比喻擬人的修辭手法來進行描述的。因此有其獨特的文化背景和文化底蘊。每個成語背后都有它的由來。有的是一個寓言故事,有的是一個名言。比如。比如吃水不忘挖井人,在漢語中有其獨特的意思,使人能夠聯(lián)想到有知恩圖報,心懷善意。但是如果翻譯成藏語的話,藏族人民很難聯(lián)想到其背后的故事。
2.翻譯工作中傳統(tǒng)的語言習慣也是導致漢藏新聞翻譯術語不統(tǒng)一的重要原因
除了文化差異,新聞翻譯工作中傳統(tǒng)的語言習慣也會導致漢藏新聞翻譯術語不統(tǒng)一的問題。因為新聞翻譯大多遇到的都是政治經濟領域的專業(yè)問題,會存在固定的報道形式和單一的表達內容。很多語言文字有固定的表達方式。但是如果不在充分了解文化差異的背景之下進行翻譯的話,由于各民族之間的文化差異不一樣,可能會造成沖突。比如在政治新聞中,漢語經常用到紅太陽一詞。意思是希望祖國繁榮昌盛。但是如果在翻譯過程中沒有對文化背景進行充分的了解的話,就會造成文化的沖突。因為在藏語中紅太陽的表達是十分不正確的。因為在藏語中太陽應該用金色。所以新聞翻譯工作者在進行新聞翻譯工作時,要在充分了解其文化背景差異的情況下進行翻譯。尊重漢藏文化之間的差異與不同。求同存異,促進各民族的共同發(fā)展。因為翻譯工作中傳統(tǒng)的語言習慣導致信息傳遞失誤的例子還有很多,比如,漢族和藏族在語法習慣上也存在很多的差異。漢語習慣是將動詞放在前面,名字在后面。而藏語習慣的是動詞在后。比如起床在藏語中應該為床起。如果翻譯失誤則會影響新聞的準確性,新聞翻譯工作者應該在了解文化差異的基礎上進行翻譯。由于文化背景,文化底蘊和生活環(huán)境的不同。在進行實時評論的同時有很多新興的用語,是結合當?shù)氐恼谓洕幕尘昂蜕鐣F(xiàn)況產生的,其他民族的人民很難去理解。新聞翻譯工作者進行翻譯的時候,僅僅是描述其表面意思并不能將其蘊含的精神以及背后的故事傳達過去。因此也會導致新聞翻譯過程中存在術語不統(tǒng)一的問題。
三、漢藏新聞翻譯中存在的術語不統(tǒng)一問題的對策研究
1.加強對新聞工作者的專業(yè)性培訓
新聞翻譯工作對新聞工作者的專業(yè)性要求較高。有關部門要加強對新聞工作者的專業(yè)性培訓。在了解文化底蘊的基礎上去進行學習交流。對于新聞翻譯工作者來說,進行日常的交流是沒有問題的,其基本的對語言文字的理解也是沒有問題的。但缺乏的是深入了解文化差異的能力。翻譯工作看似簡單,其實不然。翻譯并不是僅僅的進行漢字與藏語之間的轉化。更多的是兩種語言之間精神的交流。所以對于新聞翻譯工作者來說進行翻譯必須建立在深入了解文化差異和文化不同的基礎之上。這兩種文化發(fā)展的過程文化底蘊、歷史條件都要進行充分的了解。文字語言來源于生活,又要回歸于生活之中去。新聞部翻譯工作者應該明白實踐在翻譯工作中的重要性。新聞翻譯工作者在進行翻譯時可以提前到對方的生活中去體驗一番,充分體會當?shù)氐娘L土人情和文化底蘊。這樣在翻譯過程中才能更加精準更加準確傳達意思,表達內涵。另外新聞翻譯工作還要講究穩(wěn)和準。翻譯要非常的精確。針對新聞翻譯工作中的每一個字、詞和句子,都要去深刻挖掘其背后的含義。在充分了解其背后的含義的基礎之上,再將其翻譯成對方的語言。對于自己翻譯過程中存在有疑惑的語句,一定要及時的去查閱專業(yè)的資料或者去咨詢當?shù)氐娜嗣?。要避免失誤的發(fā)生,使新聞翻譯工作更加精準、準確。這樣不僅新聞翻譯過程中術語能夠統(tǒng)一,而且能夠更加精準的交流。同時也能夠提高新聞翻譯工作者的專業(yè)能力,提高翻譯水平和翻譯的質量。
2.漢藏新聞翻譯人員應打破新聞語言思維定式
新聞翻譯工作者由于長期受自身文化的影響和在學校進行學習時所接受的文化教育的影響,他們長期以來養(yǎng)成了固定的思考思維方式。在造句和新聞編寫上有自己固定的語言模式。在進行日常的新聞交流過程中是沒有問題的,我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,每個民族都有其自身特有的語言習慣、思考方式和表達方式。但是如果進行漢藏新聞翻譯的話,有些語言思維的不同。新聞翻譯工作人員很有可能將漢語或藏語的語言習慣運用到新聞中,造成新聞翻譯術語不統(tǒng)一,存在差異。解決這一問題的對策是,新聞工作人員在日常的學習生活中要勤于學習,培養(yǎng)自己的思維能力和探究性學習能力。避免存在一些固定的套話,不斷學習使自己的語言風格和句子結構更加豐富起來。擺脫固定單一的句子結構。最重要的是在進行新聞翻譯的過程之中,新聞翻譯工作人員必須要做到的是擺脫自己母語對自己的影響。在語言習慣和表達方式上,要從對方的角度出發(fā)思考問題。站在對方的角度出發(fā)才能夠避免母語及其自身環(huán)境對新聞翻譯的影響。同時新聞翻譯工作人員要重視創(chuàng)新的力量,樹立創(chuàng)新意識。在新聞翻譯過程中,不要閉門造車。要積極的同對方的新聞翻譯人員進行文化交流?;ハ嘟涣?、互相探討來加強各民族的文化交流。同時也能提高自身的翻譯水平和翻譯的質量,了解更多的文化內涵,豐富自己,提高境界。
四、結論
根據(jù)上述研究,如果要解決漢藏翻譯過程中存在的術語不統(tǒng)一的問題,首先就必須認識到漢藏文化交流的重要性,明白民族交流在生活中的重要意義。究其根本,明白文化差異和傳統(tǒng)語言習慣是導致新聞翻譯過程中存在術語不統(tǒng)一問題的原因。要求新聞翻譯人員不斷學習,從對方的角度出發(fā)看對問題,樹立創(chuàng)新意識,打破原有的固定思維,不斷創(chuàng)新,進行更好的文化交流。只有這樣才能避免文化交流出現(xiàn)過多問題,促進民族交流與發(fā)展。