亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究

        2020-07-10 07:14:14
        關(guān)鍵詞:模態(tài)符號(hào)意義

        吳 平

        (北京語言大學(xué) 英語學(xué)院, 北京 100083)

        當(dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入了“讀圖時(shí)代”,語言符號(hào)和非語言符號(hào)正在各種領(lǐng)域發(fā)生越來越頻繁的符際對(duì)話,其中就包括翻譯領(lǐng)域??缭讲煌?hào)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)換,在很大程度上有別于傳統(tǒng)的跨語言翻譯,這種跨越不同符號(hào)系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐被稱為“符際翻譯”。符際翻譯的基礎(chǔ)是各種符號(hào)系統(tǒng)在構(gòu)建意義和文化方面的相似性[1]。雖然符際翻譯的目標(biāo)是保證意義相似,但由于不同的符號(hào)系統(tǒng)在構(gòu)建意義方面具有不同的潛力和局限[2]31,如何在不同符號(hào)系統(tǒng)間進(jìn)行符號(hào)意義的匹配便成了符際翻譯的關(guān)鍵。符際翻譯最常見的模式之一是把語言符號(hào)翻譯成圖像符號(hào)。在此過程中,圖像符號(hào)的選擇不僅要考慮原語言符號(hào)的含義,而且還受到圖像符號(hào)系統(tǒng)的內(nèi)在限制。圖像符號(hào)系統(tǒng)有完全不同于語言符號(hào)系統(tǒng)的多種表現(xiàn)方式,如色彩、紋理細(xì)節(jié)、凝視角度、鏡頭長(zhǎng)度等等,這些超出語言符號(hào)系統(tǒng)的手段都可以在符際翻譯過程中被用于再現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)和建構(gòu)社會(huì)關(guān)系。

        本研究以《駱駝祥子》譯本封面的翻譯設(shè)計(jì)為研究對(duì)象,試圖探究在符際翻譯實(shí)踐中語言符號(hào)是如何被翻譯成圖像符號(hào)的。本研究考察了《駱駝祥子》在23種語言中的47個(gè)譯本封面,從多模態(tài)角度研究封面設(shè)計(jì)在翻譯傳播過程中的實(shí)踐模式及其所折射出的文化現(xiàn)象。由于所有譯本封面的內(nèi)容都是基于《駱駝祥子》這一特定的中文小說,本研究能大體保證翻譯實(shí)踐中內(nèi)容輸入的一致性,從而能在較大程度上避免翻譯對(duì)象不同所帶來的干擾變量對(duì)符際翻譯結(jié)果的影響,進(jìn)而有利于比較和揭示不同翻譯思路的差異甚至矛盾之處。本文所采納的理論框架來自社會(huì)符號(hào)多模態(tài)理論[2-3]。社會(huì)符號(hào)多模態(tài)理論主要考察圖像符號(hào)系統(tǒng)在社會(huì)文化背景下的作用和功能。為了明確討論背景,下文將首先介紹源語小說《駱駝祥子》及其譯本情況以及本研究的基本思路。

        一、 《駱駝祥子》及其譯本簡(jiǎn)介

        《駱駝祥子》最初于1936年到1937年間連載于當(dāng)時(shí)頗具影響力的文學(xué)雜志《宇宙風(fēng)》,1939年3月由人間書屋發(fā)行了首個(gè)單行本,被認(rèn)為是老舍創(chuàng)作的一個(gè)里程碑。小說圍繞一個(gè)名叫祥子的人力車夫的生活展開,以極其細(xì)膩的藝術(shù)手法描繪了20世紀(jì)20年代北京的社會(huì)面貌,展現(xiàn)了勞動(dòng)階級(jí)的追求、抵抗和墮落。主要人物祥子原本是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、勤奮、善良的年輕人,一心希望擁有自己的人力車,想通過努力成為一名自由而獨(dú)立的人力車夫。祥子一次次同命運(yùn)搏斗,但所有的夢(mèng)想和努力都化為泡影,黑暗的社會(huì)毀滅了一個(gè)人的全部。小說以祥子為中心進(jìn)行敘事,人力車的移動(dòng)促進(jìn)了故事的展開。人力車夫所服務(wù)的不同社會(huì)階層使小說能夠描繪形形色色的人的生活,正是通過人力車夫這一職業(yè),老舍描繪了當(dāng)時(shí)北京社會(huì)的真實(shí)情況?!恶橊勏樽印芬渤闪宋覈?guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義的代表作品。

        《駱駝祥子》在中國(guó)一經(jīng)出版就廣受歡迎,之后率先被引入日本和美國(guó)。這部小說的首個(gè)譯本是1944年的日譯本,之后1945年美國(guó)出版了Evan King的譯本。King的譯本很快成為美國(guó)的暢銷書,并被“月度俱樂部”推薦。King的譯本盡管受眾廣泛,但并不忠于原著。King對(duì)情節(jié)做了大幅增刪,并將故事結(jié)局改寫為好萊塢大團(tuán)圓風(fēng)格的結(jié)局:祥子辛勤的工作得到了回報(bào)并與小福子獲得了幸福的婚姻。這無疑滿足了第二次世界大戰(zhàn)后美國(guó)公眾對(duì)和平與團(tuán)聚的渴望。King的譯本直接或間接地影響了《駱駝祥子》諸多其他海外譯本,如瑞典語(1946年)、法語(1947年)、捷克語(1947年)、波蘭語(1953年)、匈牙利語(1957年)、俄語(1956年),朝鮮語(1958年)、德語(1979年)等等[4]。至今《駱駝祥子》已被翻譯成20余種語言,在海外得到了廣泛的傳播。本研究一共搜集和考察了《駱駝祥子》在23種語言中的47個(gè)譯本封面,具體如下:日語(6個(gè))、法語(5個(gè))、朝鮮語(4個(gè))、英語(4個(gè))、德語(4個(gè))、捷克語(3個(gè))、意大利語(2個(gè))、西班牙語(2個(gè))、荷蘭語(2個(gè))、世界語(2個(gè))以及瑞典語、葡萄牙語、波蘭語、匈牙利語、俄語、烏克蘭語、拉脫維亞語、立陶宛語、哈薩克語、阿拉伯語、泰語、越南語、希伯來語的譯本各1個(gè)。

        二、 多模態(tài)譯本封面設(shè)計(jì)

        在《駱駝祥子》海外譯介的過程中出現(xiàn)了一個(gè)值得探討的現(xiàn)象,即《駱駝祥子》譯本封面設(shè)計(jì)的多元化特征。一系列各具特色的譯本封面通過不同的符號(hào)組織并構(gòu)建了小說的敘事,呈現(xiàn)出獨(dú)特的內(nèi)容和風(fēng)格。書籍封面是一種多模態(tài)綜合的產(chǎn)物,包括文字標(biāo)題以及非文字的符號(hào)信息。設(shè)計(jì)者依據(jù)書籍的主要內(nèi)容提取關(guān)鍵信息,并通過文字和圖像等多種元素向讀者傳達(dá)信息。簡(jiǎn)言之,封面設(shè)計(jì)最基本的原則是選取最具代表性的符號(hào)來概括書籍內(nèi)容并吸引讀者的注意。封面設(shè)計(jì)可能受到作者意圖、讀者期望、出版策略、設(shè)計(jì)師創(chuàng)造力、文化傳統(tǒng)、市場(chǎng)趨勢(shì)(在本地和全球范圍內(nèi))等多種因素的影響。

        書籍封面是一種視覺概要,其設(shè)計(jì)包括兩個(gè)層次的解釋工作:第一層次是設(shè)計(jì)師理解書籍的主要內(nèi)容并提煉其關(guān)鍵元素。這一層次的解釋與語際翻譯密切相關(guān)。第二層次是設(shè)計(jì)師將語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為視覺符號(hào)。從這個(gè)角度來看,書籍封面設(shè)計(jì)是一種從一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換到另一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的交叉翻譯。翻譯活動(dòng)總是發(fā)生在“符號(hào)學(xué)網(wǎng)”中[5],其中一些屬于同一符號(hào)系統(tǒng)(即語際翻譯),而另一些則跨越不同的符號(hào)系統(tǒng)(即符際翻譯)。語際翻譯是指一種文字符號(hào)系統(tǒng)與另一種文字符號(hào)系統(tǒng)之間的翻譯,符際翻譯是指文字符號(hào)系統(tǒng)與非文字符號(hào)系統(tǒng)之間的翻譯。譯本的封面設(shè)計(jì)一方面涉及不同文字間的轉(zhuǎn)換(如書名的翻譯),即語際翻譯;另一方面涉及符號(hào)屬性的變化(從文字符號(hào)轉(zhuǎn)變?yōu)橐曈X符號(hào)),即符際翻譯。多種符號(hào)屬性構(gòu)成了多個(gè)模態(tài)。譯本封面設(shè)計(jì)中的翻譯機(jī)制可以表示為如下模式(圖1):

        圖1 譯本封面設(shè)計(jì)中的翻譯機(jī)制

        書籍封面的本質(zhì)是多模態(tài)的,封面設(shè)計(jì)反映了視覺模式和語言模式之間的緊密互動(dòng),其本質(zhì)是使用文字及非文字的圖像元素對(duì)書籍內(nèi)容的意義進(jìn)行多模態(tài)解釋。書籍封面的設(shè)計(jì)基礎(chǔ)是書籍內(nèi)容,在此之上需要完成封面上的文字內(nèi)容和各種多模態(tài)形式的交互式運(yùn)作。文字內(nèi)容(如書名、作者姓名)和視覺元素(如圖像)的含義相互補(bǔ)充,使得封面上所表達(dá)的信息變得尤為重要。這種多模態(tài)設(shè)計(jì)包括三種基本意義:理念意義、人際意義、組合意義(1)Royce T., ″Visual-Verbal Intersemiotic Complementarity in The Economist Magazine,″ Thesis (Ph.D.), The University of Reading, 1999.[2-3]。理念意義主要涉及封面的圖像元素、視覺連續(xù)體以及顏色的運(yùn)用,人際意義主要涉及封面設(shè)計(jì)所展現(xiàn)的觀看模式,而組合意義則包括排版設(shè)計(jì)、視覺重量運(yùn)用等等。

        三、 《駱駝祥子》譯本封面設(shè)計(jì)的多模態(tài)分析

        書籍封面設(shè)計(jì)過程包含多層次的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,因此不可避免地需要對(duì)書籍內(nèi)容進(jìn)行濃縮和提取,這就涉及翻譯忠實(shí)性的問題。另一方面,封面上的非文字信息還可以對(duì)書籍內(nèi)容進(jìn)行“彌補(bǔ)或重制”[6]28,與文字信息形成互補(bǔ),從而彰顯出獨(dú)特的符號(hào)學(xué)價(jià)值。下面將在多模態(tài)理論的框架下對(duì)《駱駝祥子》47個(gè)譯本的封面設(shè)計(jì)理念進(jìn)行探討,具體從理念意義、人際意義、組合意義三方面對(duì)《駱駝祥子》的譯本封面做多模態(tài)的細(xì)節(jié)分析,并討論其中呈現(xiàn)出來的跨文化交流問題。

        (一) 理念意義

        在本研究所創(chuàng)建的語料庫(kù)中,有10個(gè)譯本的封面設(shè)計(jì)具有低圖像性的特征(圖2)。這種類型的書籍封面往往只給出了標(biāo)題、作者姓名和其他極其簡(jiǎn)潔的語言元素。低圖像性的封面設(shè)計(jì)常見于學(xué)術(shù)著作,在文學(xué)著作中相對(duì)少見。這10個(gè)低圖像性封面大多以單色背景為特色,突出書名、作者、譯者、出版社等基本信息。這種低圖像性的封面設(shè)計(jì)特征可以總結(jié)如下:(1)只有書名、作者、譯者、出版社等基本信息;(2)高度留白,圖像元素運(yùn)用樸素;(3)類似學(xué)術(shù)著作的設(shè)計(jì)。

        除了這10個(gè)低圖像性的封面外,其余譯本封面則包含多種元素,例如物件、人物、活動(dòng)和社會(huì)環(huán)境等等,呈現(xiàn)出高圖像性。值得注意的是,其中有5個(gè)譯本封面明顯表現(xiàn)出設(shè)計(jì)者對(duì)作品敘事和主題的誤讀。有3個(gè)譯本封面(2個(gè)朝鮮語譯本,1個(gè)日語譯本)只有單一的駱駝圖像(圖3),這種設(shè)計(jì)思路其實(shí)是對(duì)書名的誤讀,因?yàn)轳橊劚旧聿皇切≌f著力刻畫的對(duì)象,事實(shí)上“駱駝”這個(gè)詞只是祥子的綽號(hào),這種設(shè)計(jì)背后的理念局限于對(duì)書名(而非小說內(nèi)容)的直接符際翻譯。另外,有一個(gè)法語譯本封面上出現(xiàn)了身穿中國(guó)滿族服裝、梳長(zhǎng)辮、手持鳥站架的男性形象(圖4),所展示出的是一個(gè)生活悠閑、至少具有中等社會(huì)地位的人物。這個(gè)男性形象明顯偏離了小說所刻畫的底層勞苦大眾的悲慘人生這一中心主題。另一個(gè)意大利語譯本的封面也明顯有悖于小說主題,該封面描繪了一個(gè)帶有感官暗示的場(chǎng)景(圖5):一個(gè)上身半裸的男人站在光影處,凝視著坐在暗處的一個(gè)身著日本藝伎服裝、頭戴金釵的女人。這個(gè)封面似乎是想表現(xiàn)書中祥子和虎妞的關(guān)系,但這對(duì)主角的男女關(guān)系并非小說所關(guān)心的焦點(diǎn),設(shè)計(jì)者似乎還是想通過封面滿足那些對(duì)東方世界男女關(guān)系好奇的西方讀者的獵奇心態(tài)。更為荒謬的是,設(shè)計(jì)者并不了解中日女性服裝的區(qū)別,錯(cuò)誤地把日本女性的服飾放在虎妞的形象上,這表明該封面設(shè)計(jì)者對(duì)東亞文化的理解還停留在極為粗糙和混沌的印象層面。

        圖2 低圖像性譯本封面代表(由左至右:捷克語譯本、意大利語譯本、法語譯本、日語譯本)

        圖3 誤讀的譯本封面(由左至右:朝鮮語譯本、朝鮮語譯本、日語譯本)

        盡管有少數(shù)封面出現(xiàn)了明顯的內(nèi)容誤讀,但大多數(shù)封面還是準(zhǔn)確地把握了小說的主旨,基本都致力于通過圖像符號(hào)視覺化小說中人力車夫祥子與其生產(chǎn)工具人力車之間的關(guān)系,其中有23個(gè)譯本封面都或多或少表現(xiàn)了人力車夫、車夫的工作服、人力車的形象。然而,從人物形象的細(xì)節(jié)考慮,封面設(shè)計(jì)者還是體現(xiàn)出了兩類截然不同的解讀。其中有15個(gè)譯本封面描繪了健碩的祥子形象:挺直的背部、強(qiáng)壯的胸部和手臂上的肌肉,伴隨奔跑的行為。例如King的英語譯本封面(圖6)就描繪了一個(gè)直立在人力車前的車夫:他雙手叉腰,臉上帶著微笑,神態(tài)自信而樂觀。這與小說開頭18歲的祥子形象一致:祥子胸肌挺括,肩膀?qū)掗?,具有鄉(xiāng)下男孩強(qiáng)健的體魄和忠厚誠(chéng)實(shí)的性格。另一方面,有2個(gè)譯本封面(圖7、圖8)描繪了瘦弱困苦的祥子形象:身體虛弱,營(yíng)養(yǎng)不良,精神萎靡,眼睛呆滯,背部拱起,伴隨著吃力地拉車或睡覺等行為。這里設(shè)計(jì)者的意圖顯然是在刻畫小說結(jié)尾祥子的形象,即瘦弱、骯臟的人力車夫。這種對(duì)人物不同時(shí)期形象的選取折射出封面設(shè)計(jì)者對(duì)小說主旨的不同定位:前種設(shè)計(jì)更偏向于把小說定位為個(gè)人主義的青年人的奮斗史,而后者則更偏向一種揭露社會(huì)黑暗面的現(xiàn)實(shí)主義批判視角。

        圖6 英語譯本封面

        圖7 荷蘭語譯本封面

        圖8 西班牙語譯本封面

        作為跨文化交流的實(shí)踐,另一些譯本封面還采用了獨(dú)特的圖像元素試圖展現(xiàn)源文化即中國(guó)文化,比如有6個(gè)譯本封面上出現(xiàn)了戴尖頭斗笠的人力車夫。然而事實(shí)上,尖頭斗笠只在中國(guó)南方地區(qū)以及部分東南亞國(guó)家流行,日常的北京車夫是絕不可能戴著尖頭斗笠的。尖頭斗笠雖然展現(xiàn)了設(shè)計(jì)師使用文化符號(hào)的努力,但卻反映出西方設(shè)計(jì)者對(duì)20世紀(jì)20年代中華民族性格和民族氣質(zhì)的偏見與刻板印象[7]14。

        除了直觀的圖像元素,圖像本身的類型和顏色也會(huì)影響到封面所傳達(dá)的理念意義。Royce認(rèn)為不同類型的圖像組成了從低模態(tài)到高模態(tài)的視覺連續(xù)體(2)Royce T., ″Visual-Verbal Intersemiotic Complementarity in The Economist Magazine,″ Thesis (Ph.D.), The University of Reading, 1999, p.195.。實(shí)物照片能夠在很大程度上客觀還原被展現(xiàn)對(duì)象的特征,因此具有高模態(tài)。與此相反,草圖、簡(jiǎn)筆畫和速寫這類偏重線條的圖像更多受到畫圖者主觀想法的影響,因此被認(rèn)為具有低模態(tài)。Royce的理論可以被概括成一個(gè)視覺連續(xù)體:線條速寫→草圖簡(jiǎn)筆畫→草圖→黑白照片→彩色照片→高保真照片。

        《駱駝祥子》譯本的封面設(shè)計(jì)差異也展現(xiàn)出模態(tài)連續(xù)體特征。有6個(gè)譯本封面使用了照片(圖9),其中一張為彩色照片(較高模態(tài)),其余為黑白照片(中等模態(tài))。彩色照片取自小說改編的中國(guó)電影,黑白照片是人力車夫的真實(shí)照片,在這些照片中,設(shè)計(jì)者所突出的都是人力車夫這一職業(yè)。其余的封面大多呈現(xiàn)的都是較低模態(tài)的繪畫,繁簡(jiǎn)程度不一(圖10)。

        除了圖像造型細(xì)節(jié)的保真度之外,顏色也會(huì)影響模態(tài)高低。這是因?yàn)轭伾彩俏幕馓N(yùn)的承載者,顏色可以作為文字翻譯的補(bǔ)充,為翻譯增添更多的社會(huì)文化意義。紅色和黃色作為中國(guó)文化的象征,被4個(gè)譯本作為封面主體顏色(圖11)。

        圖9 高模態(tài)封面(由左至右:德語譯本、葡萄牙語譯本、英語譯本、日語譯本)

        圖10 低模態(tài)封面(由左至右:朝鮮語譯本、希伯來語譯本、立陶宛語譯本、世界語譯本)

        圖11 顏色運(yùn)用(由左至右:德語譯本、烏克蘭語譯本、俄語譯本、波蘭語譯本)

        封面所展示的人物信息透露出設(shè)計(jì)者對(duì)小說主旨的定義。總體來說,大部分的封面設(shè)計(jì)還是通過表現(xiàn)小說主人公的形象及其職業(yè)特點(diǎn)正確傳達(dá)了小說的內(nèi)容信息,但仍有部分封面存在刻板印象甚至誤讀的問題。

        (二) 人際意義

        封面設(shè)計(jì)中的人際意義的本質(zhì)即利用圖像和文字與觀看者建立社會(huì)關(guān)系。設(shè)計(jì)者試圖通過封面提供關(guān)于小說內(nèi)容的信息,通常為敘述性的場(chǎng)景描繪。這種信息的提供構(gòu)筑了設(shè)計(jì)者和觀看者間的人際互動(dòng)關(guān)系。以下探討《駱駝祥子》譯本封面上的人物形象與封面觀看者的人際關(guān)系。

        人際意義的產(chǎn)生所依賴的重要手段之一就是視覺模式的構(gòu)建。強(qiáng)調(diào)人力車夫具有異國(guó)文化的“他者”身份,就是設(shè)計(jì)者有意在封面觀看者與封面人物間制造人際互動(dòng)。設(shè)計(jì)者通過所謂的“圖像行為”(比如封面觀看者對(duì)圖像的凝視)來吸引觀看者[2]118。在47個(gè)譯本封面中,有超過一半的封面(25個(gè))包含人力車夫,其中有24個(gè)封面上的圖像是以客觀的敘事性手法交代了車夫的職業(yè)信息。設(shè)計(jì)者將人力車夫的側(cè)面呈現(xiàn)給觀看者(如圖9中的德語和英語譯本),但也有封面以人力車夫的正面特寫為主(見圖8),人力車夫通過直視鏡頭被呈現(xiàn)給觀看者,透露出“邀請(qǐng)觀看者上車”的情態(tài),似乎要求觀看者接受其拉車服務(wù)。側(cè)面呈現(xiàn)人力車夫的場(chǎng)景暗示觀看者在人際互動(dòng)中的低參與性,因?yàn)榇藭r(shí)觀看者只是作為一個(gè)觀察者觀看一個(gè)客觀場(chǎng)景。正面呈現(xiàn)人力車夫的場(chǎng)景則暗示觀看者在人際互動(dòng)中的高參與性,因?yàn)榇藭r(shí)觀看者是作為一個(gè)主動(dòng)方參與了場(chǎng)景的構(gòu)建。

        除了有側(cè)面與正面呈現(xiàn)的差異外,各類封面還在取景遠(yuǎn)近方面產(chǎn)生了一系列不同的設(shè)計(jì)方案。就視覺距離而言,在25個(gè)包括人力車夫圖像的封面中,有2個(gè)封面只給了腰部以上的半身像(如圖8),其余封面都是車夫的全身像。半身像可以拉近觀看者與車夫的距離,從而有利于二者間建立友好的人際關(guān)系。全身像則有意拉遠(yuǎn)觀看者與車夫的距離,方便客觀全面地表現(xiàn)車夫拉車的活動(dòng),也使得觀看者與車夫間的人際關(guān)系較為疏遠(yuǎn)。大多數(shù)封面選擇全身像體現(xiàn)出設(shè)計(jì)者希望區(qū)別人力車夫的世界與觀看者所在的真實(shí)世界,這種設(shè)計(jì)正是“距離化”策略:拉開觀看者與車夫的距離,使得觀看者成為單純的“觀察員”,并把車夫構(gòu)建為“他者”。

        此外,觀看者與封面人物的權(quán)力關(guān)系還通過選取俯視或仰視視角得以明確。仰視視角通常用來刻畫英雄人物,因?yàn)檠鲆曇暯悄芊糯笕宋锏耐庑翁卣?,傳遞出優(yōu)越性和歌頌的感覺;而俯視視角則常用來刻畫小人物,因?yàn)楦┮曇暯菚?huì)縮小人物的外形特征,通過將人物高度壓近地面來削弱人物的存在感,傳遞出宿命論的感覺[2]140。在25個(gè)包含人力車夫的譯本封面中,超過一半的封面(13個(gè))使用俯視模式,設(shè)計(jì)者給予觀看者居高臨下的視角,這種模式暗示了被展示者車夫與觀看者之間不平等的社會(huì)關(guān)系。這種不平等實(shí)際上反映了20世紀(jì)20年代北京車夫低下的社會(huì)地位。哈薩克語譯本封面就是這種不平等關(guān)系的典型體現(xiàn)(圖12):封面不僅描繪了車夫,而且還著力刻畫了車夫在地面上的影子。影子的形狀類似駱駝,一方面與原書名中“駱駝”一詞相呼應(yīng),另一方面也建立起人力車夫與役使動(dòng)物(牛、馬、驢等)之間的象征性聯(lián)系。雖然拉人力車在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是缺乏謀生技能的貧困農(nóng)民遷移到大城市后的理想職業(yè),但它仍被認(rèn)為是一種非體面甚至是低劣的工作,不僅因?yàn)槔嚪浅P量?,而且因?yàn)樗鼭撛诘亟⒘死囌吆鸵凼箘?dòng)物之間的隱喻聯(lián)系。

        圖12 哈薩克語譯本封面

        (三) 組合意義

        考慮到多模態(tài)文本和視覺感官間的關(guān)系,多模態(tài)封面設(shè)計(jì)的構(gòu)圖需遵循排版理論?!坝∷⒌乃囆g(shù)或風(fēng)格需要與視覺設(shè)計(jì)相整合……字體的選擇、文字與圖形的結(jié)合既要捕捉觀看者的注意力,又要取悅他們的眼睛。這印證了那句老話:重要的不僅是你說了什么,還在于你是怎么說的?!盵8]236書籍封面的文字通常包括書籍標(biāo)題、作者和譯者姓名以及出版商名稱。書籍封面也是一種獨(dú)立的交流方式[2]142,合理的封面構(gòu)圖有助于傳達(dá)信息價(jià)值,突顯書籍內(nèi)容和敘述主題。封面設(shè)計(jì)中所包含的翻譯過程并不總是導(dǎo)致信息的丟失,也能在不同方面創(chuàng)造新的意義。元素在封面上各個(gè)區(qū)域的相對(duì)位置,即左或右,頂部或底部,以及中心或邊緣,在多模態(tài)話語分析中被稱為信息價(jià)值。在大多數(shù)西方文化中,閱讀路徑往往為從左到右,因此放置在左側(cè)區(qū)域的元素被認(rèn)為是舊的或給定的信息,而右側(cè)的元素是新信息。此外,就頂部和底部對(duì)立而言,放置在頁面上部的元素往往更抽象化、泛化,而下部的元素則更具體和“貼近實(shí)際”[2]187。在東亞文化中,中心區(qū)域的元素通常比邊緣區(qū)域的元素更顯著,信息價(jià)值更高。

        雖然某些信息價(jià)值的高低判斷依據(jù)文化環(huán)境而有所不同,但在視覺設(shè)計(jì)中仍存在一些跨文化的普遍信息價(jià)值觀。在本文所研究的47個(gè)譯本封面中,33個(gè)封面(包括日本、朝鮮、泰國(guó)等亞洲國(guó)家的譯本)將書名和作者姓名放置在頂部(更泛化、更抽象的文字概念),而將人力車夫、人力車和其他圖像(更“貼近實(shí)際”的具體形象)放在底部。這反映出西方文化的信息價(jià)值觀在全球出版界的主導(dǎo)地位。

        在視覺顯著性方面,視覺重量[2]202是設(shè)計(jì)者非常重視的一個(gè)因素。它是指較大的元素傾向于呈現(xiàn)較大的視覺重量,比尺寸小的元素更易引起注意。書籍封面通常會(huì)強(qiáng)調(diào)標(biāo)題,以突出每本書的個(gè)體身份;或者會(huì)凸顯作者的名字,以表明作者的重要性。在47個(gè)譯本封面中,共有36個(gè)封面使用較大字體或粗體來標(biāo)明書名和作者,這一情況也反映出書名和作者往往在譯本封面設(shè)計(jì)中具有較大的視覺重量(圖13)。

        總而言之,利用各種手段對(duì)封面元素進(jìn)行合理組合,能使封面更具吸引力,實(shí)現(xiàn)書籍封面的營(yíng)銷功能,同時(shí)也能使封面作為書籍內(nèi)容的視覺概要來吸引潛在買家的注意力。

        圖13 組合意義示例(從左到右:英語譯本、法語譯本、西班牙語譯本、泰語譯本)

        四、 結(jié) 論

        本文在廣泛搜集47個(gè)《駱駝祥子》譯本封面的基礎(chǔ)上,根據(jù)多模態(tài)理論中理念意義、人際意義、組合意義的三個(gè)概念,分析了這些封面設(shè)計(jì)在翻譯傳播過程中的實(shí)踐模式及其所折射出的文化現(xiàn)象。在理念意義方面,這些譯本封面設(shè)計(jì)可以分為低圖像性與高圖像性兩大類,同時(shí)也呈現(xiàn)出一系列視覺連續(xù)體的特征。在人際意義方面,這些封面包含了多類觀看模式。在組合意義方面,這些封面的設(shè)計(jì)者通過排版設(shè)計(jì)及視覺重量傳達(dá)了特定的信息價(jià)值。書籍封面的設(shè)計(jì)需要綜合考慮文字、圖片和視覺模式之間的相互作用。封面的構(gòu)思設(shè)計(jì)不僅關(guān)乎形式美學(xué),還涉及與觀看者的社會(huì)關(guān)系構(gòu)建。封面設(shè)計(jì)將有意義的元素整理成連貫的文本,并且遵循特定的模式結(jié)構(gòu),創(chuàng)造新的意義。通過從多模態(tài)角度分析《駱駝祥子》譯本封面,本文發(fā)現(xiàn),雖然《駱駝祥子》在外譯過程中仍然存在一定程度的誤讀情況,但從總體上看,其外譯傳播還是客觀地傳達(dá)了小說現(xiàn)實(shí)主義的關(guān)照。本文的多模態(tài)研究模式可為今后中國(guó)小說的外譯傳播提供一定的參考和借鑒。

        猜你喜歡
        模態(tài)符號(hào)意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        學(xué)符號(hào),比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        有意義的一天
        “+”“-”符號(hào)的由來
        變符號(hào)
        國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
        亚洲国产成人精品激情| 午夜射精日本三级| 久久人人爽人人爽人人av | 欧美日韩亚洲国内综合网| 免费国精产品自偷自偷免费看| 日日爽日日操| 国产麻豆精品久久一二三| 一区二区三区日韩精品视频| 亚洲中文久久精品字幕| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 国产女在线| 一区二区高清视频在线观看| 国产理论亚洲天堂av| 国产一品二品精品在线| 亚洲图片日本视频免费| 激情内射亚州一区二区三区爱妻 | 搡老熟女老女人一区二区| 99久久精品国产自在首页| 成人水蜜桃视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 97久久天天综合色天天综合色hd | 国产农村熟妇videos| 国产精品igao视频| 精品综合久久久久久8888| 成人影院视频在线播放 | 99久久精品日本一区二区免费 | 午夜大片在线播放观看 | 正在播放国产对白孕妇作爱| 中国大陆一级毛片| 久久久www成人免费无遮挡大片| 国产精品三级自产拍av| 日韩美女av一区二区| 熟妇人妻久久中文字幕| 精品伊人久久香线蕉| 国产一区二区三区porn| 成年人干逼视频水好多| 无码av天堂一区二区三区| 国产91吞精一区二区三区| 无码区a∨视频体验区30秒 | 最新国产三级| 毛片一级精油按摩无码|