王欣欣
摘要:作為傳播龍江精神大慶精神的重要一環(huán),鐵人事跡英譯扮演了重要的外宣角色。翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞的翻譯最能將濃厚的民族地方特色和鮮明的文化特性展示出來(lái)。本文從作者自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)視角,探討鐵人事跡英譯策略,以期為未來(lái)的文化翻譯與傳播拋磚引玉。
關(guān)鍵詞:鐵人事跡 生態(tài)翻譯學(xué) 文化翻譯與傳播
鐵人精神作為龍江精神大慶精神的重要組成部分,需要得到世界的認(rèn)可。在翻譯鐵人事跡的過(guò)程中,具有獨(dú)特意義的文化負(fù)載詞的翻譯會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。語(yǔ)言與文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體,文化中包含語(yǔ)言。文化負(fù)載詞是傳神翻譯的基石,恰當(dāng)?shù)姆g能添磚加瓦,增光添彩;不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)讓讀者不知所云,失去興趣。生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)譯者為中心的適應(yīng)與選擇的過(guò)程。鐵人事跡翻譯要求譯者準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫忤F人故事極其文化精髓與靈魂,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)和讀者接受情況,忠實(shí)又生動(dòng)地完成譯文,促進(jìn)文化的交流。
一、文化外譯
在龍江文化,尤其是鐵人精神與事跡譯介的過(guò)程中,最困難的就是用外語(yǔ)來(lái)表達(dá)富有特色的語(yǔ)言。譯者對(duì)文化本身的理解在很大程度上會(huì)影響到實(shí)際翻譯的操作。但是對(duì)于文化本身的定義,目前學(xué)者仍然眾說(shuō)紛紜。
我國(guó)著名學(xué)者季羨林教授1995年5月9日在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文學(xué)院所作的演講《西方不亮,東方亮》中說(shuō):“根據(jù)現(xiàn)在全世界給文化下的定義有500多個(gè),這說(shuō)明,沒(méi)法下定義。這個(gè)東西啊,我們認(rèn)為人文科學(xué)跟自然科學(xué)不一樣……而我認(rèn)為社會(huì)科學(xué)不是這樣的,所以文化的定義我想最好還是不下……所以我個(gè)人理解的文化就是非常廣義的,就是精神方面,物質(zhì)方面,對(duì)人民有好處的,就叫做文化?!?/p>
不給文化下定義,在翻譯中又無(wú)法回避文化,尤其在翻譯具有地方特色的材料的時(shí)候,既要翻譯出源文化的原汁原味,更要讓讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),符合外語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。目前,作為外語(yǔ)工作者的我們?cè)谧x到國(guó)外的譯著的時(shí)候難免會(huì)感覺(jué)一些語(yǔ)言表達(dá)很蹩腳。這是由于譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有足夠考慮到讀者的閱讀體驗(yàn)。二十世紀(jì)末以來(lái)很多專家學(xué)者也提出了很多翻譯理論,尤其后來(lái)的文化翻譯理論和目的論,都充分考慮到了讀者的體驗(yàn)。然而理論與實(shí)際操作仍然有很大距離。譯者在翻譯過(guò)程中盡管心存讀者,但是難免受到源語(yǔ)的使用結(jié)構(gòu)影響。這就需要譯者不僅對(duì)源語(yǔ)文化做到心中有數(shù),更要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言掌握得爐火純青。黑龍江省文化也是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有極強(qiáng)的地方特色,在文化外譯的過(guò)程中需要極大的重視。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論在鐵人事跡英譯中應(yīng)用
我國(guó)學(xué)者胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué),即主要從生態(tài)學(xué)的視角入手來(lái)研究翻譯。在這一理論系統(tǒng)中,胡庚申提出了翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則,即多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇?!叭S”轉(zhuǎn)換被認(rèn)為是適應(yīng)選擇論的翻譯方法,具體指語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三個(gè)方面。翻譯適應(yīng)選擇論就是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則指導(dǎo)下,將集中在三個(gè)維度間的信息進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換。翻譯適應(yīng)選擇論提升了譯者的主體地位,確立了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。
鐵人事跡英譯是龍江文化外譯的重要一環(huán),這一過(guò)程是譯者為中心的自我適應(yīng)和選擇的過(guò)程,其中適應(yīng)指的是譯者對(duì)鐵人精神與文化外譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),而選擇指的是適應(yīng)了對(duì)外翻譯生態(tài)環(huán)境之后譯者所做出的選擇。
譯者在翻譯過(guò)程中需要注意語(yǔ)境的影響作用。通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的了解,推理源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間、譯者和讀者之間、譯文和讀者之間的關(guān)系,以此為基礎(chǔ),對(duì)原文的寫作意圖進(jìn)行挖掘,從而在最大程度上還原作者的思想,使譯文能夠反映原文的精髓。可以說(shuō)翻譯是在一定的社會(huì)情境下進(jìn)行的交際過(guò)程。這個(gè)過(guò)程可以看出譯者和讀者之間的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,通過(guò)對(duì)譯文進(jìn)行分析就能看出譯者是如何整合語(yǔ)用信息進(jìn)行文本譯的。譯者必須透徹理解原文詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的內(nèi)涵和暗含意義,同時(shí),將其在譯文中如實(shí)再現(xiàn)出來(lái)。
在進(jìn)行鐵人精神英譯的過(guò)程中,譯文不儀要在命題內(nèi)容上達(dá)到語(yǔ)用等效,還要在言外之力上達(dá)到語(yǔ)用等效。從語(yǔ)篇層面上考慮,如果譯者不能再現(xiàn)原文的言語(yǔ)行為,那么譯文很可能會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。由于語(yǔ)言使用者的社會(huì)地位、權(quán)勢(shì)等的不同,其語(yǔ)言的使用方式、言外之力也會(huì)有所差異。這些因素都需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行等效翻譯。譯者處于動(dòng)態(tài)交際過(guò)程的中心,是原文作者和譯文讀者間的協(xié)調(diào)者。因此,譯者需要正確發(fā)揮自身的協(xié)調(diào)作用,需努力克服等效翻譯中的障礙。同時(shí),譯者對(duì)原文的閱讀是為了進(jìn)行等效翻譯,從面產(chǎn)生出正確的文本。對(duì)原文的正確解碼是為譯文的寫作打下基礎(chǔ)。
三、鐵人事跡英譯中采用的翻譯策略
歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略,一般的翻譯活動(dòng)都可以歸為這兩種策略。二者相輔相成,無(wú)法分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體的語(yǔ)境靈活使用。不同語(yǔ)言之間的差異,實(shí)際上是不同文化之間共性與個(gè)性的外顯形式。翻譯絕非兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,甚至也不是語(yǔ)言、專業(yè)知識(shí)及翻譯技巧的簡(jiǎn)單相加,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),因此必然涉及兩種不同的文化的交融。
鐵人事跡具有獨(dú)特的時(shí)代特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,它深深打上了當(dāng)時(shí)社會(huì)的時(shí)代烙印,具有那一代石油人的精神特質(zhì)。翻譯過(guò)程中遇到的一些特殊詞匯只存在于這一特定文化中,在另一種文化中是空白的,甚至可能解釋起來(lái)更容易引起曲解和混淆。在翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)了以下幾種問(wèn)題:省略——文化內(nèi)涵完全缺失;單純音譯——文化內(nèi)涵傳遞與否有賴于該詞已有的傳播程度和目的語(yǔ)讀者的文化層次;音譯加注釋——傳遞了文化信息,但很有可能破壞故事可讀性,或?qū)е伦g文繁瑣;替換意象乃至完全歸化——原詞文化內(nèi)涵消失,但易為目的語(yǔ)讀者理解。
可見(jiàn),幾種翻譯方法并無(wú)絕對(duì)意義上的孰優(yōu)孰劣。在實(shí)際操作的過(guò)程中,譯者必須從實(shí)際出發(fā),采取一種或多種方法。在當(dāng)時(shí)的特定時(shí)期,鐵人的事跡中涉及到很多文化負(fù)載詞。在翻譯時(shí),可以采用直譯、套譯、意譯、增補(bǔ)譯法等。
有些詞匯可以在符合譯入語(yǔ)言規(guī)范并不會(huì)引發(fā)任何錯(cuò)誤聯(lián)想的情況下,保留原來(lái)的修辭用法,既有形式對(duì)等,又有意義對(duì)等。如:在翻譯文革時(shí)期油田情況的時(shí)候,涉及到很多文革時(shí)期的特殊詞匯,如紅衛(wèi)兵、工農(nóng)兵、大字報(bào)、文藝界、煽風(fēng)點(diǎn)火等,譯者選擇使用Red Guards,worker and peasant soldiers, Big-character posters, circle of literature and art, 以及fan the flames等詞匯來(lái)直譯。再比如血濃于水可以譯成“Blood is thicker than water”,引火燒身可以譯為“draw fire against oneself”,驕陽(yáng)譯為“blazing/scorching sun”,滿天飛根據(jù)情況譯為“(of people) rush everywhere,(of rumours) spread far and wide”等。
有時(shí),源語(yǔ)與譯入語(yǔ)差別大,文化背景差異大,比喻意象無(wú)法保留,只能轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)讀者熟悉的形象。盡管套譯中有許多不同形象,但修辭含義需要對(duì)應(yīng)。以期達(dá)到鮮明生動(dòng)的譯文效果。如:敗走麥城可以譯為“to meet ones Waterloo”, 牛鬼蛇神可以譯為“monsters and demons”,軟肋可以譯為“Achilles heel”等。
還有不少詞語(yǔ)具有強(qiáng)烈的民族性,修辭中包含有人名、地名、典故等,這些典故都源自于石油時(shí)代特有的生活習(xí)慣與信仰等,直譯不僅導(dǎo)致譯文繁冗拖沓,還會(huì)阻礙不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者的理解。此時(shí),需要舍掉修辭手法,使用意譯方法 。如:軟肋可以譯為“weak point”,人中龍鳳可以譯為“virtuous and talented person”,鵲起譯為“(of sbs fame) spread/rise quickly”,雨后送傘譯為“give belated help”,放空炮譯為“talk big”等。
由于英漢民族文化背景不同, 一些母語(yǔ)讀者容易理解的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難理解。使用增補(bǔ)譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)先直譯后再加注的方法,可以保持譯文與原文“意”相似。如走資派譯為“person in power taking the capitalist road”,九鼎譯為“nine big tripods which, according to legend, were cast by King Yu(夏禹)and handed down as state treasure”,老三篇譯為“Three Old Essays written by Mao Zedong, namely, In Memory of Bethune, Serving the People, and Yu Gong Moving Mountain”等。
在鐵人事跡英譯過(guò)程中,譯者不但要有深厚的語(yǔ)言功底,還要具備百科全書式的知識(shí)架構(gòu),在翻譯過(guò)程中須細(xì)致耐心。雖然在翻譯過(guò)程中有時(shí)它們不可避免地要“改頭換面”,致使某些信息流失,譯者仍應(yīng)努力深入理解原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而構(gòu)筑起雙方交流和理解的橋梁。
1. 2019年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))《生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞翻譯研究-以黑龍江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為研究對(duì)象》 (項(xiàng)目編號(hào):WY2019057-C)
2. 2018年度大慶師范學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目(大慶精神鐵人精神育人專項(xiàng)) 《鐵人事跡英文譯本的和諧話語(yǔ)分析》(項(xiàng)目編號(hào):18dqz06)
參考文獻(xiàn):
[1]王寧. 翻譯與文化的重新定位[J]. 中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.
[2] Blair,John.G.西中文明比照(3 rd ed.)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[3]Nakayama,T.K.&R.T.Halualani. The Handbook of Critical Intercultural Communication[M]. New Jersey:Wiley-Blackwell,2011.