亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國外宣文本英譯特點(diǎn)研究

        2020-06-30 02:07:27李泗
        世界家苑 2020年4期
        關(guān)鍵詞:案例文本研究

        李泗

        摘要:一個(gè)國家的政治外宣文本是他國了解本國各方面政策的一個(gè)重要窗口,隨著中國國際地位的日益提高,中國政治外宣文本受到越來越多其他國家的關(guān)注,相應(yīng)的,學(xué)者們對(duì)中國外宣文本的英譯本進(jìn)行的研究也在不斷增多?!蛾P(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》是中國國務(wù)院新聞辦公室在中美貿(mào)易摩擦不斷升級(jí)的背景下于2019年6月2日發(fā)布的全面介紹中美經(jīng)貿(mào)磋商基本情況及闡明中國對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商的政策立場(chǎng)的白皮書,為了很好地了解中國政治外宣文本英譯的特點(diǎn),本研究從詞與句兩個(gè)維度對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):在詞的維度,該白皮書英譯本中存在煉詞及詞性轉(zhuǎn)換的特點(diǎn);在句的維度,該白皮書英譯本中存在主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、異化與歸化的使用、正譯法與反譯法的使用以及句子處理為短語的特點(diǎn)。以上英譯特點(diǎn)在該白皮書中顯得十分突出,希望本研究能具有一定的參考價(jià)值,成為他人研究中國政治外宣文本英譯特點(diǎn)或進(jìn)行英譯工作時(shí)的一份參考資料。

        關(guān)鍵詞:英譯特點(diǎn);《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》;政治外宣文本

        1 引言

        1.1 研究背景

        自改革開放以來,中國各個(gè)領(lǐng)域得以迅猛發(fā)展,中國國力日益強(qiáng)盛。新“四大發(fā)明”的出現(xiàn)、“一帶一路”倡議的提出以及“一帶一路”高峰論壇的召開無不預(yù)示著中國國際地位的提高。在這個(gè)偉大“中國夢(mèng)”即將實(shí)現(xiàn)的重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)上,中國勢(shì)必會(huì)吸引全世界的目光,相應(yīng)的,也會(huì)有更多的國家想深入了解中國,而中國外宣文本,尤其是政治外宣文本,作為他國了解中國相關(guān)政策信息最直接的材料,自然會(huì)是他國關(guān)注的焦點(diǎn)。然而,由于國與國之間語言上的差異,他國也只能借助各種譯本對(duì)中國的政治外宣文本進(jìn)行解讀,在這些譯本中,英譯本無疑是他國借助量最大的版本。鑒于此,對(duì)中國政治外宣文本的英譯本中的英譯特點(diǎn)進(jìn)行研究就顯得十分必要。

        1.2 研究現(xiàn)狀

        一直以來國內(nèi)外對(duì)中國政治外宣文本的英譯研究也是不斷。在國內(nèi)相關(guān)研究中,李夢(mèng)雨(2016,3)在其論文《功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究》中對(duì)外宣文本進(jìn)行了定義,并對(duì)自己翻譯的《關(guān)于“一國兩制”理論形成的幾個(gè)問題》從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面展開分析,提出切實(shí)可行的政治外宣文本的翻譯策略,如直譯、增譯、省略等;張婧(2014,5)在其論文《紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究》中從語義翻譯和交際翻譯理論角度分析如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),如何使譯本被國外讀者理解不造成誤解,并且盡量地保留其中國特色,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)交流;袁卓喜(2014,5)在其論文《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》中運(yùn)用西方修辭學(xué)中有關(guān)勸說的理論對(duì)翻譯行為、翻譯過程以及譯者的再認(rèn)識(shí)、外宣翻譯的目的與任務(wù)等問題進(jìn)行探討,并提出翻譯原則在外宣翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值;司夢(mèng)柯(2018,12)在其論文《探討中國政治外宣文本英譯的信息傳遞策略——以《大道之行》圖書翻譯為例》中思考如何更好地進(jìn)行中國特色信息傳遞的策略,并指出可以結(jié)合語境依據(jù)慣用性翻譯原則,即參考成熟譯本和國外讀者已經(jīng)熟悉并且接受的表達(dá)方式或采取直譯、意譯和省略不譯的翻譯策略;舒娜與余炫樸(2017,9)在其論文《外宣翻譯中時(shí)事政治文本英譯的特點(diǎn)及其政治考量》中對(duì)時(shí)事政治文本英譯時(shí)的文風(fēng)特點(diǎn)、屬性特點(diǎn)與局勢(shì)架構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行了分析,指出時(shí)事政治文本英譯與其他文本英譯不同,英譯時(shí)可參照的文本不多,強(qiáng)調(diào)其信息的轉(zhuǎn)化功能與對(duì)等功能。

        國外也有學(xué)者對(duì)政治外宣文本展開了研究。Joan. Pinkham由于在二十世紀(jì)80年代至90年代在中國的外語教育出版社以及中共中央編譯局擔(dān)任翻譯工作,因此接觸了大量的中國政治外宣文件,由于這份經(jīng)歷,她發(fā)現(xiàn)了外宣文本中存在中式英語現(xiàn)象,由此她隨即出版了專著The Translators Guide to Chinglish(2000),從詞與句兩個(gè)層面對(duì)中國政治文本中的中式英語現(xiàn)象展開了討論。德國學(xué)者Christina Schaffner 在她的專著Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation(1997)中將政治語篇分析與翻譯聯(lián)系在一起,將功能主義與政治外宣文本翻譯聯(lián)系在一起,認(rèn)為政治外宣文本的翻譯特點(diǎn)可以用功能主義視角來解釋。根據(jù)受眾與功能的不同,他將政治外宣文本劃分為兩種類型:一是對(duì)于本國人來說,政治外宣文本是召喚型文本;二是對(duì)于外國人來說,政治外宣文本是信息型文本。她還強(qiáng)調(diào),政治外宣文本帶有一定的政治敏感性,翻譯時(shí)應(yīng)盡量考慮周全。其他相關(guān)研究大多將焦點(diǎn)集中在對(duì)中國政治外宣文本的英譯策略上,由于篇幅關(guān)系,在此不一一詳述。

        縱觀國內(nèi)外研究,對(duì)中國政治外宣文本研究的視角獨(dú)具特色,但對(duì)中國政治外宣文本英譯特點(diǎn)的研究稍有不足,本文將從政治外宣文本的特點(diǎn)出發(fā),從詞與句兩個(gè)維度對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本進(jìn)行分析,探討其英譯本中突出的英譯特點(diǎn),未十分突出的沒有進(jìn)行探討,有待后續(xù)進(jìn)一步改進(jìn)。

        2 政治外宣文本的特點(diǎn)

        政治外宣文本即人們熟知的政治文獻(xiàn),是由國家官方推出的供本國人民及他國人民了解該國政策或主張的一類政治性文本。林榕、林大津(2016:236)將政治文獻(xiàn)分為兩大類:一是關(guān)乎國家大政方針的政策文件,主要指黨和政府的文件和工作報(bào)告等;二是黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,屬于紐馬克“表達(dá)型文本”中的“權(quán)威報(bào)告”或“官方文告”類型,包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話、政治法律文獻(xiàn)、權(quán)威專家撰寫的科學(xué)、哲學(xué)以及學(xué)術(shù)專著。

        中國政治外宣文本相較于其他類型的文本,具有鮮明的特點(diǎn)。從文風(fēng)上來分析,政治外宣文本具有嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性的特點(diǎn)。在中國政治外宣文本中,長難句的使用相對(duì)普遍,無主句的使用頗多,句子中表示情感類的修飾詞幾乎沒有,顯得客觀性更強(qiáng),這些都為該文本平添了一分威嚴(yán)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,在現(xiàn)如今的中國政治外宣文本中,排比句與四字詞語的使用也逐漸增多,這為該類文本在保持其原有的權(quán)威性的基礎(chǔ)下增添了一分可讀性與韻律美。從屬性上看,政治外宣文本是信息類文本(Reis,1989),其主要任務(wù)是準(zhǔn)確客觀地為人們提供信息,因此在內(nèi)容上不需要華麗的辭藻,只需以客觀平實(shí)的語言保持其高度的政治靈敏性,維持好其發(fā)布者的形象與利益。

        3 《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯特點(diǎn)分析

        《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》是中國國務(wù)院新聞辦公室在中美貿(mào)易摩擦不斷升級(jí)的背景下于2019年6月2日發(fā)布的全面介紹中美經(jīng)貿(mào)磋商基本情況及闡明中國對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商的政策立場(chǎng)的白皮書,其內(nèi)容主要包括五個(gè)部分,分別是:1)前言;2)美國挑起對(duì)華經(jīng)貿(mào)摩擦損害兩國和全球利益;3)美國在中美經(jīng)貿(mào)磋商中出爾反爾、不講誠信;4)中國始終堅(jiān)持平等、互利、誠信的磋商立場(chǎng);5)結(jié)束語。該白皮書鮮明地表明了中方在中美經(jīng)貿(mào)磋商中的立場(chǎng),因此其英譯本也應(yīng)該完整準(zhǔn)確地體現(xiàn)出相關(guān)內(nèi)容與信息。通過對(duì)該白皮書英譯本的全面研究,發(fā)現(xiàn)其在詞與句兩個(gè)層面的英譯上有突出的特點(diǎn)。

        3.1 詞的維度

        詞是構(gòu)成句的基本單位,一個(gè)句子的優(yōu)劣程度往往與詞的使用是分不開的,一個(gè)詞的精確使用可以是點(diǎn)睛之筆,使其構(gòu)成的句子意境深遠(yuǎn),猶如采之不盡的 寶藏,一個(gè)詞適當(dāng)詞性的使用會(huì)使其構(gòu)成的句子簡潔通順。

        3.1.1 煉詞

        煉詞,顧名思義,就是對(duì)詞的提煉,即根據(jù)內(nèi)容和意境的需要,精心挑選最貼切、最富有表現(xiàn)力的字詞來表情達(dá)意。在英譯中,由于雙語文化不同,從語義與語境兩方面綜合考慮進(jìn)行煉詞是不易的,但如一旦煉詞成功,該詞所賦予的意義就是無窮的、是耐人尋味的。

        案例1:現(xiàn)任美國政府奉行“美國優(yōu)先”政策,對(duì)外采取一系列單邊主義和保護(hù)主義措施,動(dòng)輒使用關(guān)稅“大棒”,將自身利益訴求強(qiáng)加于他國。

        譯文:Trumpeting “America First”,the current US administration has adopted a series of unilateral and protectionist measures,regularly wielded tariffs as a “big stick” and coerced other countries into accepting its demands.

        譯文中運(yùn)用了英語中的非謂語結(jié)構(gòu),將中文譯成一句話,對(duì)應(yīng)中文的一句話。但在英譯中,將中文的“奉行”譯成“Trumpet”是煉詞行為。Trumpet有兩種詞性,作名詞時(shí)意思是“小號(hào),喇嘛”,作動(dòng)詞時(shí)是“宣揚(yáng)、鼓吹”的意思,顯然這里取用的是其作動(dòng)詞時(shí)的意思。在中國政府文獻(xiàn)的英譯中一般將“奉行”譯成“pursue”或“In pursuit of”,譯成“Trumpet”的情形很少。然而,此處的“Trumpet”與現(xiàn)任美國總統(tǒng)的名字“Trump”的發(fā)音相似,“美國優(yōu)先”政策是特朗普上任以來一直推行與宣揚(yáng)的政策,因此,結(jié)合語義與語境,此處對(duì)“奉行”的英譯實(shí)乃點(diǎn)睛之筆,實(shí)屬譯者深思熟慮過后的一種煉詞。

        3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換

        漢譯英中的詞性轉(zhuǎn)換即漢語中某一詞性的詞在英譯過程中被譯為另一詞性的詞,但保持詞義不發(fā)生改變。英譯中進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換往往是譯者由于某種原因或需要達(dá)成某種效果而采取的一種翻譯方法。在《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯中,比較常見的詞性轉(zhuǎn)換是動(dòng)詞與名詞、名詞與形容詞以及形容詞與副詞間的轉(zhuǎn)換。

        案例2:……采取加征關(guān)稅、限制投資等經(jīng)貿(mào)限制措施,挑起中美經(jīng)貿(mào)摩擦。

        譯文:…… and imposed additional tariffs and investment restrictions on China,provoking economic and trade friction between the two countries.

        案例3:磋商需要雙方相互理解和共同努力。

        譯文:Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides.

        以上兩個(gè)案例是動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換為名詞短語的典型。在漢語表達(dá)中,傾向于多使用動(dòng)詞,而在英語表達(dá)中,傾向于多使用名詞;在語法規(guī)則中,一個(gè)漢語簡單句中可有多個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在英語中,一個(gè)一個(gè)簡單句中是不能有多個(gè)謂語動(dòng)詞共存的,因此,從表達(dá)習(xí)慣與語法規(guī)則兩方面考量,譯者在該處選擇了將動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換為名詞詞組的做法。

        案例4:中美服務(wù)貿(mào)易蓬勃發(fā)展、互補(bǔ)性強(qiáng),兩國在旅游、文化、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域開展了廣泛、深入、有益的合作。

        譯文:Trade in services between China and the US is flourishing and highly complementary. The two countries have conducted extensive,in-depth,and mutually-beneficial cooperation in tourism,culture,and intellectual property.

        此處譯文是將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞、名詞轉(zhuǎn)化為形容詞以及形容詞轉(zhuǎn)化為副詞。中文中的“蓬勃發(fā)展、互補(bǔ)性強(qiáng)”是兩個(gè)不同詞性的短語,但在英譯本中,譯者將其轉(zhuǎn)化成一致的形容詞性短語,這樣可使該句可讀性更強(qiáng),更具韻律美。

        3.1.3 小結(jié)

        《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本在詞的維度十分突出的就是詞的提煉以及詞性的轉(zhuǎn)換。詞的提煉有畫龍點(diǎn)睛的功效,能將整個(gè)句子變得意味無窮;詞性轉(zhuǎn)換可以是遭遇翻譯困難時(shí)的一種翻譯方法,也可以是譯者故意為達(dá)某種意愿的一種手段,適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換可使譯文可讀性更強(qiáng)、更貼近讀者群。

        3.2 句的維度

        句子是語言運(yùn)用的基本單位,它由詞、詞組(短語)構(gòu)成,能表達(dá)一個(gè)完整的意思,如告訴別人一件事情,提出一個(gè)問題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對(duì)一段話的延續(xù)或省略。由于表達(dá)習(xí)慣與文化背景不同,譯者將中文句子譯成英文時(shí)并不會(huì)遵循完全對(duì)等的原則,往往會(huì)采取相應(yīng)的一些翻譯策略。

        3.2.1 主被動(dòng)轉(zhuǎn)換

        主被動(dòng)轉(zhuǎn)換,即句子的主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互換。中文是意合式語言,而英語是形合式語言,無主句在中文中是較為普遍的且中文中多用主動(dòng)句,而英語中被動(dòng)句的使用是較為常見的,因此在中譯英時(shí)主被動(dòng)句轉(zhuǎn)換技巧是不可或缺的。

        案例5:……錯(cuò)失歷史機(jī)遇。

        譯文:Historic opportunities will be missed.

        案例6:中國在磋商中講信用重承諾,并多次強(qiáng)調(diào),如雙方達(dá)成協(xié)議,中國對(duì)所作的承諾一定會(huì)認(rèn)真、切實(shí)履行。

        譯文:China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached,it will honor its commitments sincerely and faithfully.

        案例5與案例6是典型的主動(dòng)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)的典型。案例5中文是一個(gè)無主句,這種情況英譯成英文中的被動(dòng)句是較為恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)椴恍枰獜?qiáng)調(diào)主語;案例6中文是一個(gè)有主語的句子,但該主語是通過句子及段落理解就可以了解的,因此這種情況下英文中也譯成被動(dòng)句,符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        3.2.2 正譯與反譯

        正譯是指在翻譯時(shí)將源語中的否定型句式(否定謂語動(dòng)詞的句式)在目標(biāo)語中翻譯成肯定型句式(不否定謂語動(dòng)詞的句式),反譯與之正好相反。正譯與反譯的使用往往是基于語境的條件下為實(shí)現(xiàn)某一特殊目的而采取的翻譯技巧。

        案例7:中國政府始終認(rèn)為,以貿(mào)易戰(zhàn)相威脅,不斷加征關(guān)稅的做法無益于經(jīng)貿(mào)問題的解決。

        譯文:The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues.

        案例8:任何挑戰(zhàn)都擋不住中國前進(jìn)的步伐。

        譯文:No challenge will hold back Chinas development.

        案例7與案例8是典型的正譯案例。案例7中的“無益于”表示的否定意義在譯文中用“reject”來顯示,而在案例8中的“擋不住”在譯文中用“no challenge”來突出,譯文中用肯定句式來英譯是為了突出中國的堅(jiān)定立場(chǎng)以及中國的迅速發(fā)展不可阻擋的勢(shì)頭,相比之下,憑自身體驗(yàn)肯定句式突出效果更好。

        3.2.3 異化與歸化

        異化與歸化是基于文化差異而采取的兩種不同的翻譯策略(Venuti,1925)。異化是指遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。歸化是指是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。一國的政治文獻(xiàn)中免不了帶有體現(xiàn)本國特色的詞語或句子,這時(shí)異化與歸化的翻譯策略無疑是翻譯該類文獻(xiàn)的不錯(cuò)選擇。

        案例9:然而,美國政府得寸進(jìn)尺……

        譯文:But the more the US government is offered,the more it wants.

        案例10:君子之國,先禮后兵。

        譯文:A civilized country turns to forceful measures only when gentler approaches have failed.

        案例9與案例10是典型的歸化譯法。案例9與案例10歸化譯法下的譯文使目標(biāo)讀者更易理解。

        3.2.4 句子化短語

        句子化短語,顧名思義,即在翻譯時(shí)將句子譯成短語。漢語中短句較多,而英文偏愛長句,因此在漢譯英時(shí),句子化短語的翻譯技巧很有必要??v觀《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本,其句子化短語的方法有兩種:一是將句子譯為非謂語形式的短語;二是將句子譯為介詞短語。

        案例11:美國還威脅要對(duì)剩余所有中國輸美商品加征關(guān)稅,導(dǎo)致兩國間的經(jīng)貿(mào)摩擦快速升級(jí)。

        譯文:The US threatened further tariffs on all remaining Chinese exports,leading to quick escalation of the economic and trade friction between the two countries.

        案例12:中國國內(nèi)市場(chǎng)需求巨大,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的推進(jìn)將帶來產(chǎn)品和企業(yè)競爭力的全面提升:……

        譯文:With the enormous demand from the domestic market,deeper supply-side structural reform will comprehensively enhance the competitiveness of Chinese products and companies.

        案例11是在英譯中將句子譯為非謂語形式的短語,案例12是在英譯中將句子譯為介詞短語。通過對(duì)案例11中文句子的理解,不難發(fā)現(xiàn)后面的句子所闡述的事實(shí)是前一句子所包含行為的結(jié)果;通過對(duì)案例12中文句子的理解,不難發(fā)現(xiàn)前面句子是一個(gè)條件句,因此不管是案例11譯文中非謂語短語充當(dāng)結(jié)果狀語還是案例12譯文中的介詞短語充當(dāng)條件句都是非常可取的,也是相當(dāng)符合英文表達(dá)習(xí)慣的,更易于英文讀者理解句與句間的邏輯關(guān)系。

        3.2.5 小結(jié)

        由于表達(dá)習(xí)慣不同,中英文的句子間差異也十分明顯,因此在相應(yīng)的翻譯工作中,以上對(duì)于句子層面上的翻譯技巧是可以供大家借鑒的。《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》是中國政府文獻(xiàn),屬于信息類文本,在英譯時(shí)需要譯者帶有強(qiáng)烈的政治敏感性,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意思(張基珮,2009),因此在英譯帶有中國特色的詞語或短句時(shí),為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,譯者更多地采用歸化譯法,然而,王銀泉教授(2006,5)支持應(yīng)保留本國特色,采用異化譯法,認(rèn)為在漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)于那些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,采用漢語拼音拼寫加解釋的方法。雖然在采用歸化還是異化的問題上學(xué)界有諸多討論,但筆者認(rèn)為,不管哪種譯法,能最高效達(dá)到譯者的目的的譯法就是最合適的,比如英譯時(shí)對(duì)句子的處理,以上翻譯策略都可以是最佳的,就如赫曼斯(1985)所講“從譯入語文學(xué)的立場(chǎng)來看,所有的翻譯都意味著為了某一特定目的對(duì)源語文本的一定程度的操縱”。

        4 結(jié)論

        本文筆者通過對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)的分析來研究中國政治外宣文本的英譯特點(diǎn),主張譯者在對(duì)中國政治外宣文本進(jìn)行英譯實(shí)踐時(shí)采用相對(duì)合適的翻譯策略。此結(jié)論主要包括三方面內(nèi)容:研究發(fā)現(xiàn)、研究不足以及研究建議。

        4.1 研究發(fā)現(xiàn)

        本研究通過從詞與句層面對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)的分析來研究中國政治外宣文本的英譯特點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn)如下:

        在詞的層面,《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本中煉詞及詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象較為突出。政治外宣文本屬于信息類文本,在英譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語義與語境,精準(zhǔn)地傳達(dá)中文想要表達(dá)的意思,此時(shí)詞的斟酌即煉詞是必不可少的。中文偏向動(dòng)詞的使用,而英文偏向名詞的使用,因此在英譯中文政府文獻(xiàn)時(shí)運(yùn)用詞性的轉(zhuǎn)換能更好地符合英文表達(dá)習(xí)慣使譯文更貼近讀者。

        在句的層面,《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本中主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、正譯與反譯、歸化與異化、句子化短語的英譯策略使用較多。中文是意合式語言,英文是形合式語言,英譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮到源語言與目標(biāo)語的差異,采取合適的翻譯策略,在采取翻譯策略時(shí),符合譯者目的的就是最佳策略。

        4.2 研究不足

        由于各方面外部條件以及研究者自身?xiàng)l件的限制,本研究還存在許多不足之處,望在后續(xù)相關(guān)工作中不斷加以改進(jìn)。本研究是通過《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)分析來研究中國政府外宣文本的英譯特點(diǎn),研究材料相對(duì)單一,導(dǎo)致研究結(jié)果缺乏一定的代表性;本研究在論證《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)時(shí),鑒于時(shí)間與空間上的考量,舉出的具體實(shí)例數(shù)量有所欠缺,導(dǎo)致讀者對(duì)突出特點(diǎn)的整體把握不夠全面;最后,本研究只是對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)進(jìn)行分析,其英譯本中還有其他不太突出的特點(diǎn),在此研究中沒有進(jìn)行相關(guān)分析,這導(dǎo)致對(duì)中國政治外宣文本的英譯特點(diǎn)的總結(jié)不夠全面。以上不足都是本研究需要改進(jìn)的地方。

        4.3 研究建議

        鑒于以上研究不足,筆者謹(jǐn)對(duì)將來研究提出兩點(diǎn)建議:(1)隨著中國國際地位的提高,對(duì)中國政治外宣文本的英譯工作需要引起更多人的關(guān)注,也就是說,更多的中國政治外宣文本應(yīng)給傳到國外去;(2)對(duì)中國政治外宣文本的英譯研究不僅僅局限在對(duì)其英譯策略的研究,更多的焦點(diǎn)可放在其譯介研究上。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [2] Shaffner,C. Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.

        [3] Theo Hermans. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London & Sydney:Croom Helm,1985.

        [4] Reis,Christina. Text Types,Translation Types and Translation Assesments [A].In Chesterman (ed.),1989.

        [5] Laurence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Routledge Press,1925.

        [6] 張基珮.非文學(xué)翻譯文本類型研究[J].西安:西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(11).

        [7] 李夢(mèng)雨.功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究[D].浙江大學(xué),2016.

        [8] 張婧.紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究[D].山西師范大學(xué),2014.

        [9] 司夢(mèng)柯.探討中國政治外宣文本 英譯的信息傳遞策略——以《大道之行》圖書翻譯為例[D].上海外國語大學(xué),2018.

        [10] 舒娜,余炫樸.外宣翻譯中時(shí)事政治文本英譯的特點(diǎn)及其政治考量[J].南昌:江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017.

        [11] 袁卓喜.修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

        [12] 王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(03).

        [13] 林榕,林大津.政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J].東南學(xué)術(shù),2016(06).

        猜你喜歡
        案例文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        遼代千人邑研究述論
        案例4 奔跑吧,少年!
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        隨機(jī)變量分布及統(tǒng)計(jì)案例拔高卷
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
        中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        国产一级毛片卡| 亚洲一区av在线观看| 国产精品无码久久久久久久久久| 中国精品久久精品三级| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆 | 人妻尝试又大又粗久久| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲一区区| 深夜日韩在线观看视频| 日韩欧美在线综合网另类| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲地区一区二区三区| 男生自撸视频在线观看| 日韩大片高清播放器大全| 真人与拘做受免费视频| 狠狠丁香激情久久综合| 国产一区二区三区在线影院| 久久不见久久见免费视频6| 中文字幕日本特黄aa毛片| 日本口爆吞精在线视频| 亚洲一二三四五中文字幕| 日韩视频在线观看| 色狠狠一区二区三区香蕉| 日本一道dvd在线中文字幕| 全部亚洲国产一区二区| 国产精品久久久久久一区二区三区| 最新亚洲人成无码网www电影| 精品久久久无码不卡| 久久99热只有频精品8国语| 色噜噜av亚洲色一区二区| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 国产麻豆成人精品av| 内射白浆一区二区在线观看| 亚洲精品久久国产高清情趣图文 | 亚洲视频综合在线第一页| 青青草国产在线视频自拍 | 中文在线а√天堂官网| 在线视频一区二区在线观看| 极品美女一区二区三区免费| 亚洲av无码av男人的天堂| 亚洲AV成人无码久久精品在|