陳 楠,周小兵
(1.惠州學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,廣東,惠州516007;2.中山大學(xué)中文系,廣東,廣州510275)
指令性(derectives)言語行為指說話人不同程度地指使或命令聽話人做某件事情(Searle,1976)。教材指令語是指“印刷在教材上組織教材內(nèi)容和教學(xué)活動的解釋性話語”(何安平,2007:45)。本文研究的漢語教材指令語,包括課前、注釋及練習(xí)中的指令性文字。
20世紀(jì)90年代,不少學(xué)者開始關(guān)注課堂及教材指令語。Parrott(1993)、Ur(1996)、Harmer(2000)等探討了指令語有效性的基本原則。Ljung(1990)、Biber(2004)、何安平和黃雪梅(2011)等對指令語中的詞類及搭配進(jìn)行分析,從語域、文體、交際功能、語言教育教學(xué)理念與方法等角度,探究文本信息的隱含意義。Blum-Kulka(1989)、Falsgraf&Majors(1995)、Dalton-puffer(2005) 等從跨文化角度指出,指令語體現(xiàn)的禮貌程度與文化差異有很大關(guān)系,不恰當(dāng)?shù)恼Z言使用會使交際雙方面子受到威脅,導(dǎo)致交際失敗。當(dāng)前中國出版的漢語教材在海外使用存在“水土不服”的現(xiàn)象,指令語的使用即是原因之一。鑒于此,編寫海外使用的漢語教材時,充分考慮禮貌策略因素,使教材指令語的表達(dá)方式與當(dāng)?shù)匚幕恢?,也是增?qiáng)教材可接受度的一個重要途徑。
本文以中國、美國出版的漢語教材為例,考察教材指令語的差異,從教學(xué)理念、師生關(guān)系、跨文化交際等角度,探尋中、美漢語教材指令語存在差異的原因,以期對增強(qiáng)海外漢語教材適用性提出有益的建議。
中國出版的漢語教材為《博雅漢語(起步篇)》第二版(以下簡稱《博雅》)、《發(fā)展?jié)h語·初級綜合》(以下簡稱《發(fā)展》)第一、二冊;美國出版的漢語教材為Integrated Chinese(《中文聽說讀寫》,以下簡稱《聽說讀寫》)第一、二冊、Chinese Odyssey(《通向中國》,以下簡稱《通向》)第一、二冊。
教材指令語通常是被教材編寫者權(quán)威化的話語,是一種容易傷害對方面子的言語行為 (Stubbs,1996:67-68;Brown&Levinson,1987:61)。指令語禮貌程度等級是一個連續(xù)體,既可以是十分客氣的建議、邀請或請求,也可以是十分嚴(yán)厲的命令或警告(Leech,1983)。Blum-Kulka(1989)、Iedema(1996)提出禮貌程度差異常通過不同句法形式或語用策略等語言手段來實(shí)現(xiàn)。一般來說,最直接的方式表達(dá)信息最不禮貌,最間接的方式表達(dá)信息最禮貌。句法形式上,指令語一般分為三種句式:祈使句、陳述句和疑問句。其中,祈使句是最直接表達(dá)指令的句法形式,禮貌程度最低;陳述句和疑問句可間接表達(dá)指令,威脅面子的程度及強(qiáng)制性,比直接型言語行為低一些,禮貌程度較高;各句式內(nèi)部,又可附加語碼標(biāo)識來實(shí)現(xiàn)更加禮貌的形式。如祈使句,可以通過Please、let's等方式提高禮貌程度。人們根據(jù)不同社會地位和身份,選擇使用禮貌程度不同的表達(dá)方式(Brown&Levinson,1987:81)。本文根據(jù) Blum-Kulka(1989)、Iedema(1996)提出的指令語禮貌程度分類體系,分析上文提到的4部教材指令語禮貌策略的實(shí)現(xiàn)方式,主要包括以下幾種①教材中未出現(xiàn)的指令語形式,如“暗示”等,本文不作討論。。
1.1.1 祈使句
祈使句是最直接表達(dá)指令行為的句式,根據(jù)附加語碼標(biāo)識,又分為三類,禮貌程度由低到高。
Ⅰ赤裸式(bold)祈使句,指沒有任何標(biāo)識語的祈使句,是最直接的指令表達(dá)形式,禮貌程度最低。如:
(1) Place the given word where it belongs to the sentence.(《博雅》)
(2) Fill in the blanks according to the text.(《發(fā)展》)
II緩和式(mitigated)祈使句,指伴有Please等語碼標(biāo)識語的句式。如:
(3) Please compare their colors, styles,and prices.(《聽說讀寫》)
(4)Please explain the functions of“了”in the following sentences and make sentences after the model.(《發(fā)展》)
例(3)(4)使用Please,減弱該指令的強(qiáng)制性,增強(qiáng)指令語的禮貌程度。
III包容式(inclusive)祈使句,通過let's、we等來體現(xiàn),涵蓋交際雙方。
(5) We do not change the tone marks from third to second tone.(《聽說讀寫》)
(6)Let's begin our journey into this new tonal landscape。(《通向》)
例(5)(6)的we、let's起移情作用,實(shí)指“you”。這類移情話語將編者、學(xué)習(xí)者歸為同一陣營,從學(xué)生角度出發(fā),讓人覺得親切,易于增加教材內(nèi)容對學(xué)生的積極影響。
1.1.2 陳述句
使用陳述句表示指令的言語意義,是一種間接的表達(dá)形式,禮貌程度高于祈使句。教材中表示指令的陳述句,一般都使用了情態(tài)動詞。Huddleston(2002)根據(jù)情態(tài)動詞對命題、事件表達(dá)態(tài)度或觀點(diǎn)的強(qiáng)度,將其分為三類:強(qiáng)勢情態(tài)(strong modality),如must;中度情態(tài)(medium modality), 如 should; 弱 勢 情 態(tài)(weak modality),如can、might、could等。結(jié)合所選教材指令語實(shí)際情況,同時考慮中度情態(tài)動詞所表達(dá)的強(qiáng)度偏近于強(qiáng)勢情態(tài)動詞的因素,本文根據(jù)何安平(2011)將表達(dá)指令的陳述句分為“強(qiáng)勢情態(tài)”和“弱勢情態(tài)”兩類。
Ⅰ強(qiáng)勢情態(tài)陳述句。使用含有must、should等情態(tài)動詞的陳述句提出指令。如:
(7)you should ask“我的……在你哪兒嗎?”instead of“你有我的……嗎?”.(《聽說讀寫》)
(8) If you mention a time segment less than or equal to ten minutes,you must include either零or分,or both.(《通向》)
例(7)(8)使用must、should等情態(tài)動詞,用于表示“必須或應(yīng)該做某事”,是對學(xué)習(xí)者的硬性指令(何安平,2011:14),在陳述句中禮貌程度較低。
II弱勢情態(tài)陳述句。使用含有can、may、might、could等情態(tài)動詞的陳述句提出指令。如:
(9)You can use祝 to offer good wishes.
(10) You will start to form a line, like a dragon,based on your birthdays.
例(9)(10)使用can、will等弱勢情態(tài)動詞。弱勢情態(tài)動詞更多地是磋商語氣,弱化了對學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢命令的語氣。
1.1.3 疑問句
疑問句用于請求行為,表達(dá)最為間接,協(xié)商空間最大,禮貌程度最高。如:
(11) How about toning down your complains a little and rephrasing with有點(diǎn)兒+adj?(《聽說讀寫》)
(12) Can you make sentences using the adverb還and the interrogative pronoun哪兒?(《通向》)
例(11)、(12)采用疑問句式表達(dá)指令。疑問句比陳述句形式更禮貌,因?yàn)樵儐栒Z氣給聽話人留有余地(何兆熊,2000:136),體現(xiàn)的編者與學(xué)習(xí)者間的關(guān)系在三種句式中最為緩和。
4部教材,指令語禮貌策略實(shí)現(xiàn)方式出現(xiàn)頻率如表1。
表1:指令語禮貌策略實(shí)現(xiàn)方式出現(xiàn)頻率
表1可見:
第一,中、美教材,指令語祈使句比例均高于陳述句和疑問句。
第二,祈使句式的指令語,中國教材以赤裸式為主,《博雅》(91.2%)、《發(fā)展》(93.2%),遠(yuǎn)高于美國教材(《聽說讀寫》50.1%,《通向》62.7%);美國教材較多使用緩和式和包容式,中國教材極少使用這兩種方式,《博雅》兩者均為1.1%;《發(fā)展》兩者均為0.4%。
第三,陳述句式的指令語,在美國教材中所占比例較大,《聽說讀寫》為32.0%(強(qiáng)勢3.2%,弱勢28.8%)、《通向》為23.9%(強(qiáng)勢3.8%,弱勢20.1%),均以弱勢情態(tài)為主。中國教材陳述句式指令語所占比例極小,《博雅》為5.7%(強(qiáng)勢0.4%,弱勢5.3%);《發(fā)展》為2.8%(強(qiáng)勢1.8%,弱勢1.0%)。
第四,疑問句在兩國教材中所占比例都較小,美國教材所占比例(《聽說讀寫》6.4%,《通向》4.3%),略高于中國教材(《博雅》0.9%,《發(fā)展》3.2%)。
綜上,美國兩部教材的指令語,禮貌程度高于中國教材。
考察發(fā)現(xiàn),兩國教材指令語的分布位置存在較大差異。指令語主要出現(xiàn)在三個位置:
一是課前指令語,出現(xiàn)在每課課文前(簡稱“課前”),旨在增強(qiáng)學(xué)習(xí)者與教材的互動。
Ⅰ指出學(xué)習(xí)目標(biāo)。
(13)You should be able to use all the vocabulary introduced in each lesson to do your listening and,speaking,and reading exercises.(《通向》)
(14)In thislesson,you will learn touse Chinesetoexchangebasic greetings.(《聽說讀寫》)
例(13)指出教材詞匯的學(xué)習(xí)要求;例(14)提出本課學(xué)習(xí)目標(biāo)。
II要求學(xué)習(xí)者對已學(xué)內(nèi)容自我檢測。
(15)Before proceeding to lesson 4, be sure that you can complete the following tasks in Chinese.(《聽說讀寫》)
例(15)要求學(xué)生在學(xué)習(xí)新內(nèi)容前,對已學(xué)知識進(jìn)行自我監(jiān)控。
二是注釋指令語,出現(xiàn)在語音、詞匯、語法等注釋中(簡稱“注釋”),增進(jìn)學(xué)習(xí)者與教材的交流,為學(xué)習(xí)者使用教材提供方便。
I導(dǎo)入下一部分學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(16) Now that we've seen an example,let's learn about the four tones.(《通向》)
(17) Let's take a break and see how some of the functional expressions that you have encountered in the previous lessons really work.(《聽說讀寫》)
II指出語言要素使用語境。
(18) You should use this structure in situations where you want to show respect or social formality.(《通向》)
(19) When you are finally making your choice,you can say就是它吧 meaning“l(fā)et's go with that” or“we’ll go with him/her”.(《聽說讀寫》)
III提醒學(xué)習(xí)者易出現(xiàn)的偏誤。
(20) 哪兒isaquestion word meaning“where”.Donotconfuseitwith那兒.(《聽說讀寫》)
(21) In this structure, 這/那 can function only as the subject,not the object.(《通向》)
IV提供學(xué)習(xí)策略,如:
(22)You should memorize也都不太 as an adverbial phrase.(《通向》)
(23)Compare the following sentences(《聽說讀寫》)
V指出該語法點(diǎn)在教材中的其他位置,提醒學(xué)習(xí)者前后呼應(yīng)。
(24) For now you only need to know the basic concept of the perfect aspect了.You will learn more about the perfect了in lesson 21.(《聽說讀寫》)
(25) For more examples, please see grammar 2 in L11.(《聽說讀寫》)
三是練習(xí)指令語,出現(xiàn)在練習(xí)中(簡稱“練習(xí)”),作用較為單一,即引導(dǎo)學(xué)習(xí)者按要求完成練習(xí)。如:
(26) Choose the appropriate word to fill in the blank.(《博雅》)
(27) Let's mobilize the entire class to ask each other's birthday.(《聽說讀寫》)
所統(tǒng)計教材中,指令語出現(xiàn)位置如表2。
表2:漢語教材指令語位置分布
表2可見:
第一,中國教材指令語主要出現(xiàn)在練習(xí)中,均為97.8%,遠(yuǎn)超美國教材(《聽說讀寫》49.5%,《通向》57.6%)。
第二,美國教材指令語還大量出現(xiàn)在語音、語法、詞匯等注釋中(《聽說讀寫》19.4%,《通向》30.1%);中國教材極為少見(《博雅》2.2%,《發(fā)展》2.1%)。
第三,美國教材指令語,也出現(xiàn)在課前(《聽說讀寫》31.1%,《通向》12.3%);中國教材很少考慮這一方面,《博雅》中未見,《發(fā)展》僅為0.1%。
與美國教材相比,中國教材缺乏“課前”及“注釋”指令語。究其原因,中國教材更注重對語言現(xiàn)象的客觀描述,鮮少與學(xué)習(xí)者互動。例如,同為詢問年齡的語法點(diǎn):
(28) 幾 is used to ask the age of a child's younger than 10 or so.多大can be used generally to ask someone's age.……the more polite您and多大年紀(jì)is used generally to inquire about age.
(《博雅》)
(29) 多 is an adverb used in interrogative sentences to ask about degree, amount, etc.for example,“多大”.《發(fā)展》
(30)To find out someone's age, we ask 你今年多大?If the person is a child who appears to be under ten,ask instead.To find out an older person's age,it would be more polite to ask您多大年紀(jì)了?or您多大歲數(shù)了。《聽說讀寫》
(31) However, the question is phrased differently when you are talking to a child or a young person.If……,use幾 歲 。 If……,use多大?!璝ou can use this question if you have a rough idea of a person's age but you would like to know exactly how old that person is…….《通向》
例(28)(29)是中國教材最具代表性的注釋方式,以“幾”“多”為主語,客觀講解語法點(diǎn)。例(30)(31)是美國教材較多使用的注釋方式,采用we use,you can use,you would like等表述,以跟學(xué)習(xí)者聊天的口吻來增強(qiáng)他們的參與感,拉近關(guān)系。
2.2 不同位置指令語禮貌策略的實(shí)現(xiàn)方式
綜合考察教材不同位置指令語,禮貌策略實(shí)現(xiàn)方式及禮貌程度也存在差異,見表3。
表3:不同位置指令語禮貌策略實(shí)現(xiàn)方式的分類統(tǒng)計
表3可見:
第一,“課前”指令語,美國教材數(shù)量較多,陳述句式出現(xiàn)頻率最高,以弱勢陳述句為主(《聽說讀寫》71.8%,《通向》81.2%),禮貌程度高;祈使句式出現(xiàn)頻率較低,赤裸式祈使句出現(xiàn)頻率更低(《聽說讀寫》20.1%、《通向》15.8%)。中國教材基本未出現(xiàn)課前指令語。
第二,“注釋”指令語,美國教材以禮貌程度較高的非赤裸式為主(《聽說讀寫》合計61.6%,《通向》合計63.3%)。中國教材,注釋指令語數(shù)量、種類都遠(yuǎn)少于美國教材,但也以非赤裸式為主(《博雅》合計66.6%、《發(fā)展》合計63.2%)。
第三,“練習(xí)”指令語,兩國教材赤裸式祈使句的出現(xiàn)頻率均最高:中國教材《博雅》92.5%、《發(fā)展》94.5%,美國教材《聽說讀寫》73.7%、《通向》86.3%。
指令語禮貌程度與出現(xiàn)位置有關(guān):“課前”指令語指出學(xué)習(xí)目標(biāo),或要求學(xué)習(xí)者對已學(xué)內(nèi)容進(jìn)行自測,引導(dǎo)學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行監(jiān)控;“注釋”指令語是提醒學(xué)習(xí)者注意教材中的相關(guān)內(nèi)容,兩者都旨在幫助學(xué)習(xí)者合理使用教材,增強(qiáng)教材與學(xué)生的互動性,禮貌程度高;“練習(xí)”指令語,目的是指導(dǎo)學(xué)生按要求操練語言點(diǎn),以簡潔明了為主,禮貌程度較低??梢?,編寫適用于美國的漢語教材,應(yīng)適當(dāng)增強(qiáng)練習(xí)指令語的禮貌程度,更為關(guān)鍵的是增加“課前”與“注釋”指令語。
美國教材指令語禮貌程度,遠(yuǎn)高于中國教材,暗示的教與學(xué)之間的權(quán)勢地位存在差異。這些差異是什么原因造成的?下文從三方面深入探討。
教材指令語可以揭示教材編寫者倡導(dǎo)的教育理念等深層問題(Littlejohn,1998:200)。直接指令語體現(xiàn)的是教師主導(dǎo)式教學(xué)理念。這種模式下,教師是課堂的主導(dǎo),與學(xué)生協(xié)商的意識較弱,較少征求學(xué)生意見,學(xué)習(xí)者處于被動學(xué)習(xí)的位置?;谶@種教學(xué)理念,教材編者也以主導(dǎo)者的地位貫穿于教材編寫過程中,相應(yīng)的指令語就多以赤裸式祈使句出現(xiàn)。
間接指令語體現(xiàn)的是一種互動協(xié)商式的教學(xué)理念,這種模式傾向于以學(xué)生為中心。教師用禮貌程度較高的指令語有意識地緩和或減弱語言信息的語氣(Fraser,1978:18),學(xué)生參與課堂的機(jī)會多,教師與學(xué)生互動協(xié)商也增多。在這種教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教材編者更會弱化自己的權(quán)威,加強(qiáng)與學(xué)習(xí)者協(xié)商,使學(xué)習(xí)者參與教材的互動,相應(yīng)的指令語禮貌程度就比較高。
指令語不同的表達(dá)方式,隱含不同程度的人際權(quán)勢地位關(guān)系:即權(quán)勢越高,越傾向于采用直接指令方式;權(quán)勢越低,越傾向于選擇間接的指令表達(dá)方式(Brown&Levinson,1987:70)。師生關(guān)系是實(shí)施教材指令語的前提條件。我國流傳幾千年的“師道尊嚴(yán)”傳統(tǒng),認(rèn)為教師的地位和學(xué)術(shù)水平都在學(xué)生之上。因此,教師采用權(quán)威較高的赤裸式祈使句指令語是理所當(dāng)然的,這也明顯體現(xiàn)在教材編寫過程中。西方學(xué)者認(rèn)為,雖然教師與學(xué)生地位并不對等(Wright,1987:20),但師生之間應(yīng)傾向于建立親密、平等的關(guān)系,提高師生之間平等對話的水平,共同構(gòu)建民主課堂環(huán)境,為學(xué)生提供更多互動學(xué)習(xí)的機(jī)會(Iedema,1996:99)。美國教材編者能夠意識到拉近教材與學(xué)習(xí)者距離的重要性,大量采用緩和式祈使句、包容式祈使句、陳述句及疑問句等策略,使指令變得更為緩和。
指令語在不同文化中的表現(xiàn)形式、語用功能和頻率會因?yàn)檎Z言文化而有所不同(Kim,1994),導(dǎo)致教材指令語表現(xiàn)形式及出現(xiàn)頻率差異的更深層次原因,可以追溯到東西方不同的語言文化背景。師生教與學(xué)的過程,不僅是在交流、構(gòu)建知識,同時也在交流文化價值觀(Bernstein,1996)。不同文化價值觀導(dǎo)致實(shí)現(xiàn)禮貌的方式不同,衡量禮貌的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。西方文化崇尚個人主義(Individualism)價值觀,交際中需要給對方提供自主空間,不能強(qiáng)求對方,不干涉?zhèn)€人自由(何自然,2004:54)。表達(dá)指令時,常選用陳述句、疑問句等間接委婉的語言表達(dá)形式(邱香玲,2005:524)。即使是師生關(guān)系,也堅持獨(dú)立而被尊重。教材指令語雖是一種權(quán)威語體,在表達(dá)方式上仍采用不同的句式和策略,以協(xié)商的口吻,體現(xiàn)出教材與學(xué)習(xí)者之間的平等關(guān)系。
中國文化中,人們更注重群體之間的情面或體面,損益妨礙自由的強(qiáng)加行為不是構(gòu)成禮貌危害的決定性因素,對對方有利的言語,要不避強(qiáng)加,如果過于克制和委婉,受話人可能覺得發(fā)話人態(tài)度不真誠(何自然,2004:52-54)。趙端陽(2007)也指出,90%以上的中國學(xué)生認(rèn)為教師的指令性言語行為不會威脅面子。中國教材指令語也相應(yīng)采用直截了當(dāng)?shù)某嗦闶狡硎咕洌瑯O少為了表示平等采用委婉的表達(dá)方式。
教材是師生使用最多的學(xué)習(xí)材料,學(xué)生與教材互動的時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于與老師互動的時間(黃甫全,2007:619)??紤]這一因素,編寫適用于美國使用的漢語教材的指令語表達(dá)方式,也應(yīng)符合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況,增強(qiáng)教材適用性:
第一,課前增加學(xué)習(xí)目標(biāo)、自我測試要求等,便于學(xué)習(xí)者進(jìn)行自我監(jiān)控。
第二,語音、詞匯及語法注釋部分,改變以往與學(xué)習(xí)者缺乏互動的做法,適當(dāng)引入指令語,指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言點(diǎn)學(xué)習(xí),強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的參與感。
第三,課前、注釋部分,多使用禮貌程度較高的指令語形式,緩和與學(xué)習(xí)者的關(guān)系,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者與教材的互動。
第四,練習(xí)部分,適當(dāng)采用緩和式、包容式祈使句或陳述句等禮貌程度較高的指令語形式,提高學(xué)習(xí)者參與語言操練的積極性。