亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        手語翻譯服務的正確打開方式

        2020-06-22 13:20:32唐文妍溝通無憂團隊
        至愛 2020年4期
        關鍵詞:聾人手語口譯

        文|唐文妍 溝通無憂團隊

        各位讀者大家好,我是一名溝通無憂團隊的手語翻譯員,看團隊名字就知道我們是一個在各種場合協助大家(聾人和健聽人)相互溝通的團隊。

        手語翻譯這個職業(yè)的從業(yè)人員非常稀少,全國范圍內恐怕還不足500人。平時手語翻譯員們聚到一起就像見到了親人,總不免要感嘆一句“我太難了”。因為經常遇到用不正確方式打開服務的朋友,下面筆者就來為大家揭開這個服務的神秘面紗,通過3個“靈魂拷問”看看正確的打開方式是怎樣 的。

        我們是誰

        大家時常會對手語翻譯員的身份感到迷惑,因為有太多種不同的稱謂被用來描述這個工種。第一個最常見的就是“手語老師”。這個稱謂的由來,可能是因為最早從事手語翻譯工作的群體是聾校老師。但“手語老師”會讓人誤會我們是教手語的,而不是做翻譯的。第二個就是“志愿者”。專業(yè)的手語翻譯員確實可以做專業(yè)志愿者,但手語翻譯其實是一個技術工種,不是一腔熱情一顆好心就能做的。第三個,也是我們最無法理解的“手語師”。這是什么意思?手語大師?手語魔術師?還是手語訓練師?其他諸如“啞語翻譯”“手語翻譯師”之類的稱呼不一而足。

        衷心希望大家能記住我們正式的名字:手語翻譯員,也可以簡稱為手語翻譯。因為我們的工作本質是做翻譯,翻譯的語種是手語。

        我們在哪兒

        我們的日常工作,主要是有聲語言和視覺語言的相互傳譯,偶爾會涉及不同國家手語之間的傳譯。這就意味著我們在進行視覺語言的輸出時,需要被受眾清晰舒適地看見。而在進行有聲語言的輸出時則相反,被需要的只是我們的聲音??墒窃诂F場安排翻譯的位置時,我們也常常遇到“人在囧途”的情況。

        比如說,在電視上,大家經常會看到按照攝制組的要求,手語翻譯員和聾人演員們一起并排站在舞臺上進行口譯,或者在采訪視頻中手語翻譯員和聾人并排站在一起??墒牵@就很尷尬了。因為首先,并排站立的時候,并不方便聾人看到手語翻譯員的手語;第二,聾人才是這些鏡頭的主角,手語翻譯員相當于一個配音演員,而配音演員不需要被看見。又比如,大家平時看到網上流傳的“最搶鏡手語翻譯員”視頻中,手語翻譯員一般都站在發(fā)言人的身旁,這樣觀眾就能同時看到發(fā)言人與手語翻譯員,并及時了解發(fā)言內容。但在實際工作中,我們經常被安排在某些角落里,理由是“我們覺得翻譯站在旁邊不好看”。其結果就是現場的聾人看活動猶如看羽毛球比賽,得不停來回擺頭。還有的時候,聾人被安排在窗口背光位置,手語翻譯員要對著一個黑影進行口譯。時間長了,眼睛都看花了。返回來,如果把手語翻譯員安排在背光的位置,聾人也會看得非常辛苦。有時候,我們雖然站對了位置,但是會場的攝影師經常為了抓拍發(fā)言人而擋在手語翻譯員和聾人之間,場面也會非常尷尬,對此我有非常深刻的體驗。有一次做大會翻譯,隔著攝影師,手語翻譯員和聾人就像在玩反向的“躲貓貓”,不停相互調整著位置,隨時確認個眼神,以保證能看到彼 此。

        因此,在手語翻譯員的站位上,還是希望大家能多聽取專業(yè)手語翻譯員的建議,而不是隨意或不科學地進行安排。做手語翻譯的時候手語翻譯員需要與發(fā)言人和PPT盡量靠近,方便聾人同時將三者盡收眼底,并且中間不應當有阻礙視線的人或物,光線也要明亮。做口譯的時候,手語翻譯員不應該喧賓奪主,不需要擁有畫面。絕大部分時間,手語翻譯員都應該處在與聾人面對面的位置上。

        我們要做什么

        除了站位問題,我們還經常會被要求做很多與工作無關的事情。比如有同行告訴我,某次去做任務,到現場后被安排貼橫幅、搬桌椅。從業(yè)之初我也曾有類似的遭遇,那是一次翻譯過程中被團隊負責人要求去火車站為團隊成員們取票。當時我很客氣地應下了,感覺就是幫個小忙,但在場的一位外國手語翻譯員直接就表示了反對。后來我才知道手語翻譯其實可以拒絕這樣的工作安排,因為這超出了我們的服務范疇。有時出于對我們的信任,聾人朋友也會讓我們幫忙做決定,但我們的角色只是翻譯,做決定的主體還是溝通的雙方。有時為了舞臺效果,手語翻譯員也會被要求穿著淺色服裝,但這同樣不利于我們的工作。因為當我們的雙手被放到淺色的背景上,快速翻譯時的手勢動作就很難看清楚了。也有一些客戶會對我們說:“你幫我給他解釋一下。”此時手語翻譯員其實是滿腦袋問號的,因為手語翻譯員也不確定客戶究竟想要解釋什 么。

        與工作范圍無關的事手語翻譯員可以不做,可該做的事情有時我們又無法盡善地完成。例如:翻譯到一半的時候,客戶會突然說:“哦,這句話你就不要翻譯了?!笨扇鐚嵎g所有的信息也是翻譯工作的原則之一,而且手語翻譯員也并不是交流的主體,更多的時候,我們無法得到譯前準備的資料,有些情況下甚至天天確認都無法獲得。有些內容,尤其詩歌、歌曲、笑話等,是無法在聽到的瞬間就直接進行翻譯的。譯前準備對翻譯質量非常重要,就和其他所有的工作一樣,準備越充分,現場呈現的效果就越好。

        手語翻譯員的本職工作是翻譯,即全面準確地傳遞信息,并且彌合文化差異。上文中列舉的“超綱”的種種是項目助理的工作,不應當被指派給手語翻譯員完成。手語翻譯員有責任將現場雙方表達的信息及時準確地進行傳達,如果不想讓對方知道,就請不要表達出來。使用手語翻譯服務前也需要及時提供材料,協助手語翻譯員進行充分的譯前準備。

        信息無障礙也是我國無障礙環(huán)境建設非常重要的一個環(huán)節(jié),手語翻譯員正是這其中的一環(huán)。希望讀完這篇文章的您,能對這項服務有一個初步了解。今后也能用科學的方式打開手語翻譯服務,與手語翻譯員合作愉快,享受無障礙的順暢溝通。

        猜你喜歡
        聾人手語口譯
        聾人文化身份認同的類型及影響因素芻議
        自然手語在聾人大學生手語中的使用調查研究——以南京特殊教育師范學院為例
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:23:06
        美國聾人文化略觀
        至愛(2017年11期)2017-12-25 08:39:20
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        聾人大學生英語翻譯能力提高策略研究
        奇怪的手語圖
        奇怪的手語圖
        手語與聾人文化自尊
        文教資料(2014年5期)2014-08-18 00:36:43
        論心理認知與口譯記憶
        中文在线√天堂| 每日更新在线观看av| 国产精品久久久久9999小说| 两个人看的www中文在线观看| 精品的一区二区三区| 国产成人av三级三级三级在线| 久久久久久人妻无码| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 精品国产av无码一道| 久久亚洲精品成人av观看 | 欧美高清精品一区二区| 国产国拍精品av在线观看按摩 | 日韩在线不卡一区三区av| 中文字幕日韩人妻在线视频| 超碰97人人做人人爱少妇| A亚洲VA欧美VA国产综合| 综合久久精品亚洲天堂| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产女精品视频网站免费| 中文字幕亚洲精品人妻| 国产黄久色一区2区三区| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲国产综合人成综合网站| 青青草国内视频在线观看| 男女18视频免费网站| 久久综合国产乱子伦精品免费| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲精品综合久久国产二区| 妺妺窝人体色www婷婷| 成人国产精品免费视频| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 白嫩丰满少妇av一区二区| 97精品国产手机| 亚洲a人片在线观看网址| 国产精品久久久黄色片| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 香蕉视频在线观看国产| 久久综合老鸭窝色综合久久 | 国内揄拍国内精品| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲国产av无码精品无广告|