劉小晨
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化,英語(yǔ)翻譯逐漸成為了不同文化背景與思維方式下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化手段,它要求翻譯者能精準(zhǔn)地呈現(xiàn)出翻譯的內(nèi)容,并且結(jié)合作品背景下的思維模式,進(jìn)而保證譯文與本土文學(xué)的相互結(jié)合。筆者以跨文化翻譯視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀為切入點(diǎn),提出了高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略分析,希望對(duì)同行工作者能有所助益。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英語(yǔ)翻譯;策略分析
語(yǔ)言是一種有效的文化載體,它實(shí)現(xiàn)了國(guó)家之間的文化交流,簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言翻譯的發(fā)展是全球經(jīng)濟(jì)一體化的必然。盡管我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但依然存在諸多的問(wèn)題,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,加強(qiáng)對(duì)文化背景的探究成為了重要的發(fā)展方向,有利于應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),同時(shí)也讓高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)更加符合社會(huì)的發(fā)展與時(shí)代的要求,為社會(huì)培養(yǎng)更多應(yīng)用型的人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、跨文化翻譯視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)跨文化意識(shí)不足
現(xiàn)階段,大部分學(xué)生英語(yǔ)的綜合水平并不高,而造成這種現(xiàn)象的主要原因是英語(yǔ)文化的滲透效果不佳,造成了學(xué)生的英語(yǔ)基本功不扎實(shí)。中國(guó)學(xué)生的成長(zhǎng)環(huán)境中離不開漢語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言文化的培養(yǎng)方面更傾向于漢語(yǔ)。因此,在高職學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)受到漢語(yǔ)文化的影響。教師在英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)時(shí),對(duì)英語(yǔ)文化的培養(yǎng)活動(dòng)不夠重視,跨文化意識(shí)不足,造成學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不牢,語(yǔ)言積累比較差的現(xiàn)象發(fā)生。因此,教師一定要加強(qiáng)英語(yǔ)文化意識(shí),并充分地體現(xiàn)在教學(xué)活動(dòng)中,為提高學(xué)生翻譯水平奠定基礎(chǔ)[1]。
(二)不重視翻譯教學(xué)
實(shí)際上,英語(yǔ)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它需要大量的、專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí),學(xué)生一定要提高自身的文化水平,為翻譯水平的提高奠定基礎(chǔ)。然而,在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師將教學(xué)側(cè)重點(diǎn)放在了讀寫與聽力方面,沒(méi)能充分地重視翻譯教學(xué)的重要性,甚至有的學(xué)校根本就沒(méi)有開展翻譯課程,造成了翻譯教學(xué)缺少了客觀環(huán)境,自然影響到了學(xué)生的整體翻譯水平。此外,從學(xué)生角度出發(fā),同時(shí)缺乏完善自身翻譯水平的意識(shí),影響了翻譯教學(xué)的效果。
(三)依賴翻譯軟件,缺少文化取向
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯軟件也逐漸大眾化,很多學(xué)生對(duì)翻譯軟件的依賴程度越來(lái)越高。這種利用翻譯軟件來(lái)彌補(bǔ)文化缺陷的學(xué)生不在少數(shù),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生缺乏自主思考能力與意識(shí),對(duì)英語(yǔ)翻譯造成了不良的影響。翻譯軟件方便了大眾的生活,然而在文學(xué)作品的翻譯方面會(huì)出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。因此,教師一定要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生觀念的引導(dǎo),降低翻譯軟件的使用率,提高自身的文化水平,為日后的翻譯活動(dòng)積累技巧。
二、跨文化視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略分析
(一)加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯課程的重視程度
如果學(xué)校條件允許的話,可以設(shè)立英語(yǔ)翻譯課程,講授翻譯技巧與有關(guān)英語(yǔ)的文學(xué)背景,同時(shí),邀請(qǐng)翻譯界的精英學(xué)者開展講座,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的有效轉(zhuǎn)化,更涉及到文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)等多個(gè)學(xué)科。所以,有條件的學(xué)校可以開設(shè)相關(guān)課程。缺少有利條件的學(xué)校,也可以在基礎(chǔ)教學(xué)活動(dòng)中,為學(xué)生講授有關(guān)翻譯的技巧與理論,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的有效提升。
(二)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的文化知識(shí)
翻譯是文化的一種跨國(guó)交流,因文化的不同,也就奠定了語(yǔ)法、語(yǔ)言、以及句法結(jié)構(gòu)的不同。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,一定要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的理解,只有通過(guò)完善的方式,才能翻譯出更多的優(yōu)秀作品。例如:?jiǎn)螐淖置嬉馑既ダ斫狻皐hite elephant”的話,很容易將其理解為白象,實(shí)際上,在英語(yǔ)文化中,它是累贅之物的意思。眾所周知,“dog”是狗的意思,然而,它在英文中還有朋友,以及聰明的意思[2]。
(三)采取多元化的教學(xué)方法
詞匯積累是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),很多學(xué)生都通過(guò)死記硬背的方式來(lái)記憶單詞,但記下的速度和遺忘的速度幾乎同步。此時(shí),教師可以教授給學(xué)生以下單詞記憶的方法,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)單詞的快速積累。例如:加強(qiáng)學(xué)生對(duì)后綴的理解與記憶,便于了解單詞的詞性。創(chuàng)造性是優(yōu)秀翻譯的基礎(chǔ),當(dāng)學(xué)生在繁冗的翻譯理論的學(xué)習(xí)過(guò)程中,會(huì)逐漸地失去興趣。所以,教師要采取多元化的教學(xué)方面,為學(xué)生營(yíng)造實(shí)踐翻譯的機(jī)會(huì),充分激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣,使其主動(dòng)地加入到英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中。此外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生去閱讀國(guó)內(nèi)外的名著,英文翻譯與文學(xué)功底有著密切的聯(lián)系,有助于在翻譯過(guò)程中闡述自身的觀點(diǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀的翻譯作品的創(chuàng)造[3]。
綜上所述,想提高高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,不僅要為學(xué)生營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境與氛圍,更重要的是加強(qiáng)學(xué)生的對(duì)英語(yǔ)文化的理解,只有將文化融入到作品的翻譯過(guò)程中,才能讓英文翻譯更具高效性。針對(duì)高職學(xué)生來(lái)講,加強(qiáng)自身的文化素養(yǎng)的培養(yǎng)工作,提高自身的學(xué)習(xí)意識(shí)。同時(shí),在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生傳文化知識(shí)的傳授,提高學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的多角度提升,為提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王玉照.跨文化視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略分析[J].校園英語(yǔ), 2019(19):41-42.
[2] 曹玥.簡(jiǎn)析跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)等功能[J].新東方英語(yǔ):中英文版,2018(3): 189.
[3] 高小玲.基于跨文化交際視角下旅游英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性分析[J].當(dāng)代旅游, 2018(4):68.