亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下科技英語詞匯的翻譯策略

        2020-06-19 08:02:20曹沅
        北方文學(xué) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

        曹沅

        摘要:科技英語里,專業(yè)詞匯和半技術(shù)詞匯運(yùn)用較為頻繁,了解專業(yè)詞匯的構(gòu)成途徑、分析半技術(shù)詞匯所處語篇的專業(yè)背景對(duì)科技英語詞匯的翻譯起著重要的作用。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;專業(yè)詞匯;半技術(shù)詞

        功能對(duì)等理論的提出者是美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)。1964年,尤金·奈達(dá)在Towards a Science of Translating一書中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一書中,他對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論做了詳細(xì)的解釋,即尋找與源語最切近的自然對(duì)等語。1986年,在From One Language to Another一書中,他用功能對(duì)等代替了動(dòng)態(tài)對(duì)等,更加明晰了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念。功能對(duì)等理論是其翻譯理論的核心,所謂“功能對(duì)等”,即兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。本文翻譯材料選自《空氣污染可持續(xù)管理:理論與實(shí)踐》(Sustainable Air Pollution Management: Theory and Practice)一書,以功能對(duì)等理論為理論依據(jù),分析和總結(jié)科技文本中英語詞匯的翻譯技巧。

        一、專業(yè)詞匯的處理

        科技文本中專業(yè)詞匯較為準(zhǔn)確的翻譯方法是查閱詞典,如“Fischer-Tr?psch”,筆者開始在網(wǎng)絡(luò)上搜索該詞的翻譯,一直沒能找到準(zhǔn)確、統(tǒng)一的表達(dá),后來在《英漢大詞典第2版》第702頁查到“Fischer-Tr?psch”的翻譯,譯為“費(fèi)希爾—特羅普希法”,也可譯為“費(fèi)—托法”,則可知原文中復(fù)合詞 “Fischer-Tr?psch diesel”可譯為“費(fèi)托柴油”。有些專業(yè)術(shù)語無法從字典上查找到,可以通過專業(yè)書籍的術(shù)語表查到,如果通過專業(yè)詞典和專業(yè)書籍的術(shù)語表還是無法解決,則可咨詢專業(yè)技術(shù)人員。

        二、半技術(shù)詞的處理

        半技術(shù)詞的多義性是科技英語漢譯的一大難點(diǎn)。可通過詞語所處語篇的專業(yè)背景來確定詞義,同時(shí)采取意譯的翻譯方法。如:

        例1:T50 is related to warm-up, short trip fuel economy, and cool weather drive ability.

        譯文:T50與發(fā)動(dòng)機(jī)的暖機(jī)時(shí)間、短程燃油經(jīng)濟(jì)性和低溫驅(qū)動(dòng)能力有關(guān)。

        分析:該例句中 “warm-up”“short trip”和“cool weather”都是常見詞匯,但是其常見的語義“熱身”“短途旅行”和“涼爽的天氣”放在該例句中不符合科技文本的表達(dá)習(xí)慣,需要根據(jù)專業(yè)知識(shí)背景進(jìn)行語義選擇,采取意譯的方法,保證語義的專業(yè)性,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        例2:Emissions from aircraft occur on the ground during idle, start-up, taxi, and shut-down operations.

        譯文:飛機(jī)在閑置、啟動(dòng)、滑行和停機(jī)操作中會(huì)排放廢棄物。

        分析:該例句中的“idle”常見詞義為“悠閑地”,而在科技文本中譯為“閑置”; “start-up” 常見詞義為“開始”,在科技文本中譯為“啟動(dòng)”; “taxi” 常見的詞義為“出租車”,在科技文本中譯為“滑行”。奈達(dá)認(rèn)為翻譯考慮的“首先是意義,其次是文體”。(1)因此,在翻譯半技術(shù)詞時(shí),應(yīng)盡量采用意譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)語言的意義對(duì)等。

        三、復(fù)合詞的處理

        科技術(shù)語的構(gòu)成途徑主要有三種:(1)非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化;(2)構(gòu)詞法創(chuàng)造;(3)語法合成。(2)原文本中復(fù)合詞的運(yùn)用頻率較高,翻譯案例中,主要列舉了三種復(fù)合詞翻譯方法:直譯法、增詞法和換序法,分析如下:

        Light Rail 輕軌

        Diesel Fuels 柴油

        Natural liquid fuel 天然液體燃料

        Artificial liquid fuel 人造液體燃料

        分析:有些英語復(fù)合詞在漢語里能找到相應(yīng)的表達(dá),可采取直譯法。奈達(dá)認(rèn)為,如果形式對(duì)應(yīng)大致上可以在指稱意義和聯(lián)想意義上達(dá)成功能上的對(duì)等,就不需要調(diào)整原文的形式,這種方法既可以保留原文的形式,又能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文語義,符合功能對(duì)等理論。然而有些科技英語復(fù)合詞在漢語中無法找到相應(yīng)的表達(dá),需要根據(jù)功能對(duì)等理論增詞,以達(dá)到目的語讀者可接受的效果,如下:

        Liquefied Natural Gas 液化天然氣

        Direct Water Injection 水直噴法

        Volatile Organic Compounds 揮發(fā)性有機(jī)化合物

        Reciprocating IC Engines 往復(fù)式內(nèi)燃機(jī)

        分析:“在翻譯中,語言形式的增補(bǔ)是達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的主要方法?!保?)翻譯科技復(fù)合詞時(shí),應(yīng)聯(lián)系漢語詞法上的特點(diǎn),合理增詞,增加必要的詞語既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,又能使譯文更加通順、地道。(2)奈達(dá)也曾指出,所有好的翻譯都會(huì)在內(nèi)容上比原文要長(zhǎng),為了達(dá)到有效的交際目的,必須在譯文中增加信息。(3)復(fù)合詞的翻譯要盡量避免助詞“的”,而用“化”“性”、“法”和“式”之類的詞代替,合理增詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語更加形象化。(4)然而,由于英漢表達(dá)方式不同,有些英語復(fù)合詞不能增譯,翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行語序調(diào)整,如下:

        Humid Air Motors 空氣加濕技術(shù)

        Ozone Depleting Substance消耗臭氧層物質(zhì)

        Products of Incomplete Combustion不完全燃燒產(chǎn)物

        Landing and Take-Off 起飛著陸

        分析:通常情況下,科技術(shù)語可以根據(jù)原語序進(jìn)行翻譯,但由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整。如:以 “Products of Incomplete Combustion” 為例,可能會(huì)被譯為“產(chǎn)品不完全燃燒”,該譯文不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,漢語中通常把表示否定意義的詞放在詞的最前面,且 “product” 一詞翻譯為“產(chǎn)品”也不專業(yè),此處應(yīng)根據(jù)功能對(duì)等理論,重新組織語言形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際,翻譯為“不完全燃燒產(chǎn)物”,達(dá)到譯語接受者和原語接受者具有相同反應(yīng)的效果。

        對(duì)科技英語詞匯的處理要注意以下幾點(diǎn):(1)加強(qiáng)閱讀,盡可能多的積累科技術(shù)語;(2)半技術(shù)詞的翻譯需要根據(jù)詞語所處語篇的專業(yè)背景來確定詞義;(3)翻譯復(fù)合詞時(shí),正確分析復(fù)合詞的語義關(guān)系,同時(shí),注意調(diào)整中英文的語序、適當(dāng)增詞,以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論
        從功能主義論看日本電影名的中譯
        功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
        功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
        近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
        午夜福利理论片在线观看| 视频福利一区二区三区| 中文字幕在线亚洲精品一区| 免费观看全黄做爰大片| 蜜臀av 国内精品久久久| 国产91福利在线精品剧情尤物| 国产成人亚洲综合无码品善网| 亚洲精品人成无码中文毛片| 在线a人片免费观看国产| 日本在线免费不卡一区二区三区| 亚洲小说区图片区色综合网| 1000部夫妻午夜免费| 在线观看av国产自拍| 我的美艳丝袜美腿情缘| 日韩欧美在线综合网另类| 丰满少妇大力进入av亚洲| 亚洲熟女av中文字幕网站| 99久久精品人妻一区| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 欧美熟妇精品一区二区三区| 2021年性爱喷水视频| 精品国产一区二区三区性色| 中国丰满人妻videoshd| 99久久免费国产精品2017| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 亚洲中文字幕人妻av在线| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 成年视频国产免费观看| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 开心五月婷婷激情综合网| 精品少妇人妻av无码久久| 美女一级毛片免费观看97| 人妻丰满精品一区二区| 人人妻人人澡人人爽超污| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 亚洲AV无码AV色| 沐浴偷拍一区二区视频| 久久视频在线| 精品视频在线观看免费无码| 亚洲av推荐网站在线观看| 风情韵味人妻hd|