亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓中文學(xué)翻譯的歸化翻譯戰(zhàn)略
        ——以《人生那么長,停一下又何妨》為中心

        2020-06-18 03:15:20◎高
        文化產(chǎn)業(yè) 2020年12期
        關(guān)鍵詞:歸化譯者譯文

        ◎高 云

        (韓國檀國大學(xué) 韓國 首爾 246111)

        譯者要體現(xiàn)原著的藝術(shù)性,做到高質(zhì)量的翻譯,就需要有適當(dāng)?shù)姆g戰(zhàn)略。那么在文學(xué)翻譯上適合什么戰(zhàn)略呢?本文以大受歡迎的隨筆翻譯文《人生那么長,停一下又何妨》的翻譯分析為切入點(diǎn),試圖闡明歸化翻譯戰(zhàn)略適合文學(xué)翻譯。

        一、文學(xué)翻譯

        二、《人生那么長,停一下又何妨》翻譯戰(zhàn)略

        《人生那么長,停一下又何妨》一書不僅在韓國大受歡迎,在中國也獲得了很高人氣,其中文譯本是中國翻譯家冷蔚的作品。在中國也能受到歡迎,這與譯者良好的外語實(shí)力有很大關(guān)系,筆者認(rèn)為譯者運(yùn)用了以下翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)歸化戰(zhàn)略,最終完成了高質(zhì)量的譯文。

        (一)通過轉(zhuǎn)換題目實(shí)現(xiàn)的歸化

        中國有句話叫“始于顏值,陷于才華,忠于人品”。即,被某個(gè)人的外貌吸引,其后沉迷于其才能,最后忠實(shí)于人品。雖然這是與戀愛有關(guān)的話,但是也適合翻譯。翻譯的題目就是翻譯作品的“顏值”,讀者先看到的是作品的名字,雖然不清楚里面的內(nèi)容如何,但如果題目不能引起讀者的關(guān)注,那么里面的內(nèi)容再好,也會(huì)失去被讀者閱讀的機(jī)會(huì)。

        通過對(duì)冷蔚作品的題目翻譯整理的韓中隨筆題目翻譯方法如下:第一,題目要醒目;第二,要盡量有韻律地翻譯;第三,要突出藝術(shù)感;第四,在翻譯題目之前,要通讀作品的全部內(nèi)容,掌握后才能進(jìn)行題目翻譯工作;第五,題目要翻譯得簡明扼要。

        綜上所述,譯者翻譯題目時(shí),使用了譯文句,并且按照中文讀者的語言使用習(xí)慣,讓題目富有韻律感,簡明扼要地將其進(jìn)行了翻譯,從而吸引讀者閱讀。

        (二)通過文體的簡潔化實(shí)現(xiàn)的歸化

        例1:

        TT:而且我們的內(nèi)“心”會(huì)受到外“物”的支配,隨之悲喜。于是感到,我們的“心”在無窮無盡的宇宙面前是那么渺小那么軟弱。

        例2:

        TT:“多累啊,一整天勞神費(fèi)力。”

        (三)通過添加文章符號(hào)實(shí)現(xiàn)的歸化

        例1:

        TT:要知道:除非在經(jīng)歷痛苦、變故之后他們自己改變,否則便很難改變。

        分析:從ST的原文來看,韓語原文中沒有“要知道”和“:”的符號(hào)。但是譯者在翻譯文中添加了這些,強(qiáng)調(diào)了句子的要點(diǎn),而且強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容也能夠一目了然。譯者通過添加符號(hào),使讀者更加容易理解文章,也能順時(shí)間掌握文章的亮點(diǎn)是什么。這是由于添加了符號(hào)而實(shí)現(xiàn)了句子的歸化。

        例2:

        TT:現(xiàn)在,我們需要的是:持重不是一味地執(zhí)著打拼,而是學(xué)會(huì)享受。

        (四)通過語法轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的歸化

        例1:

        TT:其實(shí),周圍的人并沒有改變,好惡全取決于你用什么眼光來看待。

        例2:

        TT: 拼死拼活只想成功的人只剩壓力,沒有快樂。

        (五)通過轉(zhuǎn)換詞匯實(shí)現(xiàn)的歸化

        例1:

        TT:見一見真正心疼自己的朋友,聊一聊深藏在心底的話把那些委屈和遺憾,一點(diǎn)一點(diǎn)全吐出來

        例2:

        TT:我們一向只強(qiáng)調(diào)扎實(shí)和努力于是,總是表情僵硬,內(nèi)心焦躁。

        詞匯的翻譯是隨筆中最重要的一環(huán)。隨筆并無小說里人物之間的對(duì)話,也沒有對(duì)人物的描寫。因此,此時(shí)為了體現(xiàn)各個(gè)作家隨筆的特征,對(duì)詞匯的翻譯要求十分嚴(yán)苛。上文證明,譯者完成了高質(zhì)量的翻譯,與歸化戰(zhàn)略密切相關(guān)。

        在判斷一部作品翻譯成功與否時(shí),要看其作品的譯本是否達(dá)到了委托人的要求,委托人提供的文本的功能和目標(biāo)文本的功能必須完全相同,這里所說的詞匯對(duì)等是翻譯中的對(duì)等。

        Stolze認(rèn)為,“等效翻譯”是不可能的,但是目標(biāo)文本(每個(gè)文本僅用于特定的文本尺寸)可以被認(rèn)為等同于原始文本。

        無論單詞、文章怎么翻譯,如果忽略了文本,其文本可能無法正常發(fā)揮功能。因此,翻譯應(yīng)該從文本的角度入手。從《人生那么長,停一下又何妨》的譯本來看,其不僅僅實(shí)現(xiàn)了文本的功能,還達(dá)到了很好的翻譯水平。究其原因,譯者采用歸化這一戰(zhàn)略,讓讀者容易理解文體的藝術(shù)感和自然感。多位學(xué)者在翻譯中強(qiáng)調(diào)了容易理解和自然的重要性。

        三、結(jié)語

        為了完成高質(zhì)量的翻譯,選取好的翻譯戰(zhàn)略是關(guān)鍵因素,而更重要的是作為翻譯橋梁的譯者要深入理解和傳遞對(duì)方的文化。為此,譯者需要具備多種能力,需要向詢問原作者的態(tài)度,具有自我批評(píng)的意識(shí),從讀者的角度看譯本,為達(dá)到自然的翻譯而多次修改、完善譯文。為了達(dá)到翻譯的自然性,要求譯者了解對(duì)方國家的文化,提高詞匯的表達(dá)能力。對(duì)此,Tytler也提及過:“如果想進(jìn)行優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該將原文的優(yōu)點(diǎn)毫不遜色地轉(zhuǎn)移到譯文上,要使使用譯文語言的讀者和使用原文語言文字的讀者一樣,能夠容易理解文章?!?/p>

        猜你喜歡
        歸化譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        成人免费av色资源日日| 任你躁国产自任一区二区三区| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 欧美精品aaa久久久影院| 伊人狼人影院在线视频| 凌辱人妻中文字幕一区 | 无码人妻一区二区三区在线视频| 亚洲国产美女在线观看| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 日本在线观看一区二区三| 欧美极品色午夜在线视频| 伊人久久一区二区三区无码 | 亚洲成av人片在www| a毛片全部免费播放| 中文字幕av人妻一区二区| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 国产精品亚洲精品日韩已方| 日本少妇被黑人xxxxx| 中文岛国精品亚洲一区| 久久熟女少妇一区二区三区| 粉嫩av国产一区二区三区 | 亚洲色成人网一二三区| 国产三级c片在线观看| 国产一区二区三区青青草| 久久久精品久久久久久96| 欧美怡红院免费全部视频| 亚洲自拍愉拍| 日本免费看一区二区三区| 偷拍综合在线视频二区| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 亚洲免费人成网站在线观看| 日韩精品视频久久一区二区 | 欲色天天网综合久久| 免费va国产高清不卡大片| 亚洲国产综合精品中久| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 国产一区二区牛影视| 加勒比av在线一区二区| 一本一道人人妻人人妻αv|