王玉 郝美霞
摘? ? 要:本文主要以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為出發(fā)點,對該理論在碩士論文中的應(yīng)用進(jìn)行研究,不涉及翻譯實踐報告的整體框架,僅對案例分析章節(jié)進(jìn)行探討, 進(jìn)一步為翻譯專業(yè)研究生提供有關(guān)該理論的寫作途徑。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換;翻碩論文;應(yīng)用研究
一、引言
截止2020年5月5日,在CNKI數(shù)據(jù)庫中搜索“翻譯轉(zhuǎn)換理論”為篇名的文獻(xiàn),會出現(xiàn)297條結(jié)果,其中碩博論文占217條,且全部屬于各翻譯碩士點的碩士畢業(yè)論文。據(jù)學(xué)位授予的年度發(fā)表量來看,在該理論指導(dǎo)下的碩士翻譯實踐報告呈逐年上升趨勢,這既體現(xiàn)了該理論指導(dǎo)翻譯實踐報告的可行性,也體現(xiàn)了其重要性。通過對CNKI數(shù)據(jù)庫中此類碩士論文的閱讀與研究,引發(fā)了筆者對于該理論指導(dǎo)下碩士論文框架中案例分析部分的思考。
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論及其在碩士論文中的應(yīng)用
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論以韓禮德語言學(xué)模式為依托,借系統(tǒng)語法等來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換中又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
筆者選擇以目前2019和2020年度發(fā)表在CNKI數(shù)據(jù)庫中的60余篇碩士論文為基礎(chǔ),對此類碩士論文進(jìn)行了閱讀和研究。由于各個翻譯報告的實踐者對于其實踐報告任務(wù)安排各不相同,所以本文對于論文的整體框架不做描述,只針對在該理論指導(dǎo)下的案例分析進(jìn)行探討。
在這60余篇碩士論文中,除去2篇日語專業(yè)的翻譯實踐報告,其余都為英語專業(yè)的翻譯實踐報告,其中,7/10的碩士論文使用英語進(jìn)行寫作,而其余的3/10使用漢語進(jìn)行寫作。對于案例分析這一章節(jié),各個翻譯實踐報告的結(jié)構(gòu)設(shè)計之間既有相同點,也有不同點,筆者進(jìn)行了簡單的分類:
類型一:直接在層次轉(zhuǎn)換下以及范疇轉(zhuǎn)換的分支(結(jié)構(gòu)、類別、單位和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換)下進(jìn)行案例分析,在其分支下沒有進(jìn)一步細(xì)分。
類型二:直接使用翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)詞匯和句子的翻譯,在詞匯和句子的翻譯中融入對于該理論的應(yīng)用分析。
類型三:在翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的案例分析中未根據(jù)轉(zhuǎn)換理論的轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行分析,而是使用該理論對單詞進(jìn)行翻譯,其中下分為實詞和功能詞的翻譯、短語的翻譯、從句的翻譯、句子的翻譯等。
類型四:在層次轉(zhuǎn)換下分設(shè)時態(tài)轉(zhuǎn)換和單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換,在范疇轉(zhuǎn)換下的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換下細(xì)分為前置與后置定語之間的轉(zhuǎn)換、主被動之間的轉(zhuǎn)換、肯否定之間的轉(zhuǎn)換、話題與主語之間的轉(zhuǎn)換、重心的轉(zhuǎn)移等;類別轉(zhuǎn)換中細(xì)分為動與名之間的轉(zhuǎn)換、動與介之間的轉(zhuǎn)換以及名與形容詞之間的轉(zhuǎn)換等;單位轉(zhuǎn)換下細(xì)分為單詞與短語之間以及短語與分句之間的轉(zhuǎn)換等;最后是內(nèi)部體系的翻譯轉(zhuǎn)換。
類型五:在類型四的基礎(chǔ)上沒有涉及內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)換。
類型六:直接把翻譯轉(zhuǎn)換理論細(xì)分為更詳細(xì)的轉(zhuǎn)換類型。
三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在碩士論文案例分析中的結(jié)構(gòu)探討
畢業(yè)論文是碩士生進(jìn)行學(xué)習(xí)之后所獲得的最能體現(xiàn)其深造成果的作品,所以對于每篇論文來說,結(jié)構(gòu)都應(yīng)簡潔明了、條理清晰、緊扣主題。筆者認(rèn)為,以上六種案例分析結(jié)構(gòu)類型中,并不是最完美的結(jié)構(gòu)。類型一太過籠統(tǒng),在范疇轉(zhuǎn)換的分支下沒有分設(shè)小點,不夠條理清晰,這樣會造成文章語言的冗長無味,缺乏簡潔性;類型二和類型六沒有根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論中的轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行分析,增加了論文的復(fù)雜性,有失簡潔;類型三同前兩者一樣,雖然進(jìn)一步進(jìn)行細(xì)分,但對于整合該理論的運用會比較混亂;類型四的結(jié)構(gòu)很條理,是在轉(zhuǎn)換類型下進(jìn)行分析,但是下設(shè)的小節(jié)中像“......之間的轉(zhuǎn)換”這種結(jié)構(gòu)會出現(xiàn)重復(fù),比如“動詞和介詞之間的轉(zhuǎn)換”與“動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換”,這個兩個小節(jié)中都是動詞的轉(zhuǎn)換,所以可以通過其他方法進(jìn)一步進(jìn)行整合。類型五是在翻譯轉(zhuǎn)換理論中轉(zhuǎn)換類型的基礎(chǔ)上直接做了刪減,原因是源語中沒有涉及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這一轉(zhuǎn)換類型。
綜上所述,結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)換理論以及在該理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告,筆者揚長避短,總結(jié)了一個比較完善的案例分析中的框架:
首先,在案例分析中分為兩大點:1、層次轉(zhuǎn)換;2、范疇轉(zhuǎn)換。
其次,在層次轉(zhuǎn)換中分兩個小節(jié):(1)時態(tài)與體的轉(zhuǎn)換;(2)單數(shù)與復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)換。在范疇轉(zhuǎn)換中分為四個小節(jié):1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;2)類別轉(zhuǎn)換;3)單位轉(zhuǎn)換;4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(由于該轉(zhuǎn)換類型比較特殊,所以應(yīng)根翻譯過程中是否有該轉(zhuǎn)換類型而進(jìn)行刪減)。
接下來,在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中分為:(1)肯定與否定的轉(zhuǎn)換;(2)被動到主動的轉(zhuǎn)換;(3)后置定語到前置定語的轉(zhuǎn)換;(4)主語到主題的轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換中分為:(1)名詞的轉(zhuǎn)換;(2)動詞的轉(zhuǎn)換;(3)形容詞的轉(zhuǎn)換;(4)副詞的轉(zhuǎn)換;(5)介詞的轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換中分為:(1)詞的轉(zhuǎn)換;(2)短語的轉(zhuǎn)換;(3)分句的轉(zhuǎn)換;(4)句子的轉(zhuǎn)換。
最后,在各個小節(jié)中根據(jù)需要再劃分小節(jié),比如在名詞的轉(zhuǎn)換中再細(xì)分為名轉(zhuǎn)動、名轉(zhuǎn)形、名轉(zhuǎn)副等,在動詞的轉(zhuǎn)換中再細(xì)分為動轉(zhuǎn)名、動轉(zhuǎn)副等,在介詞的轉(zhuǎn)換中再細(xì)分為介轉(zhuǎn)動、介轉(zhuǎn)名、介轉(zhuǎn)狀等。
四、結(jié)論
通過閱讀與研究關(guān)于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的翻譯實踐報告,筆者對其中的案例分析的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析與總結(jié),一方面證實了該理論的實用性以及重要性,另一方面也發(fā)現(xiàn)在該理論指導(dǎo)下的實踐報告也有待進(jìn)一步完善,使報告中最重要的部分以最簡練、清晰、條理的方式體現(xiàn)出來。希望本文能夠?qū)εc該理論相關(guān)的翻譯實踐報告提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Caford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:73.
[2]包振南. 1982. 開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 外語教學(xué)與研究, (03): 68-73.
[3]林克難. 2001. 重新認(rèn)識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報, (01): 1-4.
[4]林鈴. 2009. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)), (05): 74-75+82.