“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,是旨在促進“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的參與者共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。故其實施與發(fā)展對中國以及沿線國家的農(nóng)業(yè)發(fā)展有著非凡的意義,如“一帶一路”戰(zhàn)略不僅有利于參與者加強本國農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣和農(nóng)業(yè)基礎設施建設,還有利于實現(xiàn)中國與周邊國家農(nóng)業(yè)資源的互補,有利于促進中國與相關國家農(nóng)業(yè)食品產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)能合作,以及有利于推動公平、合理、安全、穩(wěn)定的區(qū)域農(nóng)產(chǎn)品市場體現(xiàn)形成,而這些有利影響落實到地離不開各個國家農(nóng)業(yè)專業(yè)英語人才的貢獻。因為,農(nóng)業(yè)專業(yè)英語人才在實現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技、農(nóng)業(yè)政策、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展規(guī)律等內(nèi)容實時交流的同時,還向中國和沿線國家實時提供農(nóng)業(yè)合作發(fā)展的新情況、新問題、新思路、新方法等,保證了沿線國家無障礙農(nóng)業(yè)合作。這意味著我國農(nóng)業(yè)院校需要加強對農(nóng)業(yè)專業(yè)英語人才的培養(yǎng),即在保障相關學生專業(yè)知識以及專業(yè)技能過硬的同時,還需要提高其一般用途英語水平,增強其專業(yè)英語綜合能力。
由武漢大學出版社于2011年6月出版的《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》 (主編是夏家駟,副主編是周美珍和周彧豐)一書,結(jié)合當前形式,特別是國外最新農(nóng)業(yè)科技發(fā)展現(xiàn)狀,用英語闡述了轉(zhuǎn)基因技術(shù)、園藝、農(nóng)業(yè)機械、動物科學、環(huán)境保護、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟等多個方面的內(nèi)容,并在此基礎上重點闡釋了專業(yè)詞匯的含義與用法、長難句翻譯技巧、口語交流方法等知識,可一定程度上幫助學生解決學習專業(yè)英語的實際問題,以及提高學生分析問題、解決問題的能力,進而有利于進一步提高農(nóng)業(yè)專業(yè)學生專業(yè)英語實踐能力。通讀全書,可發(fā)現(xiàn)該書主要呈現(xiàn)以下三大特色:
目前,我國大多數(shù)農(nóng)業(yè)專業(yè)英語教材編寫陳舊,不能適應農(nóng)業(yè)專業(yè)英語教學的需要,及其農(nóng)業(yè)專業(yè)復合型人才培養(yǎng)的要求,如有的教材未配備相應的輔助材料,不利于教學水平的提高,有的教材內(nèi)容雜亂,未能覆蓋本專業(yè)的知識面,學生使用這種教材很難達到增強專業(yè)英語綜合能力的目的,而《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》一書的編寫緊跟當前形勢,盡可能從多個方面闡述農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的具體應用,以及盡量與實現(xiàn)生活結(jié)合起來,提高文本的趣味。從其知識覆蓋面來講,該書涉及農(nóng)業(yè)、動物科學、食品、轉(zhuǎn)基因技術(shù)、漁業(yè)、園藝等十二個方面的內(nèi)容,同時每一方面的內(nèi)容又進行了細化,從多個角度對其進行闡釋。具體而言,關于農(nóng)業(yè)的闡釋,作者從農(nóng)業(yè)發(fā)展意義、農(nóng)業(yè)發(fā)展歷程、農(nóng)業(yè)旅游等多個角度入手;關于動物與科學的講解,作者主要圍繞動物與人的關系、動物保護、人與動物相處之道等幾方面內(nèi)容展開;關于食品的闡述,作者圍繞食品的醫(yī)療作用、食品加工、食品營養(yǎng)等方面展開;關于轉(zhuǎn)基因技術(shù),作者主要對其定義、運行機制、突出成就及其發(fā)展?jié)摿M行了詳細介紹;關于環(huán)境保護,作者著重講述了水資源、天然氣的重要性、實際運用情況以及對其保護措施;關于水資源利用的闡述,作者主要圍繞海水的利用價值、家庭節(jié)水措施、農(nóng)業(yè)灌溉技術(shù)展開;關于漁業(yè),作者在闡述漁業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的基礎上,指明了漁業(yè)管理措施不到位、資源浪費嚴重等問題;關于林學,既闡明了不同種類樹木對季節(jié)感應的變化情況,又闡明了林業(yè)資源的重要性及其分布現(xiàn)狀。關于農(nóng)業(yè)機械化,作者闡述了二十世紀初至二十一世紀初期間的農(nóng)業(yè)機械發(fā)展概括,指明了農(nóng)業(yè)機械化為中國糧食生產(chǎn)帶來的巨大效益,以及揭示了農(nóng)業(yè)機械化與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)民、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)之間的關系。關于昆蟲,作者引用國外多篇權(quán)威文獻論證了昆蟲的智力、有益昆蟲的作用;關于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,作者指明了可再生資源與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟之間的聯(lián)系、農(nóng)場經(jīng)營方式、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟效益與經(jīng)濟作物的關系等。
從上述內(nèi)容可看出,《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》一書不僅講解了農(nóng)業(yè)專業(yè)知識,還講述了與農(nóng)業(yè)相關的科學技術(shù)、其他專業(yè)知識和環(huán)境資源保護,保證了書本內(nèi)容的多樣性與廣泛性,在一定程度上擴展了讀者的知識面。與此同時,這種編寫方式還能增強教學的趣味性,一方面其不要求學習者單純專注于農(nóng)業(yè)專業(yè)知識的學習,減少了學習者的厭學情緒,降低了學習內(nèi)容的枯燥性;一方面這種知識面較廣的專用教材,可以契合教學者的多樣教學需求,提高課堂的趣味性。此外,作者在編寫該書時,尤為注重文本趣味性的突出,故在選取閱讀文本時,大多數(shù)都是引用那些既具權(quán)威性與客觀性,又具趣味性與實際性的文獻,如在第二單元“動物科學”中,作者引用“斷腿女士從殘疾海豚尋求靈感動力”實例作為本單元的第一篇閱讀文本,旨在引起學習者的注意與興趣的同時,傳授動物科學知識,在十一單元“昆蟲”中,作者引用科技論文“小腦袋解決大問題”論證“昆蟲的腦袋很小,但是它們?nèi)匀挥凶銐驈碗s的大腦來運行復雜的行為”這一觀點,繼而借用這一觀點從多個角度論證昆蟲對農(nóng)作物的影響,既保持了文本內(nèi)容的趣味性,又保持內(nèi)容的專業(yè)性。同樣,這種閱讀文本選取與編排的方式在很大程度上契合了農(nóng)業(yè)專業(yè)英語趣味教學的需求,對農(nóng)業(yè)專業(yè)學生英語實踐能力提升有一定促進作用。
當前發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的重要任務是培養(yǎng)“有文化、懂技術(shù)、會經(jīng)營”的新型農(nóng)民大學生,而《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》一書的編寫目的就是為了增強大學生專業(yè)英語綜合能力,培養(yǎng)建設社會主義現(xiàn)代的新型農(nóng)民大學生,為“一帶一路”戰(zhàn)略背景下農(nóng)業(yè)合作、農(nóng)業(yè)科技進步、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展提供復合型人才。因此,該書在編寫過程中,不僅注重學生聽、說、讀英語技能的教學,還注重學生翻譯能力的培養(yǎng),具有較強的實用價值。其聽、說、讀、譯能力的培養(yǎng)主要體現(xiàn)在書本章節(jié)、欄目設置中。首先,該書每一單元是由聽力理解、三篇課文Text A、Text B、Text C組成,其中聽力理解用于導入本單元所要講述的內(nèi)容,鍛煉學生的聽說能力,Text A作為精讀練習,用于提高學生的閱讀能力,Text B作為泛讀練習,用以擴展學生的專業(yè)知識、以及鍛煉學生快速閱讀能力,Text C是用來擴充閱讀,以便學有余力的同學自學提高。
此外,作者在聽力理解、Text A、Text B、Text C四部分中都設有練習題。聽力理解部分設置了First Listening、Second Listening、Discussion、Notes 四個欄目,F(xiàn)irst Listening、Second Listening兩個欄目用于導入本單元學習方向,Discussion、Notes兩個欄目用于補充本單元基礎知識,以便學生能夠更順暢的進行文本閱讀,側(cè)面反映出該書重視英語聽說交流的實際應用。Text A、Text B、Text C三個部分,設置了New Words、Notes、Proper Nomes、Comprehension of the Text、Exercies等多個欄目;New Words欄目顧名思義是歸納闡釋閱讀文本的新單詞,幫助學生進行文本分析;Notes則是直接指出本單元所要記憶、理解的單詞、詞組,幫助學生進行專業(yè)詞匯積累;Proper Nomes是闡釋文本中出現(xiàn)的公司、研究中心、國家等專有名詞的,避免學生在閱讀文本時的誤解現(xiàn)象;Comprehension of the Text這一欄目設置目的是為幫助學生理解閱讀文本,提高學生的閱讀技巧及其專業(yè)英語實際應用能力;Exercies這一欄目為本書重點,其包括了多樣的練習題,如將中文單詞與詞組翻譯成英文、將英文詞匯翻譯成中文、單詞填空、中文語句翻譯成英文、英文短文翻譯成中文、討論某個觀點,為學生理解記憶專業(yè)詞匯,掌握文本翻譯技能,以及熟練文本閱讀技巧提供了練習平臺,突出了書本的實用價值。
想要提高農(nóng)業(yè)類學生專業(yè)英語的實踐能力,培養(yǎng)出“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的農(nóng)業(yè)專業(yè)T型人才,不僅需要國家與社會的支持,更加需要農(nóng)類院校以及相關高級人才的支持,因為農(nóng)業(yè)類院校和相關高級人才既可產(chǎn)出相應的教學教材、教學方式、教學內(nèi)容集中訓練培養(yǎng)農(nóng)業(yè)專業(yè)英語人才,也可提供豐富的文獻資料和前沿信息?!掇r(nóng)業(yè)專業(yè)英語》作為二十一世紀高職高專專業(yè)英語系列教材之一,便是在相關院校高級人才指導下編寫出來的,是用于農(nóng)業(yè)類師生教學的工具書,故其選材不僅需要考慮當前農(nóng)業(yè)專業(yè)的教學現(xiàn)狀,還需要保證其內(nèi)容的客觀與準確。具體而言,該書內(nèi)容編寫的客觀性與準確性主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是在編寫過程中,作者參考了大量國內(nèi)有關書籍和資料,有些閱讀文本甚至直接引用于國外權(quán)威期刊、網(wǎng)站,盡可能地保證書本內(nèi)容用詞的準確與英語語法的準確性,繼而確保教學能夠順利進行;另一方面是該書內(nèi)容編寫并不是由某一個人單獨完成的,而是由多個作者共同參與完成的,即第一單元至第四單元由夏家駟編寫的,第五單元至第八單元是由周彧豐編寫的,第九單元至十二單元是由周美珍編寫的,這樣既可以保證每個人在自己擅長的領域進行充分發(fā)揮,增強文本內(nèi)容的專業(yè)性,又可以集思廣益地闡述農(nóng)業(yè)專業(yè)知識、農(nóng)業(yè)專業(yè)英語用法與教學思維,最大限度地保證理論觀點的多樣性與客觀性。概上所述,該書內(nèi)容編寫客觀準確,專業(yè)知識覆蓋面廣,文本趣味性突出,實用價值較強,擴大了其食用范圍,如可作為農(nóng)業(yè)院校的高職生、在校??粕?、本科生的教材,也可作為廣大自考生的參考生,同時也可以作為從事與農(nóng)業(yè)科學相關的科學技術(shù)人員的工具書。
總而言之,不管從該書的內(nèi)容編寫方式,還是專業(yè)知識覆蓋面來講,其都契合了農(nóng)業(yè)專業(yè)英語教學的需求,對提升農(nóng)業(yè)專業(yè)學生英語實踐能力具有參考價值。