徐天博 唐敏瑤 嚴康
【內(nèi)容摘要】 財經(jīng)媒體在報道中國經(jīng)濟的同時也塑造了中國的國家形象,這一塑造往往通過隱喻修辭進行。本研究以英國《金融時報》和《第一財經(jīng)日報》為對象,選取三個重大國際經(jīng)濟事件,對比分析這兩家主流財經(jīng)媒體在中國經(jīng)濟報道中的隱喻修辭,并闡釋其異同背后的跨文化因素。
【關(guān) 鍵 詞】? 國家形象;跨文化傳播;隱喻;批判性話語分析;財經(jīng)新聞
“國家形象”議題是“二戰(zhàn)”后經(jīng)濟和文化全球化進程不斷加深的產(chǎn)物。在國際上,學者們通常將該議題置于政治傳播和國際傳播領(lǐng)域。在國內(nèi),中國“國家形象”是在大國崛起和民族復興的時代背景下出現(xiàn)的熱點議題。自2000年以來,相關(guān)研究明顯呈上升趨勢。①這些研究中,既有理論綜述和對策分析,也有經(jīng)驗研究和實證研究。在宏觀層面,荊學民、吳獻舉等學者做了大量的概念梳理與理論創(chuàng)新。②③在微觀層面,實證研究層出不窮,如孫祥飛采取內(nèi)容分析法對“中國夢”的跨文化傳播做了實證研究,④薛可等人運用實驗方法對“國家形象代言人”的新聞報道做了受眾分析。⑤國際上對中國國家形象傳播的研究則大致可分為兩個方面:一方面把中國國家形象傳播作為一種政府主導的宣傳政策和外交政策進行解讀;①另一方面?zhèn)戎貜慕?jīng)典理論出發(fā),通過實證研究分析中國國家形象的傳播效果。②
經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展是塑造中國“負責任大國”形象的主要動力,經(jīng)濟議題也是國外主流媒體對中國最關(guān)注的領(lǐng)域之一。但是,由于文化和意識形態(tài)差異、媒體刻板印象等多方面的因素,國外主流輿論對于中國經(jīng)濟的高速發(fā)展呈現(xiàn)出復雜矛盾的心態(tài):一方面認可中國作為經(jīng)濟大國在國際經(jīng)濟中的重要作用,另一方面又擔心這樣一個龐大的經(jīng)濟體是否真的能實現(xiàn)“和平崛起”。王鈺較早指出,經(jīng)濟發(fā)展所帶來的國際地位的提升并不必然帶來國家正面形象的提升。③自2008年全球金融危機以來,中國經(jīng)濟歷經(jīng)考驗和挑戰(zhàn),實現(xiàn)了持續(xù)穩(wěn)定的增長。在此背景下,財經(jīng)媒體對中國經(jīng)濟形象的塑造成為十余年間中國國家形象的一個重要方面。本文以量化數(shù)據(jù)為依據(jù),剖析中外主流財經(jīng)媒體對中國經(jīng)濟議題的隱喻修辭,比較二者對中國國家形象的解讀。
一、“國家形象”辨析
學界對于“國家形象”的定義有頗多討論。吳獻舉和張昆認為,對國家形象的定義可以分為四個類別,即“媒介形象說”“評價說”“實力說”“身份認同說”。他們認為這四類定義均有不足之處,沒有哪一種定義可以完全詮釋國家形象的內(nèi)涵和特征。④荊學民和李彥冰指出,對于“國家形象”這一概念的最大誤區(qū)在于將其與“民族形象”混為一談,國家形象的研究應(yīng)更關(guān)注經(jīng)濟、政治和地理等因素。⑤國際學術(shù)界對于國家形象的定義同樣存在分歧。一部分學者在討論“國家形象”時偏愛使用“national image”這一表述,而越來越多的學者認為這一說法在英語語境中可能引發(fā)歧義,因此更傾向于使用“national branding”的表述方式。詹妮弗·李斯-瑪氏蒙特(Jennifer Susan Lees-Marshment)的專著《政治市場的革命:英國政府的轉(zhuǎn)型》在這一領(lǐng)域具有里程碑式的意義。她提出,當代社會背景下,公民對于各種類型的政治組織的訴求持續(xù)上升。作為相應(yīng)的反應(yīng),各類政治組織必然有責任回應(yīng)這些日益增多的訴求。這種互動導致了“政治市場”的產(chǎn)生。同時,在這種政治語境下關(guān)注各類政治議題的群體則被看作政治市場的“消費者”。①從這個角度出發(fā),對外傳播國家形象也就成了在不同文化背景下的“政治市場”上建立“國家品牌”的過程。娜迪亞·卡尼瓦(Nadia Kaneva)將“national branding”定義為一種旨在運用市場經(jīng)濟手段構(gòu)建國家地位的話語和實踐。②國家形象因此也就成了一個建構(gòu)的過程。
將國家形象區(qū)分于民族形象和其他易混淆的概念十分重要,但現(xiàn)存的各種定義之間并沒有絕對的優(yōu)劣之分。諸如“媒介形象說”、“評價說”和“實力說”等派別之分,抑或“image”和“branding”的表述之別,實際上反映的是對“國家形象”議題的具體研究角度問題。任何單一的研究課題或者研究成果都不可能完整地回答國家形象這個宏大話題下的全部問題。正如王海洲所言,從國家形象“是什么”的爭論演進到國家形象“有什么”的闡述,是過去十幾年來學界在這一議題上逐漸成熟的表現(xiàn)。③因此,對于“國家形象”這一宏大話題下的具體問題研究,應(yīng)該首先找準定位,在一定的研究語境中定義具體的“國家形象”維度。
二、話語中的隱喻:一種形象建構(gòu)的路徑
在國家形象建構(gòu)中,理解“隱喻”具有重要意義。認知語言學認為,隱喻存在于人類的意識語言活動中,并且已經(jīng)成為普遍的話語表達手段。根據(jù)隱喻所關(guān)聯(lián)的隱含意義,可以反映一個事物或者事件的特征和具體形態(tài)。喬治·拉考夫和馬克·約翰遜(George Lakoff & Mark Johnson)把隱喻定義為“兩個具有相似性或者經(jīng)驗關(guān)聯(lián)性概念之間的映射”。④其中,隱喻又分為靶域與源喻。靶域與相對抽象、復雜和不容易描述的概念相關(guān),比如時間、感情等;而源喻與具體、客觀實在事物的描述有關(guān),例如動作、身體現(xiàn)象等。史蒂文·米森(Steven Mithen)指出,隱喻是進化過程中人類創(chuàng)造和創(chuàng)新能力發(fā)展的重要組成部分。通過隱喻,人們可以了解使用者所構(gòu)建的語篇以及感受寫作者強調(diào)的話語環(huán)境,體驗和理解抽象和復雜的事物。①正是由于這些特征,隱喻在新聞話語中被廣泛運用。讀懂隱喻也就成了讀懂新聞文本背后蘊含的價值觀和意識形態(tài)的一個重要路徑。
馬丁·康伯伊(Martin Conboy)和唐敏瑤認為,縱覽新聞史上新聞話語的演變,隱喻一直是新聞業(yè)賴以表達其對社會、政治和經(jīng)濟領(lǐng)域態(tài)度和傾向的工具。隱喻的使用也防止新聞?wù)Z言由于堅守客觀真實原則而變得平淡無味。②康伯伊的觀點與杰拉德·斯?。℅erard Steen)大體一致,后者也肯定了隱喻有在特殊敏感語境中以間接的方式談?wù)撛掝},從而協(xié)調(diào)氣氛、填補語言空缺的作用。③新聞業(yè)主要在兩個方面運用隱喻修辭:其一是對新聞從業(yè)者的身份認同方面,諸如“看門狗”“扒糞人”等說法層出不窮,表達了新聞從業(yè)者在一定歷史語境下對自身的職業(yè)定位和內(nèi)在價值取向。其二是在媒介話語方面,除了使文章更加生動有趣之外,隱喻還承擔了暗示文字背后態(tài)度、取向、立場的作用,并在讀者面前塑造了被描述對象的形象。
批判話語分析法的創(chuàng)立者諾曼·費爾克拉夫(Norman Fairclough)是較早研究媒介話語中隱喻的學者。他借鑒了馬克思和葛蘭西的“意識形態(tài)”概念,認為文本必須放到上下文語境和社會語境中加以解讀。通過對比英國《每日電訊報》(Daily Mail)和《太陽報》(the Sun)在戰(zhàn)爭報道上的隱喻,他發(fā)現(xiàn)《每日電訊報》的語言較為中立,而《太陽報》則靈活地運用隱喻暗示其對英美軍方行動的支持。④事實上,幾乎所有的新聞媒體都會不同程度上通過隱喻來表達立場、塑造客體形象。讀者在閱讀新聞時,不僅受到議程設(shè)置的影響,也會不自覺地接收隱喻修辭中的價值觀信息。而隱喻修辭本身所帶來的趣味性,更能一定程度上強化隱喻內(nèi)容對讀者的吸引力,加深讀者對隱喻對象的記憶。
經(jīng)濟議題往往是讀者中的精英群體最為關(guān)注的議題。經(jīng)濟信息報道不僅體現(xiàn)新聞專業(yè)功底,更在一定程度上影響著精英群體對重大政治經(jīng)濟事件的理解和判斷。從表面看,記者通過隱喻將復雜的經(jīng)濟問題與直觀的生活、文化現(xiàn)象聯(lián)系起來,以方便讀者閱讀。從深層次看,隱喻折射出特定媒介乃至媒介所處的特定社會文化環(huán)境對經(jīng)濟行為主體的價值批判,從而構(gòu)建出該經(jīng)濟行為主體的“形象”。主權(quán)國家常常是一系列重大經(jīng)濟行為的主體,可以毫不夸張地說,隱喻是媒體構(gòu)建國家形象最有效的手段之一。
三、研究問題與方法設(shè)計
本研究以中外主流財經(jīng)媒體中國經(jīng)濟議題報道中的隱喻為對象,對比二者對中國國家形象的塑造。具體研究問題有二:
(1)中外主流媒體分別使用哪些類型的隱喻來塑造經(jīng)濟議題中的中國國家形象?
(2)中外主流媒體的隱喻手法折射出怎樣的中國國家形象?其隱喻修辭技巧反映了怎樣的價值判斷?
本研究采取以下步驟進行數(shù)據(jù)收集和分析。
第一步,對新聞媒體進行抽樣。本研究以國際主流財經(jīng)媒體英國《金融時報》(Financial Times)和國內(nèi)主流財經(jīng)媒體《第一財經(jīng)日報》對中國經(jīng)濟的新聞報道為對象。在時間上,選擇三個重大國際經(jīng)濟事件為背景,分別是:2009年“后金融危機”時期的全球經(jīng)濟復蘇、2010年中國GDP首次超過日本躍居世界第二位和2019年中美貿(mào)易爭端,抽取事件當年各三個月的全部報道為樣本。因2010年的GDP統(tǒng)計數(shù)據(jù)在2011年才得以公布并在輿論場產(chǎn)生影響,故而第二段抽樣設(shè)定在2011年期間。共抽樣出296篇英文報道和5646篇中文報道。
第二步,在上述抽樣報道中提煉隱喻并進行歸類。提煉程序如下:(1)通讀所有抽樣報道,人工標記出所有隱喻。(2)對所標記出的隱喻進行定性分析,歸納其類型。定性編碼由兩名編碼者共同完成,以符合信度測試要求。編碼者基于上文提到的拉考夫和約翰遜對隱喻的定義進行歸納編碼。(3)通過定量的詞頻統(tǒng)計,量化表述不同隱喻類型的使用頻率。(4)通過對比中外媒體上的高頻隱喻類型,分析兩者在隱喻方面的使用偏好。通過這種分析,可以對本文的第一個研究問題進行有效回答。
第三步,運用批判性話語分析法,結(jié)合費爾克拉夫“文本實踐”、“話語實踐”和“社會實踐”三個維度,歸納出不同媒介通過隱喻所塑造的中國國家形象。隱喻背后的修辭意圖才是媒體話語傳播的關(guān)鍵,同時也是媒體影響受眾思想意識的利器。①通過這種分析,可以推測隱喻背后價值觀層面的意圖,從而對本文的第二個研究問題進行有效回答。
四、《金融時報》的隱喻偏好與形象塑造
本研究根據(jù)拉考夫和約翰遜的隱喻分類對抽樣文章進行統(tǒng)計,將使用頻次前10位的隱喻類型列為高頻隱喻?!督鹑跁r報》在2009年、2011年和2019年樣本中的隱喻總頻次分別是91次、109次和198次,而高頻隱喻的使用次數(shù)分別為53次、71次和131次,分別占比58.2%、65.1%和66.2%。高頻隱喻折射出的客體形象,基本可以反映整個樣本的立場傾向?!督鹑跁r報》高頻隱喻統(tǒng)計情況如表1、2、3所示:
《金融時報》對隱喻的使用手法較為靈活,高頻隱喻類型的歷年排序變化較大。其中,物理運動、機械、軍事和動物四類隱喻在各年統(tǒng)計中均列在前十位,應(yīng)是該媒體慣用的手法。從文本實踐的維度出發(fā),《金融時報》偏好使用自然界、生活中常見的物和行為進行修辭描述,給人直觀感受:如“窗戶”(window of the world)、“管弦樂”(an orchestrated plan)、“蛋糕”(cake)等。這些隱喻的修辭意圖需要結(jié)合上下文才能讀出。
結(jié)合報道當年的世界經(jīng)濟形勢,以費爾克拉夫的“話語實踐”和“社會實踐”為框架進行分析,可以發(fā)現(xiàn)《金融時報》塑造的中國國家形象隨著時局波動。
2008年金融危機余波未平,2009年全球經(jīng)濟形勢并不樂觀。中國經(jīng)濟走勢對全球經(jīng)濟提振至關(guān)重要。在這個大背景下,《金融時報》的隱喻透露出對中國經(jīng)濟復蘇的期待。當隱喻的直接對象是中國本身(即以“China”作為主語或賓語)時,中國被塑造成一個國際經(jīng)濟問題的領(lǐng)導者甚至經(jīng)濟頹勢挽救者的形象。其中,機械隱喻被大量使用,成為當年最高頻的隱喻類型。如“中國經(jīng)濟已被加滿燃料”(China's economy has been fuelled by a strong rise.)和“中國、印度和俄羅斯將會成為世界經(jīng)濟增長的引擎”(China, India and Russia will become the engine of world growth for a while.)的說法,儼然已把中國塑造成世界經(jīng)濟復蘇的發(fā)動機?!督鹑跁r報》表現(xiàn)出對中國積極參與國際經(jīng)濟體系建設(shè)的期待。當出現(xiàn)爭議性話題特別是涉及中國與其他經(jīng)濟體利益沖突的時候,《金融時報》極少使用軍事隱喻來渲染“對抗話語”,而是強調(diào)中國對全球經(jīng)濟發(fā)展的重要作用,例如指出“如果中國失去信心,美元將會崩塌”(If China loses faith, the dollar will collapse.)。再如針對在歐洲的中國投資議題,該報采用“中國資金將謙遜的歐洲帶回議事日程上來”(China fund puts humbled Europe back on agenda.)的說法將中國置于解決事件的主導地位。這些隱喻的集合把中國在國際投資貿(mào)易上的一系列動作描繪為正常的經(jīng)濟行為,塑造和平且積極的中國形象,甚至把中國形容為挽救世界經(jīng)濟頹勢的一股力量。
隨著全球經(jīng)濟復蘇,2011年世界各國逐漸走出金融危機的陰影。這一年發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2010年中國GDP超過日本,躍居世界第二。在這種背景下,《金融時報》在中國議題上的隱喻發(fā)生了微妙變化:一方面,《金融時報》保持了一份國際大報應(yīng)有的專業(yè)水準,對中國的經(jīng)濟發(fā)展持有一定的正面態(tài)度。其中,水域隱喻被頻繁用來形容中國經(jīng)濟的強勢。如“中國出口猛增令人驚訝”(China reveals surprise exports surge.)和“由沿海到內(nèi)陸的城市化進程使中國的建筑業(yè)增長迅猛且毫無放緩的跡象”(China's surging construction sector is showing no signs of slowing as urbanisation spreads inland from big coastal cities.)等語句均使用了“surge”一詞。“surge”原意為“波濤洶涌”,在上述例文中有“增長迅猛”之意。同時,機械隱喻再次被用來形容中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟發(fā)展的帶動作用,如形容中國制糖業(yè)為“‘甜蜜的增長引擎”(sweet growth engine)。另一方面,西方媒體話語中透露出對中國經(jīng)濟增長迅速的防備心理。值得注意的是,《金融時報》沒有采用充滿火藥味的軍事隱喻和體育競技隱喻來表達這種警惕,而是巧妙地用飲食隱喻暗示中國的欲望。其中“胃口”(appetite)一詞被多次使用,如“中國對美國國債胃口的減弱已經(jīng)不再是個秘密”(It is no secret that China's appetite for US Treasuries has been waning.)。僅從字面看,“胃口”一詞把經(jīng)濟行為與人類最日常的行為——吃飯聯(lián)系在一起,并不帶有貶義。然而,對比2009年該報對類似經(jīng)濟事件的表述,就會發(fā)現(xiàn)中國的國際貿(mào)易行為在2011年的新語境下不再被解讀為擔當國際責任?!拔缚凇币辉~看似中性,但在上下文語境中卻容易給讀者留下一個略顯貪婪的形象。如果說“胃口”的修辭意圖還比較隱蔽,那么另一些隱喻則直接透露出對中國的指責。比如,在貿(mào)易逆差問題上,《金融時報》就直接將中國出口的低價商品比作“洪水”(flood)?!昂樗焙翢o疑問是一種破壞性極強的自然災(zāi)害,以此為隱喻強調(diào)中國出口對西方市場的沖擊,矛頭指向明顯。至于這些低價商品的涌入是否合法以及給當?shù)鼐用駧韺嵒莸燃毠?jié)則顯得不那么重要。從讀者角度,這股“洪水”的涌入可被解讀為對利益的渴望,強化了中國“貪婪”的形象。由此可見,《金融時報》延續(xù)了西方媒體的刻板成見:它一方面鼓勵中國在國際經(jīng)濟議題上更有擔當,另一方面卻暗防中國經(jīng)濟崛起對西方國家利益的損害。
歷經(jīng)8年,西方已經(jīng)不得不接受中國作為全球第二大經(jīng)濟體的事實。2019年中美貿(mào)易爭端中,與兩國中哪一方“勝出”相比,《金融時報》更關(guān)注這一事件對全球經(jīng)濟造成的影響。因此,在充分報道相關(guān)議題的同時,《金融時報》采取了謹慎的隱喻手法,盡量避免激化兩國矛盾。貿(mào)易爭端本身具有對抗性,使用軍事隱喻順理成章。但有趣的是,當年《金融時報》的軍事隱喻中最頻繁使用的卻是“?;稹币辉~,如“中美兩國官員對于貿(mào)易戰(zhàn)‘?;饤l款有各自不同的解釋”(US and Chinese officials emerged from trade ceasefires with different interpretations of the terms of the settlement.)。而當以美國或中國為主語來描述爭端中具體行為的時候,《金融時報》又多采用身體力量和物理動作的隱喻,將中美兩國政府間的行為“擬人化”,從而避免過多使用軍事隱喻。《金融時報》的報道透出對貿(mào)易爭端沉重打擊全球經(jīng)濟的擔心,這種擔心超過了對中國或美國任何一方形象的關(guān)注。全球經(jīng)濟被形容成一艘面臨“沉船”風險卻沒有救生設(shè)備的巨輪(The fear is that the world could sink into a possible recession without any lifeboats.)。
可見,相對于某個具體國家的經(jīng)濟問題,《金融時報》更關(guān)注世界經(jīng)濟的健康發(fā)展。從歷時性角度看,它對中國經(jīng)濟崛起經(jīng)歷了一個認知過程。在這個過程中,它的刻板成見導致了其在一些報道中對中國的暗諷,但同時它的專業(yè)性又致使其始終把中國放在世界經(jīng)濟的重要位置上。其隱喻修辭上的靈活性正是這個認知過程在新聞?wù)Z言上的集中體現(xiàn)。
五、《第一財經(jīng)日報》的隱喻偏好和形象塑造
《第一財經(jīng)日報》在2009年、2011年和2019年樣本中的隱喻總頻次分別是1477次、705次和2090次,而高頻隱喻的使用次數(shù)分別為853次、433次和1448次,分別占比57.8%、61.4%和69.2%。高頻隱喻占當年總隱喻頻次的比重與《金融時報》大致相當,基本可以反映整個樣本的立場傾向。各年高頻隱喻統(tǒng)計情況如表4、5、6所示:
縱向?qū)Ρ葋砜矗兜谝回斀?jīng)日報》的隱喻偏好比較穩(wěn)定,歷時性變化不大。其中,軍事、氣象、體育競技、機械、物質(zhì)世界、自然災(zāi)害、戲劇七類隱喻的使用頻次在歷年樣本中均排在前十位。其中軍事隱喻總使用頻次最高,達484次,其次是氣象隱喻,達361次,體育競技的總使用頻次略低于氣象隱喻,達354次。單從文本實踐出發(fā),軍事隱喻和體育競技隱喻都暗示了極強的對抗性,它們的高頻出現(xiàn)無疑增強了報道中的張力。但結(jié)合話語實踐和社會實踐兩個維度,尤其是中國長期堅持和平發(fā)展道路,則可以進一步解讀出《第一財經(jīng)日報》在塑造中國國家形象時的技巧。
軍事隱喻是《第一財經(jīng)日報》最常使用的高頻隱喻,從語言習慣角度也較適合經(jīng)濟沖突議題的修辭。但進一步分析可以發(fā)現(xiàn),《第一財經(jīng)日報》在報道國家間關(guān)系時較少使用軍事隱喻,而多以其他不直接含有“沖突”意味的隱喻形式替代,如戲劇隱喻、氣象隱喻和體育競技隱喻等。如在中國與其他大國間的貿(mào)易順差問題上,報道《貿(mào)易順差下降可能是中期趨勢》以“目前中國在全球利率中扮演重要角色,也在潛在影響美國,應(yīng)該重視高利率壓低商品價格這一經(jīng)驗”的語句,用戲劇隱喻(“扮演重要角色”)描繪中國的國際地位。又如在中非貿(mào)易問題上,報道《商務(wù)部:“援非換資源”一派胡言》提出“中國不是嫌貧愛富之輩,中國也不是嫌貧愛‘油之輩”,描繪出中國在道義上的正面形象。這些報道較少使用含有沖突意味的軍事隱喻。通過戲劇、氣象和體育競技等隱喻類型,中國被塑造成一個在經(jīng)濟沖突中擔當責任(“扮演重要角色”)、具有正義感(“不是嫌貧愛富之輩”)的積極形象。報道還指出,在全球化的格局之下,各國誰也“無法獨善其身”,必須通過改革才能“生存”下來。這些隱喻的集合,塑造了一個和平崛起中的道義擔當形象,也盡可能地減輕了讀者對國強必霸的顧慮,與中國一貫向國際社會做出的政策宣示保持了高度一致。
當行為主體不是“國家”,而是具體的公司、國家機關(guān)或某個行業(yè)的時候,《第一財經(jīng)日報》則更多使用軍事隱喻,將符合中國利益的行為主體塑造成捍衛(wèi)者和戰(zhàn)士的形象。這些隱喻的使用不僅針對國際貿(mào)易,也針對國內(nèi)經(jīng)濟改革。如在《當中國造船遭遇國際新規(guī)則》中,它描繪中國造船業(yè)面臨“前有虎狼,后有追兵”的困境,并指出國際新規(guī)則出臺的背后是“短兵相接的經(jīng)濟博弈”。在《國企海外找礦大提速? 控制資源重于定價權(quán)》的報道中,它用“突襲力拓”描繪國企在海外擴張時的主動進攻態(tài)勢。對于國內(nèi)經(jīng)濟改革,該報一篇關(guān)于上交所智能監(jiān)管系統(tǒng)的文章則用“在未來,這些功能并不會單兵作戰(zhàn),而會整合于新一代監(jiān)察系統(tǒng)之中”來描述智能監(jiān)管與被監(jiān)管對象間的關(guān)系。除了軍事隱喻,動物隱喻、氣象隱喻等也被大量使用以烘托環(huán)境的惡劣,如“哀鴻遍野”“雪上加霜”等。中國與其他國家在國際經(jīng)濟金融方面的摩擦客觀存在,在和平年代這類沖突較之戰(zhàn)爭沖突更為多發(fā),也更能影響人們對一國形象的認識。在國家和平發(fā)展的基調(diào)上,以軍事隱喻等手法形容企業(yè)、行業(yè)和具體國家機關(guān)的進取行為,塑造它們的“戰(zhàn)士”形象,可以與國家整體的“道義擔當者”形象相互補充?!兜谝回斀?jīng)日報》將這兩種形象巧妙雜糅,從傳播效果而言,對內(nèi)可以防止部分讀者誤以為國家過于保守甚至懦弱,對外可以傳達本國行為的正當性。
六、《金融時報》和《第一財經(jīng)日報》的隱喻策略比較
隱喻修辭無論在《金融時報》還是《第一財經(jīng)日報》中都被廣泛使用。兩份報紙的隱喻類型有較大重疊,但在高頻隱喻的選擇上存在明顯差異:首先,《金融時報》對隱喻類型的選擇存在較明顯的歷時性差異。在不同的年份中,由于國際經(jīng)濟形勢的差異,其對隱喻類型的偏好呈現(xiàn)出較大波動;《第一財經(jīng)日報》對隱喻類型的選擇則沒有明顯歷時性差異。在不同年份的報道中,高頻隱喻的選擇表現(xiàn)穩(wěn)定。其次,《金融時報》的隱喻修辭不傾向在重大國際經(jīng)濟議題中直接制造對立緊張的氣氛,軍事隱喻在該媒體上的重要性明顯低于《第一財經(jīng)日報》。與之相對應(yīng),軍事隱喻在《第一財經(jīng)日報》的修辭中占據(jù)絕對重要的地位。但從具體的話語語境來看,這類隱喻的使用主要是為了營造鼓舞士氣的氛圍,而不是激化矛盾。最后,由于語言文化差異,被《第一財經(jīng)日報》青睞的氣象隱喻在《金融時報》的新聞?wù)Z言中很少見到。《金融時報》鮮用“寒冬”“暖春”“陰雨”等詞匯描述宏觀經(jīng)濟形勢,而這一類詞匯在中文報道中頻頻出現(xiàn)。
毫無疑問,《金融時報》與《第一財經(jīng)日報》在報道立場上的本質(zhì)區(qū)別是其對中國形象采取不同隱喻策略的最主要原因。《金融時報》服務(wù)于以西方國家讀者為主的國際經(jīng)濟界精英,采編人員受到西方媒體專業(yè)主義的熏陶,其對中國不可避免帶有刻板印象?!兜谝回斀?jīng)日報》服務(wù)的對象以中國國內(nèi)讀者為主,其辦報宗旨與國家意志高度一致,對中國國家形象的塑造必然站在中方立場。同時,也應(yīng)該看到,影響兩份專業(yè)性媒體修辭策略的因素是多維度的:文化差異、語言風格和新聞生產(chǎn)流程等方面都不可忽視。如同樣是塑造中國經(jīng)濟的正面形象,《金融時報》更偏好使用機械隱喻和水域隱喻,語言較《第一財經(jīng)日報》更加靈活豐富。
結(jié)語
從隱喻修辭的效果看,國際媒體的隱喻類型更加多變,意圖更為隱蔽。其對中國的發(fā)展既有期待,也有防備,因而塑造出了“責任”與“貪婪”并存的中國國家形象。這表明,中國的國際傳播工作既需要精準探測外媒在中國經(jīng)濟議題上的隱喻習慣和修辭意圖,也應(yīng)該不斷調(diào)整傳播手段,建構(gòu)多元包容的國家形象,并在不同的國際形勢下應(yīng)時而動,變化修辭重點,使之既符合國家利益,又較易被國外讀者接受和采信,從而在多元文明之間傳遞中國聲音。特別是在財經(jīng)新聞的報道上,內(nèi)容的專業(yè)性和語言的創(chuàng)造性應(yīng)成為主流媒體“講好中國故事”的重要手段。
(責任編輯:張磊)