亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《圍城》英譯本中比喻辭格的異化與歸化研究

        2020-06-07 14:45:14黃靜怡
        文教資料 2020年36期
        關(guān)鍵詞:圍城譯本語料庫

        黃靜怡

        摘 ? 要: 本文以語料庫為工具,以韋努蒂的歸化和異化翻譯理論為基礎(chǔ),對《圍城》英譯本中比喻修辭格的翻譯進行了統(tǒng)計和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯文中異化法占65.53%,歸化法則占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻譯方法多為異化法,較大程度地保留了原文的語言特色和風(fēng)格。轉(zhuǎn)喻和提喻的翻譯方法多為歸化法,貼近目標(biāo)語讀者的文化背景。兩種方法相輔相成,塑造了廣受贊譽的《圍城》英譯本。

        關(guān)鍵詞: 《圍城》譯本 ? 異化理論 ? 歸化理論 ? 語料庫 ? 比喻辭格

        一、引言

        《圍城》是錢鍾書的代表性長篇小說?!秶恰返恼Z言風(fēng)格幽默、形象,文中有大量的修辭格應(yīng)用,其中最具特色的是比喻修辭格。巧妙處理比喻修辭格的翻譯有助于目的語讀者理解文中隱含的意義,也是譯者忠實于原文的體現(xiàn)。

        基于德國哲學(xué)家施萊爾·馬赫(Schleier Marcher)的理論,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)最初于1995年在著作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出“歸化”和“異化”理論。韋努蒂認為:“歸化就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式傳達原文的內(nèi)容。而異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。”[1]

        翻譯是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。《圍城》作為一部本土經(jīng)典文學(xué)著作,包含了大量本民族語言特色。本研究以異化和歸化理論為基礎(chǔ),將語料庫作為工具,研究其英文譯本中對比喻修辭格所采取的翻譯策略。

        二、研究內(nèi)容和方法

        本研究以《圍城》一書及譯本為研究對象,譯本選擇珍妮·凱利(Jeanne Kelly)與茅國權(quán)(Nathan K Mao)合譯的英譯本?!秶恰反嬖诖罅康男揶o格,其中比喻這一修辭格更是貫穿始終,是作品的最大特色之一。因此,本研究主要聚焦于《圍城》中比喻這一修辭格的翻譯方法,探析《圍城》英譯本的翻譯策略。

        本研究采用自建小型語料庫的方法。第一步,雙語語料的錄入。得到原文和譯文的電子文檔后,使用文檔編輯工具刪除文本的冗余內(nèi)容,得到僅含正文內(nèi)容的文本。第二步,實現(xiàn)雙語語料的對齊。本文選用Tmxmall在線對齊工具,導(dǎo)入源語文本和目的語文本之后,對段落進行調(diào)整,即可獲得對齊后的語料。第三步,語料的標(biāo)注。本研究將源語中的比喻修辭格分為四大類,分別為明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。最后一步,語料的檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計。本文選用中國傳媒大學(xué)開發(fā)的平行語料庫軟件CUC_ParaConc,對源語和目的語進行比較分析,并統(tǒng)計相關(guān)數(shù)據(jù)。

        三、歸化和異化理論視角下《圍城》中比喻的翻譯

        使用平行語料庫軟件CUC_ParaConc對語料進行分析后,發(fā)現(xiàn)《圍城》原文中共有618處喻體,使用異化方法進行翻譯的共405處(65.53%),使用歸化方法213處(34.47%)。明喻的喻體數(shù)量為232處,占37.54%。其次,暗喻的喻體數(shù)量高達236處(38.19%),與明喻共同成為原文中比喻修辭格使用最多的兩種方法。轉(zhuǎn)喻和提喻,分別為91處(14.72%)和59處(9.55%)??偟膩碚f,譯文中對于大部分比喻修辭格進行處理的方法為異化法,占65.53%,歸化法占34.47%。具體數(shù)據(jù)詳見表1,下面我們分為四類進行詳細闡述。

        (一)明喻的翻譯

        《圍城》中作者使用的明喻為232處,占總體比喻修辭格的37.54%,辭藻豐富,文采卓越,是全文的最大亮點之一。在232處明喻中,217(93.53%)處采用了異化法進行處理,占絕大部分,歸化法處理的比率僅占6.47%。

        這組數(shù)據(jù)背后的原因有很多。首先,人類對于事物的認知是基本一致的。因此,漢語和英語在很大程度上是相對契合的。文中許多明喻直譯成英語比較形象,便于讀者理解。其次,原文中的明喻是體現(xiàn)作者寫作風(fēng)格的重大特色之一。其中不乏中國傳統(tǒng)文化的詞句,采用異化的思想進行翻譯,能夠最大限度地保留原文獨特的味道,為目標(biāo)語讀者還原原文的思想,這也是體現(xiàn)譯者忠實原文的證據(jù)之一。

        例1:“我有一個印象,我們在社會上一切說話全像戲院子的入場券,一邊印著‘過期作廢,可是那一邊并不注明什么日期,隨我們的便可‘提早或延遲?!盵3]

        “My impression is that everything we say in society is just like a theater ticket. It has the words ‘Invalid after date, printed on the edge, but theres no date marked on it. It can be changed to whatever date we want.”[7]

        在這個例子中,作者將“我們在社會上一切說話”比喻成“戲院子的入場券”,譯本中直譯為“a theater ticket”。原句中,明喻結(jié)束后直接進行了解釋。即我們說過的話過段時間可能就不作數(shù)了,就像入場券上印著“過期作廢”,然而卻不標(biāo)明過期的時間。此處的明喻可謂十分生動形象,把日常發(fā)生的一件小事用明喻的手法展現(xiàn)得詼諧幽默。此處的明喻選擇異化法進行翻譯,能夠使目的語讀者直截了當(dāng)?shù)乩斫庠淖髡叩囊鈭D。

        譯本中針對明喻的譯法,較小一部分采用了歸化法進行處理,占比為6.47%。通過在語料庫中進行檢索并分析發(fā)現(xiàn),主要是由于這部分原文中采用了對于目的語讀者來說較生僻的喻體,不便于目的語讀者理解。采用歸化法進行翻譯后,大部分原文所表達的含義都能夠保留:

        例2:“天空早起了黑云,漏出疏疏幾顆星,風(fēng)浪像饕餮吞吃的聲音,白天的汪洋大海,這時候全消化在更廣大的昏夜里?!盵3]

        “Dark clouds had already formed in the sky, disclosing here and there a few stars. The storm sounded like a man greedily gulping his food; the broad open sea of the daytime had now been completely digested in the even vaster night.”[7]

        這是一段背景描寫,原文中將“風(fēng)浪的聲音”比作“饕餮吞吃的聲音”?!镑吟选笔枪糯袊裨拏髡f中的一種神秘怪物。在《呂氏春秋·先識覽》中有過描寫:“周鼎著饕餮,有首無身,食人未咽,害及其身,以言報更也。”[2]由于在英文中沒有“饕餮”對應(yīng)的形象,如果采用音譯加注釋的方法,讀者閱讀的流暢性就會大打折扣,因此,譯者采用歸化的思想,將其譯為“a man greedily gulping his food”,很好地還原了原文的含義和意境。

        (二)暗喻的翻譯

        暗喻在文中有236處,占38.19%。其中大部分采用異化法進行翻譯,共146(61.86%)處,90(38.14%)處采用歸化法進行翻譯。譯者對原文中的暗喻大多采用異化法的策略。

        例3:“我們背后叫他‘寒暑表,因為他臉色忽升忽降,表示出他跟女學(xué)生距離的遠近,真好玩兒!”[3]

        “We used to call him ‘The Thermometer behind his back since his facial coloring indicated his relative distance from girls. It was so much fun.”[7]

        原文中,蘇文紈評價方鴻漸上大學(xué)時容易害羞,將他臉色忽升忽降的樣子形象地暗喻為“寒暑表”。由于“寒暑表”是一種日常用品,直譯為“the thermometer”,目的語讀者也能很好地將“臉色”與“寒暑表度數(shù)”聯(lián)系在一起。此處采用異化法進行翻譯,完美地表達了原文的含義。

        相較于明喻而言,譯文中采用歸化法翻譯暗喻的數(shù)量明顯有了很大提升。這是因為許多暗喻在原文中充當(dāng)“配角”,只要正確表達原文的意圖就能很好地為目的語讀者所理解。此外,采用歸化法進行翻譯還能避免讀者閱讀時產(chǎn)生誤解,打亂閱讀的思緒。

        例4:“在小學(xué)里,他是同學(xué)們玩笑的目標(biāo),因為這樣龐大的箭垛子,放冷箭沒有不中的道理?!盵3]

        “In grade school he was the butt of his classmates jokes; for with such a large target, no shot could ever miss the mark.”[7]

        在這句話中,作者將四五歲時身材較胖的趙辛楣暗喻成“龐大的箭垛子”,將“開玩笑”這一行為暗喻為“放冷箭”?!胺爬浼笔侵形莫氂械牧?xí)語,形容“乘人不備,放箭傷人”,此處引申為“開他人的玩笑”。由于在英文中沒有完全對應(yīng)的表達,因此譯者在此處采用了歸化的思想進行處理。將“龐大的箭垛子”意譯為“a large target”,將“放冷箭”意譯為“shot”。此處調(diào)整雖然流失了部分背后的文化含義,但是恰如其分地保留了原文的意義。

        (三)轉(zhuǎn)喻的翻譯

        轉(zhuǎn)喻是英文中的修辭手法,在中文里也有類似的用法,本文借用轉(zhuǎn)喻的概念分析《圍城》中的比喻翻譯情況。它指某兩種事物實質(zhì)上并不相似,但在社會生活之中往往有聯(lián)系,利用這種關(guān)系進行借代,達到修辭的目的。通過語料庫檢索發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻在原文的比喻修辭格中有91處(14.72%)。其中,采用異化思想進行翻譯的有24處(26.37%),通過歸化法翻譯的有67處(73.63%)。與明喻和暗喻不同,轉(zhuǎn)喻的主要方法是歸化法。這是由轉(zhuǎn)喻的性質(zhì)所決定的。中文語境中轉(zhuǎn)喻的喻體往往不適用于英文語境。例如:

        例5:“太太不忠實,偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎,賭錢準(zhǔn)贏,所以,他說,男人賭錢輸了,該引以自慰?!盵3]

        “If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles. And he added that if a man loses at gambling, he should take it as a consolation.”[7]

        “做烏龜”“戴綠帽”等是漢語中獨有的用于形容妻子出軌的丈夫的表達方式。在這個例句中,譯者將“做了烏龜”這一表達作了“不譯/省譯”的處理方法,因為將“太太不忠實,偷人”這一行為譯為“the wife is unfaithful and has an affair”,此處“不譯/省譯”的處理方法也是譯者歸化思想的體現(xiàn)。

        原文中有24處轉(zhuǎn)喻是采用異化的方法進行處理的。

        例6:“丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這飯碗。哼!我偏不愿意女人讀了那本書當(dāng)我是飯碗,我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶?!盵3]

        “Husbands are womens careers. Not having a husband is like being unemployed, so she has to hold tightly to her ‘rice bowl.Well, I dont happen to want any woman to take me as her ‘rice bowl after reading that book. Id rather have them scorn me and call me a ‘rice bucket.”[7]

        漢語中形象地將“工作”轉(zhuǎn)喻為“飯碗”,將“沒用的人”轉(zhuǎn)喻為“飯桶”。此處,譯者選擇異化法,將這兩個喻體分別譯為“rice bowl”和“rice bucket”,并添加注釋解釋這兩個詞所代表的含義。推測這里選擇這種翻譯方法的原因有二:其一,“飯碗”和“飯桶”除了自身是隱喻之外,還形成了一種對照關(guān)系,如果采用歸化法進行翻譯則會流失原文的語言特色和風(fēng)格。其二,前文中寫道“丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè)”,這句話已為這兩處轉(zhuǎn)喻打下了語境基礎(chǔ),因此目標(biāo)語讀者根據(jù)上下文不難把握此處的含義。

        (四)提喻的翻譯

        提喻,指的是用局部與全體、屬與種、具體與抽象之間相互借代的修辭手法。在《圍城》原文中,共有59處(9.55%)提喻。其中,共有18處(30.51%)采用異化的手段進行翻譯,41處(69.49%)采用歸化的手段進行翻譯。與轉(zhuǎn)喻相同,譯者將大部分提喻的喻體進行了歸化處理,這是由提喻的屬性決定的。

        例7:“他跟周太太花燭以來,一向就讓她?!盵3]

        “From the day he married his wife, he had always yielded to her every wish.”[7]

        花燭即中國婚儀中使用的大紅色成對的蠟燭,是結(jié)婚的象征。此處用“花燭”這個具體名詞替代“結(jié)婚”這個抽象名詞,采用的是提喻的修辭手法。英文中并沒有“花燭”這個象征詞,所以譯者意譯為“married”,體現(xiàn)的正是歸化的翻譯思想,簡潔了當(dāng)?shù)貍鬟_了原文中的含義。

        此外,譯者還采取異化法對文中幾處提喻進行了處理。例如:

        例8:“自開門戶有自開門戶的麻煩,柴米油鹽啦,水電啦,全要自己管?!盵3]

        “Running a household has many headaches. All the things like fuel, rice, oil, and salt, as well as water and electricity you have to take care of yourself.”[7]

        將“生活的種種開支”提喻為“柴米油鹽”是中文中獨有的表達方式。譯者將原文中的“柴米油鹽”直譯為“fuel, rice, oil, and salt”。是因為“柴米油鹽”在英語中對應(yīng)的名詞較簡短,且排列在一起能夠讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確地把握原文的含義。

        四、結(jié)語

        本研究以語料庫為統(tǒng)計工具,以韋努蒂的歸化和異化翻譯理論為基礎(chǔ),對《圍城》英譯本中比喻修辭格的翻譯進行了定量分析。研究發(fā)現(xiàn),譯文中異化法占65.53%,歸化法占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻譯方法多為異化法,較大程度地保留了原文的語言特色和風(fēng)格。轉(zhuǎn)喻和提喻的翻譯方法多為歸化法,貼近目標(biāo)語讀者的文化背景。兩種方法相輔相成,塑造了廣受贊譽的《圍城》英譯本。在翻譯實踐中,譯者需要考慮作品內(nèi)容、背景文化和目標(biāo)讀者等方面,巧妙、靈活地應(yīng)用兩種譯法,達到最佳效果,做到既不失真于本國文化,又促進跨文化交流。

        參考文獻:

        [1]Venuti L. The Translators Invisibility[M]. London: Routledge, 1995.

        [2]呂不韋.呂氏春秋[M].呼和浩特:遠方出版社,2007.

        [3]錢鍾書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994.

        [4]許慎撰,段玉裁注.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.

        [5]黃忠廉.翻譯研究——翻譯語料庫:深化譯論研究的有效工具[J].外語學(xué)刊,2009,000(001):101.

        [6]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(05):380-384.

        [7]Kelly J, Mao K N. Fortress Besieged[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

        [8]Nanchang, Cheng, Min Hou. CUC_ParaConc V0.2 [CP/OL]. Communication University of China, 2012.

        猜你喜歡
        圍城譯本語料庫
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        “圍城”之戰(zhàn)
        小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
        国产成人综合精品一区二区| 中文在线最新版天堂av| 一区二区三区在线观看人妖| 女人的精水喷出来视频| 97在线观看| 国产高清吃奶成免费视频网站 | 少妇激情一区二区三区| 丰满精品人妻一区二区| 精品欧洲av无码一区二区| 久久久久成人亚洲综合精品| 国内自拍偷拍一区二区| 精品久久亚洲中文字幕| 中文字幕一区二区人妻性色| 日本污视频| 一区二区三区夜夜久久| 成人午夜高潮a∨猛片| 亚洲精品成人区在线观看| 精品一区二区三区久久久| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 中文字幕一区二区va| 青青草精品视频在线播放| 国产乱xxⅹxx国语对白| 久久精品爱国产免费久久| 日本高清视频一区二区| 国产美女精品视频线免费播放软件| 国产精品久久久av久久久 | 男人一插就想射的原因| 亚洲精品国产成人片| 日韩精品无码久久久久久| 亚洲日本精品一区久久精品| 精品女同一区二区三区免费战| 日韩亚洲欧美中文在线| 啪啪视频一区二区三区入囗| 蜜桃传媒免费观看视频| 久久国产精品偷任你爽任你| 无限看片在线版免费视频大全| 女优av福利在线观看| 国产精品激情自拍视频| 国产真人无码作爱视频免费| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久 |