亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于言語行為理論的應(yīng)用型文本翻譯過程研究

        2020-06-05 06:55:18
        天水師范學院學報 2020年4期
        關(guān)鍵詞:文本理論

        郭 杰

        (鄭州航空工業(yè)管理學院 外國語學院,河南 鄭州 450046)

        翻譯理論研究的一個重要方面是對翻譯過程的探索和研究。翻譯過程是一個復雜的過程,既可從宏觀層面上分析,也可從微觀層面上探究。鑒于翻譯是一種跨語言層面的交際活動,因此對其發(fā)生過程的研究不可避免地會涉及語言本身的考察。而現(xiàn)代語言學的發(fā)展使得翻譯研究在語言學派中更有說服力和科學性。把語言學理論應(yīng)用于翻譯過程的研究,從過去的直覺經(jīng)驗層面中走出來,轉(zhuǎn)向了一個更為理性和科學的研究模式。本文試圖用語言學中的言語行為理論來分析翻譯過程的復雜性,使得翻譯過程更加明晰和具體。

        一、言語行為理論

        言語行為理論(Speech act theory)最早是由英國語言哲學家約翰·奧斯汀(John Austin)于1955年在哈佛大學的系列講座上提出來的。隨后哈佛大學出版社于1962年整理并出版了他的講稿,命名為《如何以言行事》(Howtodothingswith words)。奧斯汀認為,在很多情況下,人們說一句話并非僅僅是在表達一個命題,而是在做一件事。[1]12如宣布會議開始或解散一個組織機構(gòu)等,都是用語言來做事。因此,言語行為理論的基本出發(fā)點不僅僅認為語言本身是一種行為,而且交際的基本單位也是一種行為。據(jù)此,奧斯汀提出了表述性(Constative)和施為性(Performative)話語。前者陳述,描寫事情的過程或狀態(tài),后者則指說話的言語本身就是在做一件事。隨后,奧斯汀又把施為句分成了顯性(Explicit)施為句(含有施為動詞)和隱性(Implicit)施為句(沒有施為動詞)。在此基礎(chǔ)上形成了言內(nèi)行為(Locutionary Acts)、言外行為(Illocutionary Acts)和言后行為(Perlocutionary Acts)的言語行為理論體系。[2]113概括而言,言內(nèi)行為是指通過說出一句合格且有意義的句子而實施的行為;言外行為通常指伴隨此言語的承諾、警告、讓步、否認等言語交際行為;言后行為是指說完某一句話后對聽者或受眾而產(chǎn)生的效果或影響,即:話語接受者的思想、知識、態(tài)度等因這一言語而發(fā)生改變的過程?;谘哉Z行為理論三分說,把言內(nèi)行為、言外行為及言后行為所蘊涵的意義相應(yīng)地稱為言內(nèi)之意、言外之意和言后之意。

        二、翻譯過程研究

        對于翻譯過程,當代各理論學派在建立自己的理論體系時或多或少地形成了自己的翻譯過程觀。由于所依據(jù)的理論和研究的切入點不同,各學派所提出的翻譯過程模式或?qū)ζ涿枋鲆泊嬖诓町?。比如英國的喬治·斯坦納(George Steiner) 在1975年從闡釋學理論角度出發(fā),提出了信賴、侵入、吸收和補償?shù)姆g四大步驟。[3]207而羅杰·貝爾(Roger Bell)則把翻譯過程分為了分析和綜合兩個階段。但是他所研究的翻譯過程是個復雜的心理過程,把握性和操作性無法有效實現(xiàn)。相比之下,英國的紐馬克(Newmark)從宏觀和微觀相結(jié)合的角度,認為翻譯過程分為選擇翻譯方法、理解表達和修改這三大過程。[4]89-101而奈達(Nida)在其譯作The Theory and Practice of Translation中,提出了比較復雜而科學的翻譯過程四步論:分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)和檢驗,[5]31-36并對每一步進行了詳細闡述。但在“轉(zhuǎn)換”這一環(huán)節(jié)中,并沒有說明譯者如何使原文本分裂成深層結(jié)構(gòu),又如何將其轉(zhuǎn)換為目的語文本。

        鑒于對以上翻譯過程的探究,本文嘗試著把言語行為理論三分說與翻譯過程相結(jié)合,并把翻譯過程分為“原文解構(gòu)”“語境重構(gòu)”和“譯文重構(gòu)”三個階段。具體來說,“原文解構(gòu)”是對言內(nèi)行為的解析,發(fā)現(xiàn)其言內(nèi)之意;“語境重構(gòu)”則是以言內(nèi)之意為前提,考慮言外之意如何體現(xiàn)在言外行為中,把原作意圖作為語境重構(gòu)的重要對象和因素;在此基礎(chǔ)上,展開“譯文構(gòu)建”。換言之,言內(nèi)和言外之意所導致的言后行為將對讀者產(chǎn)生什么樣的作用和影響,都將體現(xiàn)在譯文重構(gòu)這一過程中。

        三、言語行為理論指導下的翻譯過程

        言語行為理論三分說所反映的本質(zhì)意義即言內(nèi)之意、言外之意和言后之意在翻譯過程的原文解構(gòu),語境重構(gòu)和譯文建構(gòu)的三個階段有著巧妙的內(nèi)在聯(lián)系。具體來說,言內(nèi)行為所攜帶的言內(nèi)之意也就是通常所指的表層意義,在原文解構(gòu)時,是對原文進行表面和整體上的認識和判斷,并對語言風格,語言措辭等進行初步解構(gòu),因此,“理解語篇文本的字面意義就是解讀作者背后意圖的前提?!盵6]83-84接下來則是對原文所產(chǎn)生的語境進行重新構(gòu)造。語境重構(gòu)是譯者“捕捉并暫時固定源語文本意義的一種方式與過程?!盵7]360這可以從橫向與縱向兩方面考慮:橫向?qū)用娴恼Z境重構(gòu)即“重構(gòu)與意義共生的源語文本創(chuàng)作時的多重語境,進入原作者的世界?!盵8]9-10站在原作者的立場去理解原文作者創(chuàng)作時的態(tài)度、情感、思想、具體心境以及原作發(fā)生的社會與時代背景,在此背景下,作者意欲通過原作表達主題或意圖,其中作者的意圖在這一過程中顯得舉足輕重。因為作者的意圖在很大程度上決定了譯作和譯者的基本要義和宗旨,同時這也是言外行為的題中之意。而縱向的語境重構(gòu)是以譯者為中心和出發(fā)點,以譯者所處的時代和詩學語境因素來構(gòu)建語境,給予其新的詮釋,賦予新的表征形式。但是需要明白“橫向的語境重構(gòu)是一種理想化地構(gòu)建?!盵9]366即使譯者在考察作者的時代環(huán)境、創(chuàng)作動機、寫作風格等方面做的再積極,由于語境涉及的因素很多,無法窮盡,所以橫向的語境重構(gòu)只能近似而不能等同。但是我們可以用縱向的語境重構(gòu)來彌補這一不足,這樣就能在縱向的語境重構(gòu)中把譯者的語境重構(gòu)能力最大限度地發(fā)揮出來,充分考慮譯作的接受環(huán)境,以便為下一步的譯文建構(gòu)做準備。

        完成前兩個階段后,我們就可以開始譯文建構(gòu)。在把握原文表層意思以及橫向語境重構(gòu)時發(fā)現(xiàn)作者意圖的前提下,尋找原作究竟能給讀者帶來怎么樣的影響,這都需要在譯文建構(gòu)過程中采取恰當?shù)哪康恼Z,使得譯文在目的語中帶給讀者的影響力和原文在源語環(huán)境中產(chǎn)生的讀者反映趨于相近或吻合,這從本質(zhì)上也是言后行為的內(nèi)在要求。綜上所述,言語行為理論指導下的翻譯過程模式可以用下圖來表示:

        圖1 言語行為理論與翻譯過程

        四、應(yīng)用型文本的翻譯過程

        應(yīng)用型文本的重要作用之一是解決實際問題,因此在處理此類文本翻譯時,譯文構(gòu)建需時刻秉承原文初心,才能保證譯文與原文功能的一致性。以下例子具體分析了言語行為理論在應(yīng)用型文本翻譯過程中的應(yīng)用。

        (一)公司簡介文本的翻譯過程

        公司簡介是公司的一張名片,承擔著公司的產(chǎn)品推廣、形象樹立、以及文化傳播的使命。因此,公司簡介的翻譯質(zhì)量顯得至關(guān)重要。在言語行為理論的指導下,通過分析原文本的言內(nèi)之意、言外之意和言后之意,并與原文解構(gòu)、語境重構(gòu)、建構(gòu)譯文相結(jié)合,原文本的目的和功能才能有效實現(xiàn)。例如:

        原文:始終堅持專業(yè)專注,開拓專業(yè)化經(jīng)營模式,鍛造“大行工匠”。

        譯文:The Bank unswervingly delivers specialized services,and pioneers a specialized business model,thus making it a craftsman in large banking.

        這句話出現(xiàn)在中國工商銀行網(wǎng)站的“公司簡介”中,主要想表達該銀行的專業(yè)從業(yè)態(tài)度和經(jīng)營方式,成為行業(yè)中的模范與標桿。由于公司或企業(yè)的簡介屬于外宣材料,而外宣材料的翻譯最看重的是讀者的反應(yīng),如果不顧讀者的理解程度和接受狀況而去直譯原文,譯文的效果有可能事倍功半。企業(yè)外宣材料的翻譯最主要目的就是在傳遞原文信息的同時,注重譯文傳播的有效性,否則達不到宣傳企業(yè)的初衷。因此,該例子的譯文構(gòu)建過程中,除了分析言內(nèi)之意“我們足夠?qū)I(yè)”外,還應(yīng)該考慮言外之意“找我們合作或者投資是可靠的,我們是值得信賴的。”因此,原譯文中把“專業(yè)專注”翻譯成“specialized services”有失精準,因為后者是在強調(diào)“個性化服務(wù)”而不是“專業(yè)服務(wù)”,這樣的譯文構(gòu)建未能準確傳達“言內(nèi)之意”,更談不上“言外之意”或“言后之意”了。其次,原譯文中用了“deliver services”也稍顯不妥,未能表達公司主動和熱忱的態(tài)度,建議譯成“offer services”,這樣譯文讀者更能體會到公司的誠意。在譯文構(gòu)建時,“言后之意”的傳達也應(yīng)該巧妙地體現(xiàn)出來,即:希望投資者或者合作者們在看了該行的簡介后能夠付諸實際行動,去該行洽談合作事宜。然而譯文中把“大行工匠”翻譯成了“craftsman in large banking”,這并不能體現(xiàn)出該銀行的專業(yè),也未能有效激發(fā)合作者的興趣。因為“craftsman”在英語中是指“手工匠人”,自從工業(yè)革命以來,這個詞就不再代表先進的生產(chǎn)力了,更不能代表專業(yè)程度更高,所以在譯文構(gòu)建時,為了能夠照顧“言后之意”,達成“前來洽談或者促成合作”的目的,有必要換成更具“呼吁”功能和效果的詞匯,如“expertise”,這樣在譯文讀者看來更具合作或投資的吸引力和行動力。因此建議將譯文修改為:

        The Bank unswervingly offers professional services,and pioneers a specialized business model,thus making it an expertise in banking field.

        (二)旅游宣傳文本的翻譯過程

        旅游宣傳材料也是翻譯實踐中經(jīng)常遇到的翻譯對象,因其文本本身具有強烈的功能性和明顯目的性,在翻譯過程中始終不能遠離這兩個主題特征,才能實現(xiàn)旅游產(chǎn)品宣傳與推廣的目的。比如下面一個例子,在其英譯過程中充分發(fā)揮了言語行為理論的實踐指導作用。

        原文:這里湛藍的海水清澈如鏡,能見度超過10米,海底珊瑚保存完好,生活著眾多形態(tài)各異,色彩繽紛的熱帶魚種,因此也就成了難得的潛水勝地。

        譯文:The seawater is crystal clear with visibility as far as 10m.Under the surface are all kinds of coral and colorful tropical fish,making it an ideal destination for divers.[10]159-160

        這是亞龍灣旅游地的一段宣傳文字,若要翻譯成英文,就可以運用言語行為理論的翻譯過程模式來完成。首先,在原文解構(gòu)時,原文的語言措辭、語體風格、表層意義都需要從整體上進行宏觀了解和把握。通過分析發(fā)現(xiàn),原文運用了擬人和隱喻化的語言,并使用成語來增加韻律感,亞龍灣的海水和沙灘也就完美地呈現(xiàn)出來。但是鑒于英漢兩種不同的語言表達方式,在接下來的語境重構(gòu)中就需要橫向地構(gòu)建原文創(chuàng)作的語境,把作者的意圖即亞龍灣的美景毫無保留地勾畫出來。這時原文中的一些不太重要的信息,如澄澈如鏡、色彩繽紛等抒情表達就可省去,以便于為譯文創(chuàng)作提供相應(yīng)的語境。而在譯文建構(gòu)階段,想要把原文對讀者的影響十分完整地展現(xiàn)在譯文中,就需要綜合考慮作者創(chuàng)作原文的目的和期待讀者做出的反應(yīng),或給讀者帶來的感受。例如譯文中“湛藍的海水”并未直譯成“Blue seawater”,因為海水本來就是藍色的,所以用“crystal clear”來翻譯就更符合讀者閱讀習慣?!靶螒B(tài)各異,色彩繽紛的熱帶魚種,因此也就成了難得的潛水勝地”則被譯成“all kinds of coral and colorful tropical fish,making it an ideal destination for divers.”其中“難得的”也沒有直譯,而是換成了更符合英語表達習慣的“ideal”。這些處理都是為照顧讀者反應(yīng)而做出的改變,使讀者能夠切實感受到該旅游地的美景,從而達到宣傳的初衷和目的。

        (三)公示語文本的翻譯過程

        實用性較強的公示語英譯,對翻譯過程分析之后不難發(fā)現(xiàn)言語行為理論發(fā)揮了重要作用。譬如在公交車或者大巴車上,司機座位上方都會貼有“請勿與司機攀談”的標語和警示。如果要將其翻譯成英文,則可以借用上述翻譯過程分析模式來實現(xiàn)。首先是對原文解構(gòu),言內(nèi)之意非常簡單,傳達“乘客不能與司機閑聊談話”的信息。接著,在言內(nèi)之意的基礎(chǔ)上,必須揣測“請勿與司機攀談”這個言語行為的言外之意是什么,從而重構(gòu)新的語境。然而不難發(fā)現(xiàn),原文本的言外之意是勸告乘客不要與司機談話或者避免任何影響司機開車的行為發(fā)生。最后在譯文重構(gòu)的過程中,綜合言內(nèi)之意和言外之意,發(fā)現(xiàn)其言后之意是希望乘客上車就坐后不要做出分散司機注意力的事情,保障司機安全穩(wěn)定的工作環(huán)境,避免因與乘客交談而造成交通事故的發(fā)生。因此在譯文重構(gòu)時,不建議譯成“Don’t talk to the driver”“No speaking”或者“No talking”之類的表述。一方面,這些表述比較生硬,容易產(chǎn)生歧義;另一方面,譯文的言外之意和言后之意也無法正確傳遞。但是我們可以把它翻譯成“No Disturb Please”,這樣,在重塑語境的過程中“disturb”一詞就充分涵蓋了諸多層面,包括與司機攀談,問路等任何有可能影響司機正常工作的情形,同時又能把言內(nèi)之意、言外之意和言后之意完整而有效地傳達出來,達到了公示語的告知、勸導等目的。

        (四)說明書文本的翻譯過程

        在實際生活和工作中,說明書的功能之一是給予產(chǎn)品或服務(wù)的使用者以操作說明,如:安裝步驟、通知或聲明,從而為使用者或消費者提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品或服務(wù)體驗。因此,在這類文本的翻譯過程中,應(yīng)充分考慮文本本身應(yīng)用性強的特點,貫徹原文本的意圖,實現(xiàn)譯文有效傳播的目的。因此,該類型文本的翻譯也可以從言內(nèi)之意、言外之意和言后之意的角度,展開具體的翻譯過程。例如:

        原文:If you fail to present the required ID document before check-in closes,you may not be allowed to sit the test.

        譯文:如在入場截止前不能提供合格的證件,您將不能參加考試。

        這是中國考生參加雅思考試時考試說明中的一句話。這句話的目的是向?qū)W生強調(diào)參加考試時攜帶相關(guān)身份證明或證件的重要性。這時,我們從言語行為理論角度出發(fā),對原文進行分析,不難發(fā)現(xiàn)“sit the test”的言內(nèi)之意雖然是“坐著考試”,但是根據(jù)上下文語境,其言外之意卻是“參加考試”之意,而非特指站著或坐著的考試方式。因此,其言后之意則是向考生說明不帶有效身份證件參加考試的后果是什么,讓考生記住“攜帶身份證件”這件事并付諸行動。在原文解構(gòu)的基礎(chǔ)之上,我們重新構(gòu)建譯文語境時,就不必拘泥于直譯的翻譯技巧,而可直接譯成“參加考試”。這樣,譯文建構(gòu)一方面?zhèn)鬟_了言外之意,另一方面也聲明了違反該規(guī)定的后果,提醒譯文讀者即考生在考試當天攜帶有效身份證件參加考試。所以,依靠言語來促成行為發(fā)生的目的也就實現(xiàn)了,而且譯文的目的也隨之達成。

        五、結(jié)語

        言語行為理論在翻譯中的應(yīng)用早已有過研究,但是把言語行為理論引入對翻譯過程的研究卻是大膽的嘗試。本文以言語行為理論三分說為基礎(chǔ),在原文解構(gòu)、語境重構(gòu)和譯文建構(gòu)的過程中分析了言內(nèi)之意、言外之意和言后之意與翻譯過程所存在的內(nèi)在聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)言語行為理論在指導應(yīng)用型文本的翻譯過程研究中時具有獨特的說服力和詮釋力。但是,本文在例證方面只是選取了比較有代表性的應(yīng)用型文本:外宣材料、通知說明和公示語,事實上,用言語來行事還有很多類型,比如廣告文本、電影字幕等。這些文本類型都有待驗證言語行為理論對翻譯過程的指導作用。而鑒于言語行為理論中以言行事的本性,在對不同文本類型的翻譯過程研究時,發(fā)現(xiàn)該理論對應(yīng)用性較強的文本翻譯的指導力度更大,這也有助于緩解應(yīng)用型文本翻譯實踐時缺乏理論指導的窘境。

        猜你喜歡
        文本理論
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        理論宣講如何答疑解惑
        學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
        免费无码黄动漫在线观看| 人妻中文字幕一区二区视频| 国产无套内射又大又猛又粗又爽 | 日本一区二区偷拍视频| 伊人情人色综合网站| 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲国产精品国自产电影| 国内精品极品久久免费看| 国产亚洲精品国产精品| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 香蕉久久夜色精品国产2020| 亚洲综合网一区二区三区| 蜜桃免费一区二区三区| 人人妻人人狠人人爽| 在线a免费观看| 亚洲老女人区一区二视频| 一本色道久久亚洲加勒比| 成人网站免费看黄a站视频| 久久亚洲道色宗和久久| 国产精品黄页免费高清在线观看| 精品一区三区视频在线观看| 亚洲av综合日韩| 日本口爆吞精在线视频| 一本色道久久综合亚洲精品不 | 中文成人无码精品久久久不卡 | 精品无码专区久久久水蜜桃| 欧美人与动牲交片免费| 日本午夜精品一区二区三区| 国产人与zoxxxx另类| 亚洲男女免费视频| av男人的天堂第三区| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 国产成人无码a在线观看不卡| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 亚州无线国产2021| 精品国产三区在线观看| 国产黄大片在线观看| 中文字幕天堂网|