亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性視域下《三體》英譯本譯者主體性研究

        2020-06-04 08:14:52蔡佳宏
        文學(xué)教育 2020年5期
        關(guān)鍵詞:劉宇昆譯者主體性互文性

        蔡佳宏

        內(nèi)容摘要:翻譯是一種互文性的跨文化交流,自翻譯研究與互文性理論結(jié)合以來(lái),翻譯研究的互文性打破傳統(tǒng)翻譯研究的封閉模式,視角再次轉(zhuǎn)移到翻譯多重主體之一的譯者身上。本文從互文性理論角度研究并揭示譯者在翻譯過(guò)程中如何扮演原文讀者、原文闡釋者和譯文作者三重身份。

        關(guān)鍵詞:劉宇昆 《三體》 譯者主體性 互文性

        一.引言

        《三體》登頂科幻文學(xué)之巔為中國(guó)文學(xué)作品海外傳播提供了借鑒意義。目前《三體》英譯研究主要集中在《三體》翻譯方法研究、對(duì)外傳播研究、譯者主體性研究:部分學(xué)人(康碩,2017;許浩,2017;韓袁鈞,2017)從女性主義翻譯理論、厚翻譯理論、改寫理論、功能對(duì)等原則等視角總結(jié)了多種翻譯方法;另外,相關(guān)研究(陳楓、馬會(huì)娟,2016;劉舸、李云,2018)立足于《三體》的傳播模式,認(rèn)為該作品對(duì)外傳播的成功得益于國(guó)內(nèi)外的有利形勢(shì)、中外合作的出版模式;此外,也有相關(guān)論文(姜培培,2017;李洋,2017)從翻譯倫理、傳播學(xué)視角探討《三體》英譯本中的譯者主體性。由此可以看出,現(xiàn)有《三體》英譯研究較少通過(guò)互文性理論研究譯者主體性,而《三體》英譯本的成功得益于劉宇昆雙重文化身份所賦予的雙語(yǔ)使用能力,因此還需從劉宇昆華裔作家身份來(lái)審視《三體》英譯本生產(chǎn)流傳的影響。

        二.互文性視域下的譯者主體性

        互文性理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。這一概念最初由法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互聯(lián)系和影響以及文本的非確定性和非中心性。之后,里法特爾(M.Riffaterre)和巴爾特(R.Barthes)進(jìn)一步拓展了互文性的意義空間,他們認(rèn)為,互文性是讀者閱讀和感知的主要模式,是以歷時(shí)性和共時(shí)性同時(shí)展開(kāi)的言語(yǔ)整合(蒂費(fèi)納·薩莫瓦,2003:3-18)。從本質(zhì)上說(shuō),翻譯也是一個(gè)跨時(shí)空的交際行為,翻譯的文本性與翻譯研究的共時(shí)/歷時(shí)層面使互文性進(jìn)入翻譯研究的視域找到了理論的契合,從而使翻譯研究進(jìn)入一個(gè)嶄新的維度?;ノ男岳碚搹淖骷摇⒆x者以及闡釋者3個(gè)角度分別體現(xiàn)為文本的改寫、文本的完成以及文本的闡釋3個(gè)方面(殷企平,1994:39-46)。而翻譯過(guò)程涉及兩種文本的參與:一個(gè)是原文本,另一個(gè)是目標(biāo)文本。在互文性理論的參照下,譯文與原文的關(guān)系是一種互文關(guān)系。如果把原文看成是一個(gè)前文本,譯文就是這一前文本的生成文本。在前文本到生成文本的過(guò)程中,譯者同時(shí)扮演了三重角色:前文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者,并同時(shí)履行互文性中對(duì)文本的完成、闡釋和改寫三項(xiàng)重任。

        三.劉宇昆雙重文化身份對(duì)翻譯過(guò)程的影響

        劉宇昆(Ken Liu)1976年出生于中國(guó)甘肅省蘭州市,11歲隨父母移民美國(guó),就讀于哈佛大學(xué),主修英國(guó)文學(xué)和法學(xué),輔修計(jì)算機(jī),后進(jìn)入哈佛法學(xué)院攻讀研究生,擁有科幻小說(shuō)作家、譯者、律師和軟件工程師多重職業(yè)身份。作為用英語(yǔ)寫作的華裔作家,2002年至今,劉宇昆共發(fā)表小說(shuō)百余篇,并憑借《手中紙,心中愛(ài)》(The Paper Menagerie)、《物哀》(Mono no Aware)等作品斬獲雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、世界奇幻獎(jiǎng)在內(nèi)的科幻界重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。同時(shí),劉宇昆翻譯了劉慈欣、郝景芳、馬伯庸、陳楸帆、夏笳等中國(guó)科幻作家作品并在海外發(fā)表,搭建起了中西科幻小說(shuō)交流的橋梁。2015年8月,劉宇昆翻譯的《三體》獲得雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),成為中國(guó)科幻文學(xué)首個(gè)世界級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。

        1.原文本讀者與闡釋者

        譯者作為翻譯活動(dòng)的主體在翻譯過(guò)程中是最為活躍的因素,他在原文的互文性閱讀和闡釋中,特別是在譯文的互文性創(chuàng)作中極大地發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者主體性的介入首先體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的互文性理解和互文性闡釋上。在這一階段,譯者利用已有的文學(xué)知識(shí)、敏銳的鑒賞力和豐富的想象力來(lái)破譯原文本,即從原文本的語(yǔ)言形式尋找各種互文性標(biāo)記,并尋根索源,找到互文性標(biāo)記所在的相關(guān)文本,特別是那些隱晦、復(fù)雜的異質(zhì)文化,并在理解和闡釋過(guò)程中力求恰到好處地對(duì)原文及原文作者的互文性記憶加以品位和領(lǐng)會(huì),以便與原文作者產(chǎn)生共鳴、達(dá)成共識(shí),為下一階段——譯文的創(chuàng)作做好準(zhǔn)備。

        首先,譯者劉宇昆與作者劉慈欣的交往。常年在美國(guó)的劉宇昆用電郵與許多科幻作者保持聯(lián)系,創(chuàng)作理念上的共性,讓“二劉”這對(duì)寫科幻的理工男成了好朋友。劉慈欣在接受采訪時(shí)坦言,同為科幻作家,“二劉”最大的不同在于,劉慈欣更專注于對(duì)于科幻技術(shù)的想象,而劉宇昆的作品則流露出更多基于科學(xué)技術(shù)之上的對(duì)人性的呈現(xiàn)。因此,基于譯者與作者之間的共同點(diǎn)與差異點(diǎn),劉宇昆解讀原文時(shí)帶有一定的閱讀動(dòng)機(jī)與閱讀目的,在翻譯時(shí)先跟作家有充分的溝通,在翻譯過(guò)程中不斷反思自己的翻譯,看看是否全部忠于作家原意,在他看來(lái),“如果過(guò)于直接的翻譯可能會(huì)對(duì)作者原意有損”。

        其次,對(duì)原文本語(yǔ)言及文化內(nèi)涵的了解。“他的作品把科幻和中華文化完美融合,反映了雙重文化賦予他的身份認(rèn)知(孫薇,2015:162)”,東方色彩和幻想元素的有機(jī)結(jié)合恰恰是劉宇昆作品受歡迎的重要原因之一,華裔身份使得劉宇昆繞不開(kāi)對(duì)中華文化的眷戀,美國(guó)教育背景又使他具備了國(guó)際化多元視野?!督K結(jié)歷史之人》是劉宇昆一部涉及侵華日軍731部隊(duì)暴行的科幻作品,對(duì)劉宇昆而言,“完美對(duì)歷史有責(zé)任,歷史發(fā)生了,就算有人不愿意說(shuō)出來(lái),還是要說(shuō)出來(lái)”。其代表作《手中紙,心中愛(ài)》就取材于一個(gè)美國(guó)第二代華裔與母親的文化沖突。正如他的同行、朋友夏笳所說(shuō),“跨文化交流、語(yǔ)言、文化身份認(rèn)同是他一直都關(guān)注的問(wèn)題。我能感受到他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,或許這里有家庭帶給他的影響, 也可能是某些埋在骨血里的東西”。

        最后,譯者自身所具備的與原文本相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和信息體系?!度w》屬于軟科幻與硬科幻相結(jié)合的小說(shuō),文中出現(xiàn)一些現(xiàn)實(shí)中真實(shí)存在以及虛構(gòu)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)性描寫片段,同時(shí)也有中文特色的詞、句、篇章出現(xiàn),這些都需要譯者做出很多額外的功課。劉宇昆在翻譯過(guò)程中,查閱了大量的科學(xué)論文,也訪問(wèn)了物理學(xué)家,復(fù)習(xí)了一些數(shù)學(xué)公式。實(shí)在有搞不明白的部分,也會(huì)直接和作家本人交流。

        猜你喜歡
        劉宇昆譯者主體性互文性
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        華裔作家劉宇昆把楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)寫進(jìn)科幻史詩(shī)
        北廣人物(2018年10期)2018-11-14 11:29:59
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
        以譯者主體性為視角淺析劉宇昆對(duì)《三體》的翻譯
        語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的譯者風(fēng)格研究
        中文信息(2017年4期)2017-05-23 12:04:07
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        劉宇昆:把《三體》推向世界
        国产精品18久久久久久麻辣| 青青久在线视频免费视频| 色偷偷久久久精品亚洲| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 欧美色精品91av| 国产免费视频一区二区| 亚洲国产av一区二区三区| 精品国产三级a∨在线| 成人免费视频在线观看| 亚洲国产日韩在线精品频道| 国产人妖在线视频网站| 99久久99久久久精品齐齐| 久久久久久久性潮| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 成人水蜜桃视频在线观看| 日本一二三区视频在线 | 亚洲AV永久无码制服河南实里| 亚洲国产视频精品一区二区| 日韩人妻久久中文字幕| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲区在线| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 国产一区二区视频免费在| 精品亚洲成在人线av无码| 91人妻无码成人精品一区91| 伊人狼人激情综合影院| 少妇久久久久久被弄高潮| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 亚洲一区二区免费日韩| 97精品人妻一区二区三区在线| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 国产主播在线 | 中文| 免费观看在线视频播放| 免费不卡无码av在线观看 | 巨爆乳中文字幕爆乳区| 国产av精品一区二区三区视频| 欧美老妇交乱视频在线观看| a级黑人大硬长爽猛出猛进 | 无码的精品免费不卡在线| 国内人妖一区二区在线播放| 影音先锋久久久久av综合网成人|