張靜
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,世界整體經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,各國(guó)之間的貿(mào)易交流的顯著增加,英語(yǔ)作為全世界通用的語(yǔ)言之一,在國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用越來(lái)越顯著。所以,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策的探討和研究極為必要。本文首先先闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并提出解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;問(wèn)題與對(duì)策
引言
國(guó)際貿(mào)易迅速發(fā)展的當(dāng)今,商務(wù)英語(yǔ)在該領(lǐng)域的應(yīng)用頻率越來(lái)越大,但是商務(wù)英語(yǔ)不同于日常生活英語(yǔ),具有一定的特殊性,在實(shí)際的翻譯工作中比較容易出現(xiàn)偏差。因此,需要不斷加大對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的研究,正視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效率和水平,加深貿(mào)易合作。
1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)
第一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要具有完整性,必須保證翻譯內(nèi)容的完整性。翻譯時(shí)應(yīng)該充分表達(dá)出源文化信息所傳達(dá)的信息內(nèi)容,讓聽(tīng)者能夠完整的接受表達(dá)者所傳遞的信息。
第二,要求運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的準(zhǔn)確性和具體性,在國(guó)際貿(mào)易中有許多專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)言翻譯時(shí)也必須進(jìn)行對(duì)等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),才能有效保證信息傳遞的完整性[1]。
第三,要保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的間接性,要提高貿(mào)易交流的效率,有效節(jié)約時(shí)間和步驟,簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的重要特征,貿(mào)易雙方只有不斷簡(jiǎn)化復(fù)雜步驟,才能體現(xiàn)有效專(zhuān)業(yè)性。
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
2.1語(yǔ)用方面存在的問(wèn)題
從語(yǔ)言方面來(lái)看,不同國(guó)家和地區(qū)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系,表達(dá)方式以及特色方言有比較大的差異性。所以,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,雙方翻譯者日常使用的問(wèn)候語(yǔ),基本稱(chēng)呼以及結(jié)束語(yǔ)等均有差異性。比如對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),長(zhǎng)期受儒家思想的影響,其思維方式和表達(dá)方式相對(duì)比較保守,所以,許多貿(mào)易活動(dòng)中,翻譯者大多采用差不多,可能等表達(dá)詞語(yǔ),但是這些詞語(yǔ)和方式在中西方跨文化交流中不能達(dá)到最有效溝通,不利于進(jìn)一步貿(mào)易合作。不同文化之間差異較大影響著語(yǔ)用方面。
2.2句式翻譯方面存在的問(wèn)題
中國(guó)的整體語(yǔ)言比較注重形象思維,而英語(yǔ)國(guó)家更注重邏輯思維和抽象思維,而不同的思維方式會(huì)潛移默化的影響語(yǔ)言表達(dá)方式,句式結(jié)構(gòu)就會(huì)有較大的差異性。英語(yǔ)國(guó)家歷來(lái)重視思維邏輯性,所以英語(yǔ)語(yǔ)言的句式側(cè)重于形式化,語(yǔ)句更加完整性和準(zhǔn)確性。英語(yǔ)表達(dá)方式多采用物稱(chēng)表達(dá)法,偏向于客觀的敘述方式,對(duì)人稱(chēng)的表達(dá)方式使用較少。在實(shí)際的商貿(mào)交易中,擬定商務(wù)貿(mào)易合同時(shí)一般使用被動(dòng)式句式,往往能傳達(dá)更信息。而對(duì)于中國(guó)文化,多偏向意思表達(dá)性,不重視句式的完整性[2]。
2.3 詞匯翻譯方面存在的問(wèn)題
在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,許多英文文化中的詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相匹配的詞匯。
比如說(shuō)“deskcopy”在美國(guó)文化有向著作者贈(zèng)送樣書(shū)表達(dá)感謝的意思,但是如果直接翻譯成贈(zèng)書(shū)就相對(duì)不完整。還有許多詞匯覆蓋著文化特色,比如中國(guó)”龍”在中國(guó)不僅是一種生物概念,更有著祥瑞和吉祥的象征。但是在西方文化中,“龍”僅僅代表著強(qiáng)大、恐怖,不同于東方文化。
3 解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的對(duì)策
3.1 深入了解專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)言方式
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)和一般性的語(yǔ)言翻譯而言,其最大的區(qū)別就在于翻譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性成分,商務(wù)英語(yǔ)一般來(lái)說(shuō)會(huì)更偏重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所涉及的層次也十分的寬廣。因此,需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅對(duì)語(yǔ)言翻譯技巧有著較深的把握,更需要了解專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),對(duì)整個(gè)翻譯的質(zhì)量有極大的影響。熟悉運(yùn)用專(zhuān)業(yè)翻譯術(shù)語(yǔ),增加專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的儲(chǔ)備,創(chuàng)新專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式,及時(shí)根據(jù)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行調(diào)整,將會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量有著極深的影響[3]。
3.2 增強(qiáng)文化跨翻譯的意識(shí)
由于國(guó)家地區(qū)特色的不同,每個(gè)國(guó)家文化的差異也十分巨大,可能我們想要表達(dá)的意思進(jìn)行直接的翻譯過(guò)來(lái),對(duì)別人而言可能就是不正確的意思了。因此,這就需要翻譯者能夠?qū)?guó)家間的文化差異有著一般性的理解,只有這樣才能將語(yǔ)言的魅力發(fā)揮出啦,發(fā)揮語(yǔ)言之間的價(jià)值,解決差異雙方可能出現(xiàn)的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)良好的交流交際。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要增強(qiáng)意識(shí),有意識(shí)地進(jìn)行跨文化翻譯,了解文化風(fēng)土人情的差異,更加準(zhǔn)確的翻譯出想表達(dá)的意思。
3.3 善于發(fā)現(xiàn)東西方文化之間的聯(lián)合點(diǎn)
中西方文化往往存在著不一般的差異,翻譯者就要將一種文化中所要表達(dá)的意思通過(guò)翻譯表達(dá)出去,在另一種文化之中尋找可替代的詞語(yǔ)文字,這就需要翻譯工作者在翻譯中尋找東西方文化的契合點(diǎn),能夠結(jié)合到東西方的文化,以更好地達(dá)到原文所要表達(dá)的效果。一個(gè)良好的翻譯工作者就必須善于發(fā)現(xiàn),善于結(jié)合,善于創(chuàng)新,才能夠通過(guò)這樣的契合點(diǎn)翻譯出更加準(zhǔn)確的譯文[4]。
4 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的地位和作用越來(lái)越突出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越高,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),一定要分析原因并加以解決,深入了解專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)言方式,增強(qiáng)文化跨翻譯的意識(shí)以及發(fā)現(xiàn)東西方文化之間的聯(lián)合點(diǎn)等,有效提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] ?姚晶晶.淺談商務(wù)英語(yǔ)的特征及其翻譯方法[J].中外企業(yè)家,2020(08):224-225.
[2] ?嚴(yán)移文.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題與解決對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(04):28-29.
[3] ?侯詩(shī)涵,曹怡之.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及其應(yīng)對(duì)[J].企業(yè)改革與管理,2020(04):126-127.
[4] ?李苗.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的失誤與對(duì)策[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(06):194-195.
(作者單位:山東英才學(xué)院)