陳斯
摘要:本文對(duì)多媒態(tài)話語(yǔ)分析理論進(jìn)行了剖析,通過研究多媒態(tài)因素對(duì)字幕翻譯意義的影響,總結(jié)出在多媒態(tài)話語(yǔ)體系不同的層面下應(yīng)該采用不同的翻譯策略使字幕翻譯的意義傳達(dá)效率最高、藝術(shù)效果最大化。同時(shí),在文化、情景、內(nèi)容和表達(dá)層面合理運(yùn)用縮減、歸化等翻譯策略有助于目的語(yǔ)觀眾最大程度接收字幕信息。
關(guān)鍵詞:多媒體話語(yǔ);字幕翻譯;文化;情景;內(nèi)容;表達(dá)
語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的多媒態(tài)話語(yǔ)分析理論在20世紀(jì)90年代經(jīng)歷了蓬勃發(fā)展的階段。多媒態(tài)話語(yǔ)分析理論否定了語(yǔ)言是唯一的社會(huì)交際工具,強(qiáng)調(diào)了除語(yǔ)言之外,繪畫、音樂、舞蹈、手勢(shì)、音調(diào)等表意方式。多媒態(tài)話語(yǔ)分析理論產(chǎn)生的基礎(chǔ)是社會(huì)符號(hào)學(xué),其主要討論了符號(hào)系統(tǒng)如何在社會(huì)語(yǔ)境中生成意義。多媒態(tài)是社會(huì)符號(hào)的體現(xiàn)。在符號(hào)傳達(dá)意義的時(shí)候,起作用的是多種模態(tài)的符號(hào)。電影是一種交際的媒介,而交際涉及多媒態(tài)的意義表達(dá)。有時(shí)一種模態(tài)不能夠用清晰、透徹、全面地反映實(shí)際意思,交際者便借助其他模態(tài)來補(bǔ)充并具體化表達(dá)意義。體現(xiàn)在電影中,配樂、表情、動(dòng)作、背景、色彩、鏡頭等都可以影響意義表達(dá)。
一、多媒態(tài)話語(yǔ)分析與字幕翻譯
電影的多媒態(tài)表達(dá)性質(zhì),決定了譯者關(guān)注電影的各種媒態(tài),而不僅僅是語(yǔ)言這中單一媒態(tài)。因?yàn)樽g者充當(dāng)著“媒婆”的角色,他必須以觀眾的母語(yǔ)為負(fù)載準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)影片的意思。張德祿把多媒態(tài)歸納為文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)層面。字幕翻譯除了要考慮文本翻譯中遇到的文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和內(nèi)容層面以外,還需要考慮電影字幕所負(fù)載的媒體。借助語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào),電影可以傳達(dá)豐富的信息。電影特有的媒態(tài)特性可以傳達(dá)文本所不能傳達(dá)的非語(yǔ)言符號(hào)。參考多媒態(tài)話語(yǔ)分析的理論,譯者可以合理運(yùn)用縮減、歸化等策略傳達(dá)非語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意義,使目的語(yǔ)觀眾易于理解影片內(nèi)涵,得到最佳觀影體驗(yàn)。
二、個(gè)案分析
電影《燃情歲月》講述了上個(gè)世紀(jì)初,美軍上校威廉一家的愛恨糾葛。上校威廉痛恨戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷無(wú)情,同情印第安人被殺戮驅(qū)逐的悲慘處境,于是舉家搬遷到美國(guó)西部荒原,和印第安人建立了深厚的友誼。雖然為全家覓得了遠(yuǎn)離塵世喧囂之所,上校的三個(gè)兒子卻依然奮不顧身投入了戰(zhàn)爭(zhēng),并且陷入了癡纏的情網(wǎng)之中無(wú)法自拔。影片于1994年上映,其展現(xiàn)的美國(guó)西部壯美風(fēng)光、上世紀(jì)初美國(guó)社會(huì)的尖銳矛盾、令人無(wú)奈又動(dòng)容的愛情、含蓄而雋永的親情給觀眾留下了震撼心靈的觀影體驗(yàn)。《燃情歲月》如今流傳的字幕翻譯版本是來自影視論壇的翻譯愛好者制作,從此譯本出發(fā),本文將結(jié)合多媒態(tài)話語(yǔ)分析理論討論該電影字幕翻譯的得與失。應(yīng)該指出的是,影視劇的字幕翻譯不同于文本翻譯,字幕是不斷在更替的,受到時(shí)空的限制。字幕既要保證觀眾無(wú)障礙獲取信息,又要提高信息的準(zhǔn)確度和貼切性。字幕的時(shí)效性決定了其文字長(zhǎng)度不宜過長(zhǎng),以適應(yīng)人眼閱讀的速度。在多媒態(tài)話語(yǔ)分析的前提下,譯者如果能夠調(diào)整譯文的長(zhǎng)度,使其和影片的其他模態(tài)表現(xiàn)方式相輔相成,表意效果無(wú)疑將會(huì)達(dá)到理想狀態(tài)。
(一)字幕翻譯的文化語(yǔ)境
文化是附著于語(yǔ)言存在的,Susan Bassnett曾指出,翻譯就像做心臟手術(shù),如果只關(guān)注心臟而不照顧其它身體部位,那么難以預(yù)料的悲慘情形就會(huì)發(fā)生。語(yǔ)言可以傳遞思想,同時(shí)也是文化的載體,語(yǔ)言在社會(huì)成員之間流動(dòng),通過社會(huì)成員的互動(dòng)傳播開來,形成社會(huì)文化。語(yǔ)言和文化是密不可分的,要研究語(yǔ)言,通常要從語(yǔ)言所處的文化背景入手,而語(yǔ)言中所蘊(yùn)藏的文化也是譯者透過文字表面應(yīng)該感知和發(fā)掘的。因此,翻譯不僅僅是字面語(yǔ)言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)化,更是兩種文化的相互滲透。在具體的翻譯實(shí)踐中,如果遇到目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)或表達(dá)生硬的情形,應(yīng)該考慮目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)文化是否發(fā)生了沖突。合格的譯者應(yīng)該斡旋于雙重文化之中,通過在譯文中構(gòu)建相似的文化背景來調(diào)和這種沖突。
例1.The Colonel had tried to help the People.
譯文:上校想幫助族人。
評(píng)析:美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,印第安人遭到當(dāng)時(shí)政府的欺壓和驅(qū)逐,上校對(duì)這種殘暴的做法嗤之以鼻,試圖用一己之力幫助無(wú)辜的印第安人擺脫困境,重建家園。電影原文中“the People”是指印第安土著人,該詞在不同的文化背景中意義均不相同,此處對(duì)白敘述人是印第安族長(zhǎng),譯文翻譯成”族人“,充分考慮了敘述人說話的口吻,又照顧了原文文化背景,簡(jiǎn)潔明了又避免了歧義的產(chǎn)生。
(二)字幕翻譯的情景語(yǔ)境
語(yǔ)言交際總在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行。馬林諾夫斯基提出情景語(yǔ)境是話語(yǔ)發(fā)生時(shí)緊接在前面或者話剛說完后發(fā)生的實(shí)際事件。在具體的翻譯操作中,理解語(yǔ)義必須結(jié)合源語(yǔ)語(yǔ)境,電影的臺(tái)詞是口語(yǔ)式的表達(dá)法,這就更需要參考語(yǔ)言使用時(shí)有哪些事件實(shí)際發(fā)生了,具體的參與者是誰(shuí)以及說話的時(shí)間、地點(diǎn)等條件。
例2:-Still hung over?
-Still drunk.
-This it…
譯文:-仍宿醉沒醒?
-未婚妻呢?
-就是她……
評(píng)析:影片中崔斯汀從遠(yuǎn)處騎馬而來,面露酒后醉態(tài)。山姆見到哥哥,一眼就猜到他昨天晚上宿醉沒醒,于是詢問崔斯汀昨天晚上的狀況,而崔斯汀感興趣的是山姆未婚妻,他一邊回答山姆“still drunk”,一邊觀望弟弟未婚妻的模樣,緊接著山姆就悄悄耳語(yǔ)崔斯汀這“就是她”。譯文沒有翻譯崔斯汀的回答“still drunk”,而是參考了接下來發(fā)生的實(shí)際事件,也就是山姆向崔斯汀介紹未婚妻蘇珊娜,把“still drunk”中隱含的下一句崔斯汀想問的“未婚妻呢”翻譯出來了。這樣處理使臺(tái)詞和說話人接下來參與的實(shí)際事件更加契合,也方便觀眾過渡到對(duì)下文的理解。
例3.As we speak,hes searching for some kind of a weapon. Isnt that right?
譯文:他正在找武器,我向你保證。
評(píng)析:影片這一幕發(fā)生在酒吧,魯?shù)律闲R缶票5蛊【普写〉诎踩嗽獾搅司芙^。崔斯汀對(duì)酒保的歧視行為感到憤怒,試圖用武力教訓(xùn)酒保,然而魯?shù)律闲?yán)厲警告他不要輕舉妄動(dòng),此處上校的聲音急促、咄咄逼人,配合把崔斯汀按在角落的動(dòng)作,表現(xiàn)出一種緊張、扣人心弦的氛圍。此處魯?shù)律闲Uf話的語(yǔ)速偏快,如果把原文一五一十譯出來,不僅使觀眾目不暇接,還影響他們體會(huì)上校的動(dòng)作、神情傳達(dá)的內(nèi)涵。在這種情況下,譯者合理縮減了譯文,刪掉了插入語(yǔ)“As we speak”,”Isnt that right”等表達(dá),保住核心意思而刪掉前后對(duì)中心意義影響不大的部分。
(三). 字幕翻譯的內(nèi)容層面
多媒態(tài)話語(yǔ)分析的內(nèi)容層面涉及話語(yǔ)的意義和形式。研究字幕翻譯時(shí)應(yīng)該著重關(guān)注話語(yǔ)形式,因?yàn)樵陔娪斑@種媒介中,話語(yǔ)形式還包括圖覺、聲覺和感覺。各種形式之間存在著互補(bǔ)或者非互補(bǔ)的關(guān)系。在多媒態(tài)話語(yǔ)體系里,語(yǔ)言和聲覺可以互補(bǔ),語(yǔ)言和圖覺可以互補(bǔ),使意義的表達(dá)呈現(xiàn)更加準(zhǔn)確和層次豐富。而不互補(bǔ)的各種話語(yǔ)形式體現(xiàn)不同的意義,盡管表意不同,在字幕翻譯這種多媒態(tài)話語(yǔ)體系里不能忽略任何一種形式的存在,忽略的結(jié)果很可能造成譯文與電影表意脫節(jié),造成觀眾對(duì)電影的錯(cuò)誤理解或者疑惑。
例4:-You wouldnt want us to evade a duty?
-Wouldnt I?
-Father,with respect…
譯文:-你不想我們逃避責(zé)任吧?
-我會(huì)嗎?
-爸爸,請(qǐng)起立…
評(píng)析:影片中上校和三個(gè)兒子準(zhǔn)備共進(jìn)晚餐,山姆談?wù)撝壳熬o迫的戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì),表現(xiàn)出為國(guó)效力去參軍的念頭。而上校深知戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷險(xiǎn)惡,想要打消兒子參軍送死的念頭。正在山姆和父親爭(zhēng)論之時(shí),長(zhǎng)子艾弗瑞試圖幫山姆說上兩句話,并表達(dá)自己也想?yún)④姷南敕?,這時(shí),山姆的未婚妻蘇珊娜來了,艾弗瑞的話被打斷,上校和三個(gè)兒子起立迎接他們非常稀罕的蘇珊娜。如果注意觀察艾弗瑞的動(dòng)作,觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)艾弗瑞先說“Father,with respect…”,然后才回過頭覺察到蘇珊娜來了,緊接著全家人都站起來了。那么,艾弗瑞這句話應(yīng)該是在闡釋自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,延續(xù)山姆討論的戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)的話題,翻譯成”爸爸,請(qǐng)起立…”和說話人的肢體語(yǔ)言相違背,這一句臺(tái)詞的譯法值得商榷。
例5:-“Private nature”? Its a public office you hold,Sheriff. Gentlemen.
譯文:“私事”?警長(zhǎng)職務(wù)是公職。再見。
評(píng)析:上世紀(jì)20年代的美國(guó),社會(huì)矛盾突出,亂象迭出,時(shí)不時(shí)有警察以權(quán)謀私的情況發(fā)生,影片中警長(zhǎng)一行人聲稱要找Decker處理“私事”,其實(shí)是為了一己私利,想要從中獲得好處。上校站在了公平與正義的一邊,為了維護(hù)朋友Decker,編造了謊言說Decker已經(jīng)離開這里。上校還諷刺警長(zhǎng)身奉公職卻在濫用職權(quán)為自己謀利益。上校瞧不起警長(zhǎng)的丑惡嘴臉,顯然不想和他們繼續(xù)交談,并且也不想透露更多的信息,上校埋頭繼續(xù)做之前的活計(jì),微微頷首說了一句“Gentlemen”以表達(dá)禮節(jié)性的回避接下來的談話。翻譯時(shí),“Gentlemen”翻譯成了”再見“,符合上校動(dòng)作和神情所表達(dá)的意思。此處用歸化翻譯的處理方法能夠正確引導(dǎo)觀眾理解人物的肢體語(yǔ)言,避免生硬的直譯帶來的臺(tái)詞與人物動(dòng)作神情傳達(dá)的意義不一致。
(四)字幕翻譯的表達(dá)層面
電影是一種媒體,傳達(dá)信息既可以依靠語(yǔ)言符號(hào),又可以依靠非語(yǔ)言符號(hào)。字幕提供信息的獨(dú)特之處在于語(yǔ)言信息是和視覺信息、聽覺信息密切關(guān)聯(lián)的,而字幕信息是一幀一幀逐漸推進(jìn),隨著說話人的語(yǔ)速調(diào)節(jié)其出現(xiàn)的速度。在這種情況下,電影字幕宜使用短小精干的詞語(yǔ),過長(zhǎng)的從句成分或者插入語(yǔ)都有可能造成字幕的繁復(fù)冗長(zhǎng)。應(yīng)該注意的是,觀眾在觀看電影時(shí),關(guān)注的是電影所有表意符號(hào)表達(dá)的涵義,字幕的簡(jiǎn)潔和直截的信息表達(dá)不僅可以推動(dòng)觀影節(jié)奏,還有利于觀眾欣賞電影整體的藝術(shù)美。
例6:-Weve already lost two cousins.
-Who weve never met! Dont talk at me as though Ive never seen a war!
譯文:-我們已失去兩名表親。
-別跟我說好像我沒打過仗似的。
評(píng)析:山姆和上校父親爆發(fā)了激烈的爭(zhēng)吵,上校堅(jiān)決反對(duì)兒子參軍,卻抑制不住兒子保家衛(wèi)國(guó)的強(qiáng)烈愿望。大兒子艾弗瑞站出來表示不上前線愧對(duì)死去的表親,這句話激怒了上校,身經(jīng)百戰(zhàn)的上校早已習(xí)慣了生離死別,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情了如指掌。在翻譯時(shí),譯文省略了前面一句“Who weve never met!”,采用完全略去不譯的策略,照顧了字幕翻譯的瞬時(shí)性,以免過多的信息使觀眾目不暇接,從而保留主要信息。
三、結(jié)語(yǔ)
在多媒態(tài)話語(yǔ)分析體系下,字幕翻譯必須考慮到原文的文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。電影作為一種特殊的信息媒介,影響信息傳達(dá)的是多種因素,不是單一的書面形式。翻譯應(yīng)該考慮到電影是怎樣運(yùn)用獨(dú)有的媒態(tài)進(jìn)行表意的,從而適當(dāng)調(diào)整譯文,使其契合電影的情節(jié)、情景、人物內(nèi)心活動(dòng)或表現(xiàn)出的行為特征。在外國(guó)電影引進(jìn)這一方面,國(guó)內(nèi)的字幕制作更應(yīng)該規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),力求為目的語(yǔ)觀眾創(chuàng)造出接近于源語(yǔ)觀眾的觀影體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] ?李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[2] ?馮志偉. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)流派.增訂本[M]. 商務(wù)印書館,2013.
[3] ?楊洋. 電影字幕翻譯述評(píng)[J]. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,7(4):93-97.
[4] ?張德祿. 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2009,06(1):26-32.
[5] ?Bassnett S. Translation studies[M]. Routledge,2013.
[6] ?Halliday M A,Hasan R. Language,context,and text:Aspects of language in a social-semiotic perspective[J]. 1989.
[7] ?Nida E A. Language,culture and translation[J]. Foreign Languages Journal,1998,115(3):29-33.
(作者單位:四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)