向夢(mèng)穎
在跨境電商平臺(tái)中,英語(yǔ)詞匯對(duì)其有著很大的意義和作用。并且,針對(duì)英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),其是特殊用途英語(yǔ)中一個(gè)非常重要的組成部分。對(duì)此,在這種背景下,本文即對(duì)跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)以及翻譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,希望可以為相關(guān)人員提供借鑒和幫助。
當(dāng)前背景下,由于我國(guó)社會(huì)發(fā)展速度的進(jìn)一步加快,中國(guó)跨境的電商業(yè)務(wù)也發(fā)展越來(lái)越迅速,有效的打開(kāi)了國(guó)際市場(chǎng),并且逐漸成為了推動(dòng)中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。同時(shí),由于近年來(lái)跨境電商發(fā)展水平的不斷提升,英語(yǔ)詞匯在其中的作用也日益凸顯。所以,在今后的發(fā)展期間,應(yīng)該深入研究英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),科學(xué)翻譯。
1 當(dāng)前跨境電商英語(yǔ)詞匯的應(yīng)用現(xiàn)狀分析
在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中,針對(duì)我國(guó)跨境電子商務(wù)而言,其在我國(guó)國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)中起到了非常大的作用。所以,為了可以更深層次的對(duì)國(guó)際市場(chǎng)的影響力進(jìn)行推進(jìn),跨境電子商務(wù)企業(yè)在發(fā)展期間也強(qiáng)化了對(duì)不同語(yǔ)言網(wǎng)站的資金投入,以此來(lái)對(duì)自身的營(yíng)銷水平進(jìn)行提升。而在國(guó)際上,英語(yǔ)是流通性最好的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)在跨境電子商務(wù)的平臺(tái)使用方面也非常廣泛,并且起到了非常大的促進(jìn)作用。比如:當(dāng)前國(guó)內(nèi)規(guī)模是最大的B2C交易機(jī)構(gòu)阿里巴巴,在這個(gè)平臺(tái)上,其經(jīng)營(yíng)者們?cè)谶M(jìn)行店鋪設(shè)計(jì)期間,就對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行了應(yīng)用,向全世界展示了自身的特色,提升了營(yíng)銷效果。
2 現(xiàn)階段跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯使用問(wèn)題分析
在跨界電商平臺(tái)中,對(duì)英語(yǔ)詞匯的精準(zhǔn)應(yīng)用,可以有效的對(duì)商品進(jìn)行翻譯,能夠不斷提升銷售量。并且,針對(duì)商品翻譯而言,其可以更加直觀且精準(zhǔn)的將商品內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái),消費(fèi)者可以通過(guò)翻譯,最終得到一個(gè)非常快速的反饋??梢哉f(shuō),精準(zhǔn)的翻譯可以直接影響商品吸引消費(fèi)者的幾率。雖然,對(duì)于很多商品來(lái)說(shuō),圖片較為重要,但是,消費(fèi)者通過(guò)商品的標(biāo)題去了解商品,則能夠進(jìn)一步的知道商品的參數(shù)以及信息?,F(xiàn)階段,在跨境電商平臺(tái)對(duì)英語(yǔ)詞匯使用層面,其主要體現(xiàn)了兩方面問(wèn)題。
第一,基本語(yǔ)言問(wèn)題。在實(shí)際的跨境電子商務(wù)平臺(tái)中,英語(yǔ)模式的使用狀況雖然已經(jīng)相對(duì)健全,但是在對(duì)英文詞語(yǔ)以及語(yǔ)法進(jìn)行使用的過(guò)程中,其還存在很大的問(wèn)題,具體表現(xiàn)在英文模式的網(wǎng)頁(yè)層面。一般,英語(yǔ)詞匯經(jīng)常使用的不合時(shí)宜,一些跨境電商經(jīng)營(yíng)主體在對(duì)英語(yǔ)商品進(jìn)行推廣以及介紹期間,針對(duì)產(chǎn)品的介紹以及企業(yè)的介紹等,所應(yīng)用的詞語(yǔ)并沒(méi)有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化程度,一些電商經(jīng)營(yíng)主體只是過(guò)于對(duì)詞典以及網(wǎng)絡(luò)翻譯依賴,包括:谷歌翻譯等,雖然這些軟件可以給商家提供在線翻譯等服務(wù),然而這些軟件畢竟不是相對(duì)專業(yè)的人工翻譯,因此在使用期間必然會(huì)存在一定的不變通性,甚至還會(huì)出現(xiàn)非常低級(jí)的詞匯使用錯(cuò)誤,包括:詞語(yǔ)的拼寫錯(cuò)誤等。同時(shí),利用智能化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯網(wǎng)站也會(huì)存在一定的局限性,包括:翻譯資料具有較強(qiáng)的抽象性等,在一些詞語(yǔ)的具體翻譯期間,還會(huì)出現(xiàn)很多不易解決的難題。綜上,這些因素的存在,不僅不會(huì)提升翻譯的效果,最終還會(huì)出現(xiàn)適得其反的情況,非常不利于跨境電商平臺(tái)的有效發(fā)展
第二,文化之間存在一定的差異性。由于文化教養(yǎng)存在的不一致性,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的互相融合經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生溝通上的差別。而這些問(wèn)題的存在,是不知不覺(jué)并且在日常交流中出現(xiàn)的,比如:在溝通信息期間,對(duì)于外國(guó)人而言,其對(duì)于事情的處理觀點(diǎn)相對(duì)直接,很多時(shí)候都是以最簡(jiǎn)潔的溝通方式來(lái)獲得最大的利益。因此,針對(duì)外國(guó)人而言,其交流信息相對(duì)便捷。但是,在我國(guó),由于教育程度以及教育環(huán)境的不同,很多人在交流期間會(huì)考慮的因素也比較多,甚至一部分人會(huì)觀察長(zhǎng)期性的趨向。故而,很多東方人在信息傳達(dá)時(shí),都會(huì)采用委婉的表達(dá)手段。這一情況的存在,也使得我國(guó)在對(duì)跨境電商進(jìn)行英語(yǔ)廣告時(shí),在信息傳遞層面,存在了很多障礙,消費(fèi)者很難適應(yīng),長(zhǎng)期下來(lái),還會(huì)出現(xiàn)厭煩的情緒,從而制約了跨境電商平臺(tái)的進(jìn)一步發(fā)展。
3 跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析
與一般英語(yǔ)詞匯相比,外國(guó)電商平臺(tái)的很多英語(yǔ)詞匯與我國(guó)認(rèn)定的英語(yǔ)詞匯存在很大的差異性,對(duì)其進(jìn)行比較之后就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多的區(qū)別,并且具備自身的特色。
第一,專業(yè)度較強(qiáng)。針對(duì)跨境電商平臺(tái)來(lái)說(shuō),所應(yīng)用的英語(yǔ)詞語(yǔ),一定要應(yīng)用非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)詞匯。因此,在對(duì)詞匯進(jìn)行應(yīng)用和選擇的過(guò)程中,堅(jiān)決禁止應(yīng)用一些詞義較為繁瑣的多重意思詞匯。在句式的使用中,也應(yīng)該避免對(duì)一些容易誤入歧義的詞匯進(jìn)行應(yīng)用。同時(shí),針對(duì)所處不同時(shí)段的跨境電商,每個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)詞匯的應(yīng)用非常關(guān)鍵。比如:inquiry是指詢盤、promotion指的是促銷、channel指的是渠道Target commodities主要是指目標(biāo)產(chǎn)品。因此,在對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行應(yīng)用期間,應(yīng)該針對(duì)環(huán)境,有針對(duì)性的進(jìn)行應(yīng)用,以確保英語(yǔ)詞匯的應(yīng)用更加專業(yè)性。
第二,較高的精準(zhǔn)度。在電商貿(mào)易平臺(tái)中,精準(zhǔn)度是應(yīng)用英語(yǔ)詞匯過(guò)程中所必須注具備的準(zhǔn)則之一,比如:在對(duì)商品進(jìn)行陳述以及交易付費(fèi)的過(guò)程中,其會(huì)涉及到很多的資料數(shù)據(jù),而這些數(shù)據(jù)資料的相關(guān)要求就是一定要具備較高的精準(zhǔn)度,堅(jiān)決不能存在意思錯(cuò)誤。并且,交易的相關(guān)條目以及售后服務(wù)的相關(guān)用詞也一定要具備較強(qiáng)的謹(jǐn)慎性,因?yàn)閷?duì)于這些資料的文本資料而言,其會(huì)涵蓋很多層面的權(quán)益,不同的方面所包含的買方以及賣方甚至中間商都會(huì)存在很大的差異,故而,必須保證詞匯的精準(zhǔn)度。
第三,特定性。在電商平臺(tái)中,由于其篇幅所限,所以必須利用較少的時(shí)間和精力,對(duì)大量的縮略詞進(jìn)行應(yīng)用。而對(duì)于這一現(xiàn)象,其應(yīng)用也較為普遍。包括:消費(fèi)者所熟知的CIf(cost,insurance&freight),其主要是指成本保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)。同時(shí),對(duì)外來(lái)詞的應(yīng)用。跨境電商平臺(tái)所應(yīng)用的專業(yè)詞匯的特殊性,還體現(xiàn)在對(duì)外來(lái)詞的應(yīng)用層面,文本合同中的外來(lái)詞匯,很多都來(lái)自于法語(yǔ)以及希臘語(yǔ)等書面語(yǔ)言,包括:無(wú)效主要指的是null and void。
4 跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)翻譯方法分析
4.1 對(duì)英語(yǔ)翻譯原則進(jìn)行嚴(yán)格遵循
第一,忠實(shí)。所謂的忠實(shí),其主要可以涵蓋在兩個(gè)方面。一方面,忠實(shí)于原文的內(nèi)容同時(shí),又要忠實(shí)于原文的風(fēng)格效果,以確保信息等值。在實(shí)際的電商平臺(tái)中,要想保證翻譯效果以及精準(zhǔn)性,那么就一定要嚴(yán)格遵循這一原則。比如:生鮮產(chǎn)品電商推出了Same-Day Delivery服務(wù),deliver中文主要是指投遞及分發(fā)的意思,堅(jiān)決不能翻譯成當(dāng)天發(fā)貨,因?yàn)檫@一詞匯主要是指當(dāng)天送達(dá)的意思。
第二,統(tǒng)一。在翻譯階段使用的概念以及名稱在任何時(shí)候都應(yīng)該保持高度的統(tǒng)一性,堅(jiān)決不能出現(xiàn)統(tǒng)一概念或者隨意更換域名的情況。眾所周知,國(guó)外的計(jì)量單位以及國(guó)內(nèi)的計(jì)量單位經(jīng)常存在差異性問(wèn)題,包括:鞋子的尺寸等。所以,在翻譯期間,一定要保證翻譯的統(tǒng)一,要與國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一產(chǎn)品描述,堅(jiān)決不得出現(xiàn)差異的情況。
第三,連貫性。所謂的連貫性,其主要是指應(yīng)用或省略具有邏輯連接功能的連詞的詞語(yǔ),以便英語(yǔ)語(yǔ)言更加連貫,表述可以更加清晰。所以,在具體翻譯階段,一定要側(cè)重來(lái)連貫性。
4.2 明確東西方文化之間的差異性
在跨境電商平臺(tái)的實(shí)際發(fā)展過(guò)程中,由于所處國(guó)家的不同,因此其受到的文化熏陶也存在較大的差異性。所以,在對(duì)同一件事情的表達(dá)上,其難免會(huì)存在較大的文化差異。因此,在實(shí)際的跨境電商平臺(tái)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該結(jié)合合作雙方國(guó)家的文化背景的不同,有效的對(duì)表達(dá)詞匯進(jìn)行選擇,精準(zhǔn)的進(jìn)行表達(dá)。通常情況下,如果在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,忽視了東西方文化的差異性,不能將其考慮在翻譯過(guò)程中,只是依照本國(guó)的文化對(duì)其進(jìn)行翻譯,那么就不會(huì)準(zhǔn)確的將含義表達(dá)出來(lái),甚至還會(huì)讓人們出現(xiàn)誤解,最終使得合作雙方不能夠良好的合作,進(jìn)而失去了合作機(jī)會(huì)。故而,在進(jìn)行翻譯期間,一定要具備良好的文化差異意識(shí),能夠?qū)献鞣絿?guó)家的文化背景進(jìn)行充分的了解,保證溝通更加順暢,翻譯效果更為良好。
在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯期間,通常需要對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行意譯,這樣可以使資料的意思更加精準(zhǔn)的表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,在翻譯期間,資料的字面意思也可以進(jìn)行有效的取舍,以保證能夠有效的提升翻譯效果。通常而言,在跨境電商平臺(tái)中,英語(yǔ)的翻譯主要可以體現(xiàn)在直接翻譯以及轉(zhuǎn)換翻譯兩種。其中,直接翻譯就是對(duì)材料所表達(dá)的信息進(jìn)行直接翻譯。而轉(zhuǎn)化翻譯則相反,其需要對(duì)資料描述的內(nèi)容進(jìn)行全面的解釋,很多不是詞語(yǔ)詞匯中所對(duì)應(yīng)的意思,這樣可以將表達(dá)材料的一些特點(diǎn)功能等有效的表達(dá)出來(lái),比如:A diamond lasts forever 就需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化意譯,主要為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,這樣不僅可以將商品的功能及特點(diǎn)表達(dá)出來(lái),也能夠進(jìn)一步的吸引消費(fèi)者的眼球。
4.3 充分的結(jié)合語(yǔ)境
在跨界商務(wù)平臺(tái)的發(fā)展下,各個(gè)國(guó)家的文化背景存在的差異性也使得其思維方式以及語(yǔ)言的表達(dá)存在了很大不同。所以,在具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)句的語(yǔ)境,合理的進(jìn)行翻譯。一方面,在翻譯期間,可以科學(xué)的對(duì)增譯法以及省譯法進(jìn)行應(yīng)用,由于文化之間的差異性,使得語(yǔ)言表達(dá)存在很大的不同。比如:我們所熟知的英語(yǔ),在時(shí)間以及這一點(diǎn)表達(dá)層面上,很多都是先描述地點(diǎn),然后再描述時(shí)間,而針對(duì)中文的表達(dá)來(lái)說(shuō),其往往先描述時(shí)間,然后再描述地點(diǎn)。同時(shí),在對(duì)漢語(yǔ)的被動(dòng)句中,一般都是采用“被”等詞匯,而在英語(yǔ)的表達(dá)中,就沒(méi)有相關(guān)詞匯。所以,在這種情況下,可以對(duì)一些翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,包括:增譯法以及省譯法,適當(dāng)?shù)氖÷砸约霸黾右恍┰~匯,讓英語(yǔ)翻譯精準(zhǔn)度能夠保證的前提下,實(shí)現(xiàn)翻譯出來(lái)的句子更加簡(jiǎn)單明了,進(jìn)而讓消費(fèi)者可以更容易的接受。另一方面,正確的理解以及翻譯專業(yè)性的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,其往往會(huì)應(yīng)用到大量的英語(yǔ)詞匯,而這些英語(yǔ)經(jīng)常存在一詞多義的情況,而這也給翻譯工作帶來(lái)了很大困難。對(duì)此,在翻譯期間,一定要充分的掌握以及理解這些專業(yè)的詞語(yǔ),靈活的進(jìn)行翻譯,以保證翻譯效果能夠進(jìn)一步提升。
5 結(jié)束語(yǔ)
為了可以更進(jìn)一步的推動(dòng)我國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的發(fā)展過(guò)程中,應(yīng)該強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視,依照實(shí)際情況,合理應(yīng)用英語(yǔ)詞匯,科學(xué)的對(duì)英語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行應(yīng)用,保證可以進(jìn)一步促進(jìn)跨境電商平臺(tái)的發(fā)展。
(作者單位:湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院)