魏建剛
由于中國(guó)譯界對(duì)翻譯思想的本體研究不夠,翻譯思想史與翻譯理論史幾乎成了同義詞,大有“歷史名人陳列館”之味,從而使得翻譯思想史作為學(xué)術(shù)的自然生長(zhǎng)脈絡(luò)不能得到完整的闡發(fā)。有鑒于此,邵有學(xué)教授的《中國(guó)翻譯思想史新論》致力于從新的視角重新闡釋中國(guó)翻譯思想史。筆者在從事2018年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金中國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯史(譯入)研究(18YJA740053)、河北省高校百名優(yōu)秀創(chuàng)新人才支持計(jì)劃(SLRC2019009)等項(xiàng)目研究時(shí)閱讀了此書(shū),受益匪淺。
該書(shū)分為引論、專(zhuān)論、余論三部分,共十章。前三章為引論部分,介紹了翻譯思想的起源、已有的相關(guān)研究、研究對(duì)象和撰寫(xiě)方法等一般問(wèn)題。專(zhuān)論部分是第四章到第九章,探討了中國(guó)翻譯思想史上的一些具體問(wèn)題,如中國(guó)翻譯活動(dòng)的起源、佛經(jīng)翻譯中的一些神異現(xiàn)象、古代“翻譯”概念的形成過(guò)程、晚晴譯者的翻譯思想、林紓翻譯是否“不忠”等。余論部分為第十章,提出了中國(guó)翻譯史上的“李約瑟之謎”,即為什么盡管中國(guó)翻譯活動(dòng)歷時(shí)悠久、成果豐富,卻沒(méi)有產(chǎn)生類(lèi)似于文學(xué)上《文心雕龍》之類(lèi)的扛鼎之作,并從積極翻譯、消極翻譯兩個(gè)方面嘗試給出答案。
本書(shū)作者在借鑒文學(xué)界對(duì)文學(xué)理論與文學(xué)思想的概念界定基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯思想和翻譯理論作了區(qū)分,提出翻譯思想至少在兩個(gè)層面上不同于翻譯理論,即“一方面,翻譯思想應(yīng)該是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)和決定翻譯策略選擇的意識(shí)或潛意識(shí)中的觀念和原則;另一方面,翻譯思想如果不走出個(gè)人的框框,不上升到群體和社會(huì)的層面,就始終不能和理論區(qū)分開(kāi)來(lái)”。也就是說(shuō),翻譯思想應(yīng)該高于翻譯理論,其關(guān)注的不僅是單個(gè)譯者、獨(dú)立事件,更是高屋建瓴地對(duì)整個(gè)時(shí)代、整體學(xué)術(shù)思潮的概括。這一觀點(diǎn)值得學(xué)界關(guān)注。為探索翻譯史上的“李約瑟之謎”,作者將中國(guó)翻譯實(shí)踐劃分為“積極翻譯”與“消極翻譯”二種,前者指“譯者意識(shí)到文化交流的需要,主動(dòng)投身于翻譯事業(yè)……其翻譯的目的是個(gè)人而非官方的,源文本的選擇、翻譯策略的選擇以及譯作的去向等通常是由譯者自主決定”;后者指“譯者不是由文化需要的推動(dòng)而是由雇主支配……在源文本選擇、翻譯策略選擇以及譯作方向等方面受制于雇主的需求”。此二分應(yīng)為作者之獨(dú)創(chuàng)。接著作者以此為工具探索“李約瑟之謎”,得出了無(wú)論是在積極翻譯還是在消極翻譯中,受儒家實(shí)用主義影響,翻譯都具有很強(qiáng)的工具性,無(wú)法與“載道”的主流學(xué)術(shù)相提并論,無(wú)法成為單獨(dú)的學(xué)術(shù)思考對(duì)象,這就是中國(guó)翻譯上“李約瑟之謎”的答案。
當(dāng)然,本書(shū)也有著一些不足,比如作為一本專(zhuān)著,結(jié)構(gòu)上稍顯松散,各章節(jié)之間的邏輯聯(lián)系不緊密,如第四章“中國(guó)翻譯起源于巫覡”與第五章“早期佛經(jīng)翻譯中的神異現(xiàn)象”之間似乎缺少邏輯聯(lián)系,第九章“詩(shī)歌翻譯思想與中國(guó)詩(shī)學(xué)的嬗變”在本書(shū)總體構(gòu)架中顯得比較突兀。當(dāng)然,任何著作都不可能是完美的,本書(shū)作為一家之言,仍不失為一本有價(jià)值的可為翻譯思想史研究者參考的著作。