漢語(yǔ)文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過(guò)重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過(guò)重要影響。《中國(guó)古典文學(xué)的英國(guó)之旅》一書(shū)旨在對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響進(jìn)行系統(tǒng)研究,突破了以往將中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究局限在中國(guó)本土的研究方法,將研究視野擴(kuò)展到世界主要國(guó)家,以此說(shuō)明漢語(yǔ)文化的世界性意義。該書(shū)由福建師范大學(xué)葛桂錄教授主編,立足于英國(guó)漢學(xué)發(fā)展的原典文獻(xiàn)和19-20世紀(jì)中英文化交流的歷史語(yǔ)境,以年譜編撰的形式,全面系統(tǒng)地梳理及考察英國(guó)漢學(xué)三大家(翟理斯、阿瑟·韋利、大衛(wèi)·霍克思)在漢學(xué)翻譯、漢學(xué)研究及漢語(yǔ)教學(xué)方面的杰出貢獻(xiàn),展示了他們畢生孜孜不倦的漢學(xué)活動(dòng)及其在中西跨文化交流中的巨大媒介作用。
漢語(yǔ)文化在海外的傳播,域外漢學(xué)的形成和發(fā)展,標(biāo)志著漢語(yǔ)文化的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為一個(gè)全球性的學(xué)術(shù)事業(yè)。《中國(guó)古典文學(xué)的英國(guó)之旅》一書(shū)力求將中國(guó)古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來(lái),使讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的影響力有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來(lái)逐步受到學(xué)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前出版的相關(guān)專(zhuān)著已有十幾本之多,相關(guān)的論文已經(jīng)有幾十篇,與其有關(guān)的課題也有十余個(gè)。隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的提出,漢語(yǔ)文化“走出去”戰(zhàn)略也開(kāi)始更加關(guān)注這個(gè)方向。通過(guò)了解二十世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,可以進(jìn)一步了解世界各國(guó)的中國(guó)觀,了解中國(guó)古代文化是如何經(jīng)過(guò)“變異”,融入到世界各國(guó)的文化之中的;通過(guò)對(duì)二十世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,總結(jié)出漢語(yǔ)文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、經(jīng)驗(yàn)和方法,為國(guó)家制定全球文化戰(zhàn)略作好前期的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為國(guó)家對(duì)外傳播漢語(yǔ)文化宏觀政策的制定提供學(xué)術(shù)支持。
二十世紀(jì)后期,中國(guó)開(kāi)始作為一個(gè)政治大國(guó)和經(jīng)濟(jì)大國(guó)躋身于世界舞臺(tái),也必然會(huì)作為文化大國(guó)向世界展示自己的豐富性、多樣性。正因?yàn)槿绱耍瑵h語(yǔ)文化的海外傳播,中國(guó)古代文化典籍的外譯和傳播,必然將中國(guó)的思想和文化帶到世界各地。隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策和國(guó)力增強(qiáng),西方漢學(xué)界也加大了對(duì)中國(guó)典籍的翻譯,其翻譯的類(lèi)型和數(shù)量都是前所未有的。雖然當(dāng)前我們還不能將其放在一個(gè)學(xué)術(shù)框架中進(jìn)行統(tǒng)一研究與考量,但漢語(yǔ)文化必將隨著中國(guó)整體崛起而日益成為具有更大影響的文化,也必將打破西方文化獨(dú)霸世界的格局。正如序言中所說(shuō),研究20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出“東方與西方”“現(xiàn)代與傳統(tǒng)”的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來(lái)重新審視中國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的普世性意義??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)文化在世界的影響力是與國(guó)家的命運(yùn)緊密相連的,所以我們要更加充分發(fā)揮漢語(yǔ)的文化媒介作用,為多元的世界文化貢獻(xiàn)更多智慧。
(福建武夷學(xué)院? ? 熊曉君)