黃麗敏
摘要:中國(guó)人口最多的少數(shù)民族,壯族,有著其特有的語(yǔ)言文字。壯族諺語(yǔ)是了解壯族文化的入門。本文以《中國(guó)壯族諺語(yǔ)》為依托,研究少數(shù)民族壯族諺語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:壯族諺語(yǔ);文化負(fù)載詞;翻譯
1概述
在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,世界各國(guó)各個(gè)領(lǐng)域間的聯(lián)系越來(lái)越密切,不止是經(jīng)濟(jì)政治方面來(lái)往甚多,他國(guó)民眾對(duì)中國(guó)文化也有著濃厚的興趣,更多的外國(guó)友人想了解中國(guó)少數(shù)民族文化。本文將介紹少數(shù)民族壯族諺語(yǔ)的翻譯。
中國(guó)少數(shù)民族人口最多的民族——壯族,歷史悠久,有著自己的語(yǔ)言,由于較早接受了中原文化,至少在兩千多年前就已經(jīng)開(kāi)始使用文字,早期的民族文字刻符沒(méi)有得到充分發(fā)展或者中斷使用(廣西平果發(fā)現(xiàn)的“甘桑石刻文”有可能是壯族早期一種已經(jīng)比較成熟的文字),因此,廣西壯族地區(qū)絕大多數(shù)使用口傳文化形式保護(hù)、傳承壯族文化。諺語(yǔ)是壯族口傳文化的重要組成部分,全面、準(zhǔn)確、深刻地反映壯族人民的歷史、社會(huì)、生產(chǎn)與生活,體現(xiàn)了她們的智慧與經(jīng)驗(yàn)。不少諺語(yǔ)是壯族人民行動(dòng)的重要參考,也是人們?nèi)粘UZ(yǔ)言文化交流的重要成分。諺語(yǔ)的譯介是壯族人民傳統(tǒng)文化譯介的重要內(nèi)容。周艷鮮的近作《中國(guó)壯族諺語(yǔ)》(英文版)是壯族口傳文化外譯的一項(xiàng)重要成果,該書對(duì)2160條諺語(yǔ)進(jìn)行英譯與注解。為廣大國(guó)內(nèi)外壯族文化愛(ài)好者提供參考。本文也將此書作為研究基礎(chǔ),探索壯族諺語(yǔ)中常見(jiàn)翻譯技巧的運(yùn)用。
壯族諺語(yǔ)承載著壯族的歷史和文化,人們以隱喻手法,采用固定、便于記憶的結(jié)構(gòu)來(lái)記錄人們?cè)趧趧?dòng)、生產(chǎn)、生活中所積累的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)與真知哲理,反映人們的思想感情、傳統(tǒng)觀念、思維方式、宗教信仰,最終被代代相傳,形成短小精煉而眾所周知的語(yǔ)句,是歷經(jīng)滄桑而又生生不息的文化活態(tài)生命的體現(xiàn)。
2壯族諺語(yǔ)的英譯策略
眾所周知,語(yǔ)言的表達(dá)方式多種多樣,同一句子的使用不同的翻譯技巧,其表達(dá)效果,句子完整性等也有所偏差。壯族諺語(yǔ)這類文化負(fù)載詞內(nèi)容包羅萬(wàn)象,語(yǔ)言特征顯著,民族特色濃郁,文化內(nèi)涵豐富,經(jīng)過(guò)千百年的錘煉,已經(jīng)成為壯族的一種文化烙印,一種民族的符號(hào)。因此,翻譯策略的選擇尤為重要。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。前者注重結(jié)構(gòu)形式,而且往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),并且用合理地調(diào)整語(yǔ)序來(lái)整體地反應(yīng)思維的邏輯性。因此,在進(jìn)行翻譯作業(yè)時(shí),必須掌握原作的思想和風(fēng)格。
同時(shí)也必須把原作的思想與風(fēng)格當(dāng)作譯語(yǔ)的思想和風(fēng)格。此外,原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作為譯語(yǔ)的理論、事實(shí)、邏輯。萬(wàn)萬(wàn)不可將個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。
翻閱《中國(guó)壯族諺語(yǔ)》、《壯族諺語(yǔ)2000句》等書籍,不難發(fā)現(xiàn)壯族諺語(yǔ)在翻譯成英文時(shí),通常采用幾種常見(jiàn)的翻譯策略。直譯、意譯、選詞、增減詞等。
2.1直譯
直譯(Literal Translation),顧名思義就是按照字面意思逐字翻譯。這是最能保持漢語(yǔ)原汁原味的一種策略。直譯法是現(xiàn)外譯最為常見(jiàn)的一種,使用非常廣泛。在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,盡可能多地使譯文的表達(dá)形式或句法結(jié)構(gòu)同原文保持一致,保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色,從而使讀者能讀到與原文大致相同的感受。如:
“貪吃牛跌崖”
The greedy cow falls over the cliff.
“虎死斑紋現(xiàn)”
A tiger dies and its strips show.
“煮飯要放米,勸人要道理”
Cook a meal with rice, persuade a person with reasons.
這些諺語(yǔ)皆采用直譯法,可以根據(jù)字面意思直接翻譯,直觀簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)中華少數(shù)民族壯族的文化。
2.2意譯
不同民族文化之間既存在著車衣又互相聯(lián)系,既有著各自獨(dú)特的個(gè)性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語(yǔ)言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語(yǔ)言文化的個(gè)性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。在進(jìn)行口譯時(shí),如果按照字面意思直譯,意思可能含糊不清,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)就需要譯者在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,采取其他變通方法,作適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說(shuō)明具體內(nèi)容,關(guān)鍵在于譯出原話的真正含義,這便是意譯(Free translation)。如:
“錯(cuò)死莫嫁錯(cuò)”
It is better to die not to marry the wrong man.
“無(wú)妻不成家,無(wú)梁不成屋”
Without the wife there is no family, without the beam there is no house.
這些壯族諺語(yǔ)朗朗上口富含哲理,語(yǔ)言精練生動(dòng),充滿豐富的智慧,無(wú)法依字面意思翻譯,否則無(wú)法表達(dá)其中之內(nèi)涵,因此采用意譯法最為合適,根據(jù)原文的意思用英文的表達(dá)呈現(xiàn)。
2.3選詞
選詞,即選意擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作之中。這里的“詞”指表達(dá)某一試題或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)。“選義”是由人類語(yǔ)言的的一次多意現(xiàn)象決定的。任何一種人類語(yǔ)言,其中大部分的詞匯都是一詞多義,因此譯者出來(lái)具有辯義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還需具備“擇詞”這一技巧。無(wú)論是“選義”還是“擇詞”都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。例如:
Fouzrumzhwnjlanghraez, yaekmizrumz hung daeuj.[1]
無(wú)風(fēng)起長(zhǎng)浪,將有臺(tái)風(fēng)降。
The tides that come without wind indicate the coming of a typhoon.
狀語(yǔ)的rumz hung指大風(fēng),臺(tái)風(fēng)專指太平洋熱帶地區(qū)生成的強(qiáng)氣旋風(fēng)暴,而壯族地區(qū)主要分布在內(nèi)陸,臺(tái)風(fēng)的影響不多,其強(qiáng)風(fēng)主要是由內(nèi)陸強(qiáng)氣流生成,漢譯和英譯將rumz hung譯為“臺(tái)風(fēng)(typhoon)”不及譯為“大風(fēng)(strong wind)”更恰當(dāng)。
原文意思翻譯出來(lái)后,譯者還需要多加潤(rùn)色,即讓譯文通俗易懂又不失風(fēng)韻。譯者在翻譯時(shí)要追求更高的層次。我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧⑦_(dá)、雅”是翻譯的最高境界。例如:
Bongzbaeceizsaz.[2]
像火煨糍粑一樣脹。
He grows bigger like a ciba that is burning in the fire.
狀語(yǔ)和漢語(yǔ)都屬于分析型語(yǔ)言,語(yǔ)句精煉,通常使用無(wú)主句,而英語(yǔ)不同,此諺語(yǔ)英譯采用添加主語(yǔ)并引出主句的方式。由主句He grows bigger (他膨脹起來(lái)),再帶出從句like a ciba that is burning in the fire(像糍粑煨火),經(jīng)過(guò)這番處理符合英語(yǔ)習(xí)慣,更易于理解。體現(xiàn)了對(duì)“信、達(dá)、雅”的追求。
3結(jié)語(yǔ)
《辭海》說(shuō):諺語(yǔ)是“熟語(yǔ)”的一種,流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句,大多反應(yīng)人民生活和斗爭(zhēng)的講演?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō):諺語(yǔ)是“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”。澤爾巴赫說(shuō):“諺語(yǔ)是凝結(jié)的群眾智慧”。英國(guó)政治家約翰·羅素說(shuō):“諺語(yǔ)是一個(gè)人的才智,也是許多人的才智”。[3]
諺語(yǔ)是我們了解一種文化的入門,上到天文地理,下到生活瑣事,都有不同的諺語(yǔ)表達(dá),壯族諺語(yǔ)的翻譯可以讓更多的外國(guó)友人、英語(yǔ)愛(ài)好者深入了解壯族文化及其內(nèi)涵、表達(dá)方式等。通過(guò)前文對(duì)壯族諺語(yǔ)的英譯研究,不難發(fā)現(xiàn),壯族諺語(yǔ)有其濃厚的文化特色,在翻譯時(shí)或許會(huì)找不到與之相應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)不出同樣的文化信息。因此,在英譯時(shí),譯者對(duì)少數(shù)民族文化必須有著敏銳的意識(shí),要深入了解且理解原文想表達(dá)的含義、作用、情感色彩等,要考慮諸多方面是否與原文表達(dá)相當(dāng),根據(jù)實(shí)際情況,結(jié)合所學(xué)靈活分析、采用適當(dāng)?shù)姆椒ǚg。中國(guó)各民族文化多姿多彩、博大精深,民族文化譯介對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播有著深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]《中國(guó)壯族諺語(yǔ)》.
[2]翻譯資格考試中的中國(guó)諺語(yǔ)譯法.
基金項(xiàng)目:
本文系廣西大學(xué)行健文理學(xué)院2019年度大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201913638087