亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯活動中譯者主體性與主體間性

        2020-05-25 09:07:15肖颯
        北方文學 2020年3期
        關(guān)鍵詞:主體間性主體性譯者

        肖颯

        摘要:近些年有關(guān)譯者在翻譯中主體意識的研究已取得豐碩的成果,突出了譯者的文化創(chuàng)造者身份和翻譯主體地位。但實際上,作為翻譯主體的譯者、作者和讀者皆為翻譯活動中的積極參與者,譯作是這三者智慧的結(jié)晶。在翻譯的實踐過程中,各主體之間存在著主體間性的關(guān)系。為保證翻譯活動的順利進行,翻譯研究應從主體性研究延伸到主體間性研究。本文主要探討翻譯主體的幾種爭議及譯者主體性和主體間性。

        關(guān)鍵詞:譯者;翻譯主體;主體性;主體間性

        譯者在翻譯中的重要性是在翻譯活動中體現(xiàn)出來的。毫無疑問,是譯者在進行翻譯。但長期以來,縱觀中西翻譯史,譯者的主體地位始終未得到確立。直到1980年,翻譯研究者才把譯者為翻譯主體進行系統(tǒng)而全面的科學研究。從此之后,就譯者是翻譯主體一說再無反對聲音出現(xiàn)。隨著研究的不斷深入,國內(nèi)翻譯主體爭論和研究的重點進而轉(zhuǎn)向翻譯主體包括哪些成員與怎樣界定翻譯主體等問題。

        一、國內(nèi)翻譯主體研究現(xiàn)狀

        西方文化翻譯理論于1980年開始引入我國。在它的影響下,國內(nèi)翻譯理論從傳統(tǒng)研究階段邁向了現(xiàn)代研究階段,有關(guān)翻譯問題的研究也相繼展開。有關(guān)這一主題的研究人員包括:楊武能、許鈞、謝天振、查明建、屠國元等。在《闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)》中,楊武能辯稱,有主觀能動性的主體通常是人,主體和客體也是相互對應的。因此,他認為:“文學翻譯的主體與其他文學活動一樣都是人?!币簿褪钦f,作家、翻譯家、原著、翻譯作品及其讀者這五個要素中,原著和翻譯作品僅是一種工具或傳播工具。思想和情感的交流承載者是創(chuàng)造的客觀對象。在所有這些創(chuàng)造性活動中,翻譯者無疑是中心人物,并且扮演著最積極的角色。在原著和作者面前,他是一名讀者;在譯本和譯文讀者面前,他又成了一名作者。(1)謝天振在《譯介學》中表示,除了將翻譯者和讀者視為翻譯的主體之外還包括接受環(huán)境。很明顯,這與他所討論的翻譯的創(chuàng)造性叛逆有關(guān)。(2)從研究和實踐的角度看,劉宓慶認為翻譯理論的研究者和譯者是翻譯的主體。(3)但袁莉反對稱翻譯唯一的主體是譯者。(4)許鈞總結(jié)了關(guān)于“誰是翻譯主體”的各種討論如下:“翻譯的主體包括:1.譯者;2.原作者和譯者;3.讀者和譯者;4.原作者、翻譯者和讀者?!彼暦Q譯者是有限翻譯的對象。但從廣義上來說,原始作者,翻譯者和讀者是翻譯的主體。在文章的結(jié)尾,他還提出,討論翻譯的主體性將不可避免地導致“翻譯的主體間性”理論的產(chǎn)生。(5)在查明建看來,翻譯主體的確定取決于對“翻譯”一詞的理解。在“翻譯”專門指翻譯本身的情況下,翻譯的主體是翻譯者;而在“翻譯”指翻譯活動的整個過程時,原始作者,翻譯者和讀者皆為翻譯的主體。(6)屠國元等人則將翻譯主體分為中心主體和邊緣翻譯主體。他們認為譯者是中心主體,而原始作者和讀者是影響中心主體的邊緣主體。(7)辜正坤認為,從翻譯行為的目的或基礎(chǔ)來看,存在原始主體;至于翻譯行為和過程的執(zhí)行者,存在翻譯行為主體;對于翻譯工作評估機制的參與者,存在翻譯批評主體。(1)陳大亮于2004年發(fā)表論文《誰是翻譯主體》。在這篇文章中,他討論了上述一些學者的觀點,并提出主體與人不同,作者與翻譯之間也沒有交流。他將翻譯過程分為三個層次。第一,原作者根據(jù)客觀世界認識(即元文本)創(chuàng)造了作品。在翻譯時,翻譯人員必須取消原始作者與元文本之間的關(guān)聯(lián)。在這種橫向關(guān)系中,原作者無疑是創(chuàng)作主體。第二,翻譯人員通過語言分析將翻譯人員與元翻譯之間的上下文關(guān)系分離,然后重建文本與翻譯人員之間的上下文關(guān)系。在這一級別上,譯者發(fā)揮的主體作用是非常明顯的。第三,翻譯人員將原翻譯解釋為該語言的第一種翻譯,通過處理,將其翻譯為最終翻譯。在創(chuàng)作原創(chuàng)作品時,作者是創(chuàng)作的主體。在整個翻譯活動中,譯者無疑才是翻譯的主體。(2)

        二、譯者主體性

        譯者是翻譯的主體,也是建設(shè)民族文化重要的成員。但是,中國文化的多元文化體系早已涵蓋了翻譯主體。翻譯者的文化地位也被疏遠了。1870年,“翻譯研究”學科正式成立。西方翻譯理論家也極大地擴展了他們在翻譯領(lǐng)域的研究。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)型”,翻譯學科研究受到了廣泛的關(guān)注并逐漸深化。在這項研究中,譯者的主觀性也變得“可見”。在定義譯者主體性之前,首先得弄清楚這兩個概念:“翻譯主體性”和“譯者主體性”。從理論上來說,譯者是翻譯主體,“翻譯主體性”與“譯者主體性”兩個概念是一樣的。但翻譯研究界尚未就翻譯的主觀性達成一致。因此,需要根據(jù)具體情況進行具體分析。如果說“翻譯”在“翻譯主體”中僅指翻譯活動本身,翻譯者便是翻譯活動的主體。原始作者,原始作品和讀者只是翻譯人員進行翻譯實踐活動的目標。就這點來看,翻譯主體性指的是翻譯者的主體性。但如果“翻譯主體”中的“翻譯”是指翻譯實踐活動的所有相關(guān)元素,翻譯的主體就包括翻譯人員,原始作者和閱讀者。因此,翻譯的主體性意味著翻譯者,原作者和讀者的主體性,以及這三個主體的主體間性。在此,本文傾向第一種說法。

        主體性是什么?所謂主體性是指主體在對象活動中的基本特征。具體而言,主體性是主體在對象活動中基本能力的外在化,具有主動轉(zhuǎn)變對象,影響對象,控制對象以此來服務對象的特征。(3)主體性包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等。因此,主體性是一種主觀能動性。譯者是翻譯的主體,原創(chuàng)作品是譯者的活動對象。為了成功地完成翻譯任務并實現(xiàn)翻譯目標,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性。但主觀能動性的發(fā)揮會受到各種因素如原作和譯作各自的語言特點、習慣,原作的語言和文化,譯者所處的時代等的限制與約束?!吨袊g學大詞典》中對譯者主體性的定義為:“譯者主體性是翻譯活動中譯者的基本特征,即譯者主動操縱原始文本(客體)并使其成為主體。實體翻譯中權(quán)力的外部性意味著譯者的主觀能動性。主觀能動性是要克服客觀限制,包括雙語差異,不同的文化和政治背景等?!保?)查建明和田宇認為,譯者的主觀性是指作為翻譯主體的譯者所表現(xiàn)出的主觀能動性,尊重翻譯對象并達到翻譯目的。它具有自覺的文化意識,人文特征和文化及翻譯主體的審美創(chuàng)造力等特征。(5)屠國元和朱獻瓏認為,譯者的主觀性是指譯者在受邊緣主體或外部環(huán)境及其自身影響的前提下,滿足目標語言的文化需求所表現(xiàn)出的主觀能

        動性。(6)

        理應承認,近年來我國的翻譯主體性研究取得了不少成果也有了一定的進展。但人們對翻譯主體性問題的討論主要集中于譯者的主體性表現(xiàn),對作者與讀者的主體性表現(xiàn)缺乏系統(tǒng)的研究。面對這種現(xiàn)狀,陳大亮在2005年的第一期《中國翻譯》上發(fā)表了一篇題為“翻譯研究:從主觀性向主體間性的過渡”的文章。他在文章中指出:“主體性與主體間性是密不可分的。翻譯主體的研究是一個由多個主體所組成的復雜系統(tǒng),包括作者,翻譯者和讀者,甚至是出版者和贊助者。除了譯者,其他主體的存在也是翻譯主體研究的重要成分。應從主體間性的角度出發(fā)去探討各主體的理論和研究整個系統(tǒng),從而從理論上解決各主體與主體之間的主體間性關(guān)系?!保?)通過不斷研究,可以發(fā)現(xiàn)譯者主體性與原作者和目標讀者密切相關(guān)。譯者主體性雖會受到原作者和目標讀者不同程度的限制,但又基于兩者而存在。忽略主體間性,譯者的主觀性便會擴展到無限,翻譯規(guī)則也不再存在,翻譯將變得毫無意義。因此,翻譯研究要求出現(xiàn)主體間性。

        三、主體間性

        主體間性也稱為互動主體性。它是反映在人與人之間相互作用、溝通、影響和交流的關(guān)系中固有的屬性,是實現(xiàn)不同主體之間相互理解的前提,是不同主體的共同有效性和共存性。(2)翻譯中主體間性研究的出現(xiàn)與主觀哲學向主體間性哲學的轉(zhuǎn)變密切相關(guān)。主體哲學起源于古希臘,起源于西方的蘇格拉底和柏拉圖。超驗主體圖式以思想、理解、理性或邏各斯中心為中心,對后來的亞里士多德、伯克利、黑格爾乃至現(xiàn)代笛卡爾-康德的意識哲學都產(chǎn)生了深遠的影響。自20世紀以來,當哲學的反映從“純精神”的抽象領(lǐng)域轉(zhuǎn)向現(xiàn)實世界時,現(xiàn)代西方人本主義哲學家想通過語言的反映來解決傳統(tǒng)哲學的主體與客體之間的對峙問題?,F(xiàn)代西方哲學的語言學轉(zhuǎn)向表明哲學研究已從主體性研究轉(zhuǎn)向主體間性研究。日常語言學派代表人物Moore,Austin,Sale和Ryle等人堅決反對以Russell等人為代表的人工語言學派(也就是邏輯實證主義)。該學派強調(diào)在日常交流的特定上下文中對單詞和短語的含義進行定義和考察。這個理論就暗示了主體間性。現(xiàn)象學家Husserl提出主體間性以消除“唯我論”的困境,并在其哲學生涯后期致力于發(fā)展該理論。后來,經(jīng)海德格爾、迦達默爾等發(fā)展,由哈貝馬斯真正引入到社會生活當中。哈貝馬斯認為所有實踐哲學的核心是“主體間性”。從整體上來看,它是由參與語言交流的人與他人之間的相互理解和互動組成。(3)由此可以看出,這種以主體和客體之間的交流為主的主體間性自然會將傳統(tǒng)認識論中的主客一體關(guān)系帶入廣泛的認識論中。也就是說,從獨特的主觀性到復合的多極主觀性。最初的主客關(guān)系也變成了主—主的對話關(guān)系,與此同時也肯定了客體的作用。因為主體與主體之間的對話關(guān)系也包括主客關(guān)系,也就是說,對話是基于主體對客體的認知之上。所以它應該是一種主—客—主關(guān)系。(4)除此之外,這種包含主—客關(guān)系的主—主的對話交往與社會其他主體也是相關(guān)聯(lián)的。在對話和交流活動中應采用和檢驗社會團體所接受的體制規(guī)范樣式,否則,社會群體不可能認同對話所形成的意義,更別談還可以達成共識。西方哲學的這種主體間性理論不僅有助于翻譯主體性的深入探討,還能為廣義的翻譯過程中的多元主體交往提供理論依據(jù)和規(guī)范性制約。

        猜你喜歡
        主體間性主體性譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        師生主體間性理解的合理性考辨
        淺析課堂話語模式的模糊與缺失
        中國儒學外譯中的譯者主體性
        獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學生“主體性”
        幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
        電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
        網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
        論“教學留白”在語文教學中的巧妙運用
        亚洲人成亚洲人成在线观看| 久久午夜福利无码1000合集| 成人精品视频一区二区三区尤物| 精品一区二区三区无码视频| 日韩av无卡无码午夜观看| 精品人妻av中文字幕乱| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 午夜福利麻豆国产精品| 欧美中文字幕在线看| 人妖与人妖免费黄色片| 亚洲av高清一区二区三| 97人妻精品一区二区三区| 国产国语一级免费黄片| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频 | 日本熟女人妻一区二区三区| 国产熟人精品一区二区| 东北女人毛多水多牲交视频 | 人妻无码人妻有码不卡| 国产视频一区2区三区| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产成人综合亚洲av| 国内自拍视频一区二区三区| 精品无码无人网站免费视频| 久久精品无码鲁网中文电影| av网页在线免费观看| 亚洲精品午夜久久久九九| 国产精品无码午夜福利| 调教在线播放黄| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 成年免费a级毛片免费看| 久久久久99精品国产片| 久久久亚洲精品免费视频| 久久国产精品婷婷激情| 女人让男人桶爽30分钟| 久久精品伊人无码二区| av天堂中文亚洲官网| 亚洲熟妇av一区| 波多野结衣有码| 极品少妇在线观看视频| 久久久久亚洲精品无码系列|