亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯活動中譯者主體性與主體間性

        2020-05-25 09:07:15肖颯
        北方文學 2020年3期
        關鍵詞:主體間性

        肖颯

        摘要:近些年有關譯者在翻譯中主體意識的研究已取得豐碩的成果,突出了譯者的文化創(chuàng)造者身份和翻譯主體地位。但實際上,作為翻譯主體的譯者、作者和讀者皆為翻譯活動中的積極參與者,譯作是這三者智慧的結晶。在翻譯的實踐過程中,各主體之間存在著主體間性的關系。為保證翻譯活動的順利進行,翻譯研究應從主體性研究延伸到主體間性研究。本文主要探討翻譯主體的幾種爭議及譯者主體性和主體間性。

        關鍵詞:譯者;翻譯主體;主體性;主體間性

        譯者在翻譯中的重要性是在翻譯活動中體現出來的。毫無疑問,是譯者在進行翻譯。但長期以來,縱觀中西翻譯史,譯者的主體地位始終未得到確立。直到1980年,翻譯研究者才把譯者為翻譯主體進行系統(tǒng)而全面的科學研究。從此之后,就譯者是翻譯主體一說再無反對聲音出現。隨著研究的不斷深入,國內翻譯主體爭論和研究的重點進而轉向翻譯主體包括哪些成員與怎樣界定翻譯主體等問題。

        一、國內翻譯主體研究現狀

        西方文化翻譯理論于1980年開始引入我國。在它的影響下,國內翻譯理論從傳統(tǒng)研究階段邁向了現代研究階段,有關翻譯問題的研究也相繼展開。有關這一主題的研究人員包括:楊武能、許鈞、謝天振、查明建、屠國元等。在《闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)》中,楊武能辯稱,有主觀能動性的主體通常是人,主體和客體也是相互對應的。因此,他認為:“文學翻譯的主體與其他文學活動一樣都是人?!币簿褪钦f,作家、翻譯家、原著、翻譯作品及其讀者這五個要素中,原著和翻譯作品僅是一種工具或傳播工具。思想和情感的交流承載者是創(chuàng)造的客觀對象。在所有這些創(chuàng)造性活動中,翻譯者無疑是中心人物,并且扮演著最積極的角色。在原著和作者面前,他是一名讀者;在譯本和譯文讀者面前,他又成了一名作者。(1)謝天振在《譯介學》中表示,除了將翻譯者和讀者視為翻譯的主體之外還包括接受環(huán)境。很明顯,這與他所討論的翻譯的創(chuàng)造性叛逆有關。(2)從研究和實踐的角度看,劉宓慶認為翻譯理論的研究者和譯者是翻譯的主體。(3)但袁莉反對稱翻譯唯一的主體是譯者。(4)許鈞總結了關于“誰是翻譯主體”的各種討論如下:“翻譯的主體包括:1.譯者;2.原作者和譯者;3.讀者和譯者;4.原作者、翻譯者和讀者?!彼暦Q譯者是有限翻譯的對象。但從廣義上來說,原始作者,翻譯者和讀者是翻譯的主體。在文章的結尾,他還提出,討論翻譯的主體性將不可避免地導致“翻譯的主體間性”理論的產生。(5)在查明建看來,翻譯主體的確定取決于對“翻譯”一詞的理解。在“翻譯”專門指翻譯本身的情況下,翻譯的主體是翻譯者;而在“翻譯”指翻譯活動的整個過程時,原始作者,翻譯者和讀者皆為翻譯的主體。(6)屠國元等人則將翻譯主體分為中心主體和邊緣翻譯主體。他們認為譯者是中心主體,而原始作者和讀者是影響中心主體的邊緣主體。(7)辜正坤認為,從翻譯行為的目的或基礎來看,存在原始主體;至于翻譯行為和過程的執(zhí)行者,存在翻譯行為主體;對于翻譯工作評估機制的參與者,存在翻譯批評主體。(1)陳大亮于2004年發(fā)表論文《誰是翻譯主體》。在這篇文章中,他討論了上述一些學者的觀點,并提出主體與人不同,作者與翻譯之間也沒有交流。他將翻譯過程分為三個層次。第一,原作者根據客觀世界認識(即元文本)創(chuàng)造了作品。在翻譯時,翻譯人員必須取消原始作者與元文本之間的關聯。在這種橫向關系中,原作者無疑是創(chuàng)作主體。第二,翻譯人員通過語言分析將翻譯人員與元翻譯之間的上下文關系分離,然后重建文本與翻譯人員之間的上下文關系。在這一級別上,譯者發(fā)揮的主體作用是非常明顯的。第三,翻譯人員將原翻譯解釋為該語言的第一種翻譯,通過處理,將其翻譯為最終翻譯。在創(chuàng)作原創(chuàng)作品時,作者是創(chuàng)作的主體。在整個翻譯活動中,譯者無疑才是翻譯的主體。(2)

        二、譯者主體性

        譯者是翻譯的主體,也是建設民族文化重要的成員。但是,中國文化的多元文化體系早已涵蓋了翻譯主體。翻譯者的文化地位也被疏遠了。1870年,“翻譯研究”學科正式成立。西方翻譯理論家也極大地擴展了他們在翻譯領域的研究。隨著翻譯研究的“文化轉型”,翻譯學科研究受到了廣泛的關注并逐漸深化。在這項研究中,譯者的主觀性也變得“可見”。在定義譯者主體性之前,首先得弄清楚這兩個概念:“翻譯主體性”和“譯者主體性”。從理論上來說,譯者是翻譯主體,“翻譯主體性”與“譯者主體性”兩個概念是一樣的。但翻譯研究界尚未就翻譯的主觀性達成一致。因此,需要根據具體情況進行具體分析。如果說“翻譯”在“翻譯主體”中僅指翻譯活動本身,翻譯者便是翻譯活動的主體。原始作者,原始作品和讀者只是翻譯人員進行翻譯實踐活動的目標。就這點來看,翻譯主體性指的是翻譯者的主體性。但如果“翻譯主體”中的“翻譯”是指翻譯實踐活動的所有相關元素,翻譯的主體就包括翻譯人員,原始作者和閱讀者。因此,翻譯的主體性意味著翻譯者,原作者和讀者的主體性,以及這三個主體的主體間性。在此,本文傾向第一種說法。

        主體性是什么?所謂主體性是指主體在對象活動中的基本特征。具體而言,主體性是主體在對象活動中基本能力的外在化,具有主動轉變對象,影響對象,控制對象以此來服務對象的特征。(3)主體性包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等。因此,主體性是一種主觀能動性。譯者是翻譯的主體,原創(chuàng)作品是譯者的活動對象。為了成功地完成翻譯任務并實現翻譯目標,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性。但主觀能動性的發(fā)揮會受到各種因素如原作和譯作各自的語言特點、習慣,原作的語言和文化,譯者所處的時代等的限制與約束?!吨袊g學大詞典》中對譯者主體性的定義為:“譯者主體性是翻譯活動中譯者的基本特征,即譯者主動操縱原始文本(客體)并使其成為主體。實體翻譯中權力的外部性意味著譯者的主觀能動性。主觀能動性是要克服客觀限制,包括雙語差異,不同的文化和政治背景等。”(4)查建明和田宇認為,譯者的主觀性是指作為翻譯主體的譯者所表現出的主觀能動性,尊重翻譯對象并達到翻譯目的。它具有自覺的文化意識,人文特征和文化及翻譯主體的審美創(chuàng)造力等特征。(5)屠國元和朱獻瓏認為,譯者的主觀性是指譯者在受邊緣主體或外部環(huán)境及其自身影響的前提下,滿足目標語言的文化需求所表現出的主觀能

        動性。(6)

        理應承認,近年來我國的翻譯主體性研究取得了不少成果也有了一定的進展。但人們對翻譯主體性問題的討論主要集中于譯者的主體性表現,對作者與讀者的主體性表現缺乏系統(tǒng)的研究。面對這種現狀,陳大亮在2005年的第一期《中國翻譯》上發(fā)表了一篇題為“翻譯研究:從主觀性向主體間性的過渡”的文章。他在文章中指出:“主體性與主體間性是密不可分的。翻譯主體的研究是一個由多個主體所組成的復雜系統(tǒng),包括作者,翻譯者和讀者,甚至是出版者和贊助者。除了譯者,其他主體的存在也是翻譯主體研究的重要成分。應從主體間性的角度出發(fā)去探討各主體的理論和研究整個系統(tǒng),從而從理論上解決各主體與主體之間的主體間性關系?!保?)通過不斷研究,可以發(fā)現譯者主體性與原作者和目標讀者密切相關。譯者主體性雖會受到原作者和目標讀者不同程度的限制,但又基于兩者而存在。忽略主體間性,譯者的主觀性便會擴展到無限,翻譯規(guī)則也不再存在,翻譯將變得毫無意義。因此,翻譯研究要求出現主體間性。

        三、主體間性

        主體間性也稱為互動主體性。它是反映在人與人之間相互作用、溝通、影響和交流的關系中固有的屬性,是實現不同主體之間相互理解的前提,是不同主體的共同有效性和共存性。(2)翻譯中主體間性研究的出現與主觀哲學向主體間性哲學的轉變密切相關。主體哲學起源于古希臘,起源于西方的蘇格拉底和柏拉圖。超驗主體圖式以思想、理解、理性或邏各斯中心為中心,對后來的亞里士多德、伯克利、黑格爾乃至現代笛卡爾-康德的意識哲學都產生了深遠的影響。自20世紀以來,當哲學的反映從“純精神”的抽象領域轉向現實世界時,現代西方人本主義哲學家想通過語言的反映來解決傳統(tǒng)哲學的主體與客體之間的對峙問題?,F代西方哲學的語言學轉向表明哲學研究已從主體性研究轉向主體間性研究。日常語言學派代表人物Moore,Austin,Sale和Ryle等人堅決反對以Russell等人為代表的人工語言學派(也就是邏輯實證主義)。該學派強調在日常交流的特定上下文中對單詞和短語的含義進行定義和考察。這個理論就暗示了主體間性?,F象學家Husserl提出主體間性以消除“唯我論”的困境,并在其哲學生涯后期致力于發(fā)展該理論。后來,經海德格爾、迦達默爾等發(fā)展,由哈貝馬斯真正引入到社會生活當中。哈貝馬斯認為所有實踐哲學的核心是“主體間性”。從整體上來看,它是由參與語言交流的人與他人之間的相互理解和互動組成。(3)由此可以看出,這種以主體和客體之間的交流為主的主體間性自然會將傳統(tǒng)認識論中的主客一體關系帶入廣泛的認識論中。也就是說,從獨特的主觀性到復合的多極主觀性。最初的主客關系也變成了主—主的對話關系,與此同時也肯定了客體的作用。因為主體與主體之間的對話關系也包括主客關系,也就是說,對話是基于主體對客體的認知之上。所以它應該是一種主—客—主關系。(4)除此之外,這種包含主—客關系的主—主的對話交往與社會其他主體也是相關聯的。在對話和交流活動中應采用和檢驗社會團體所接受的體制規(guī)范樣式,否則,社會群體不可能認同對話所形成的意義,更別談還可以達成共識。西方哲學的這種主體間性理論不僅有助于翻譯主體性的深入探討,還能為廣義的翻譯過程中的多元主體交往提供理論依據和規(guī)范性制約。

        猜你喜歡
        主體間性
        數學傾聽:實現兒童主體間的視界融合
        主體間性理論的高職教師合作文化構建研究
        師生主體間性理解的合理性考辨
        淺析課堂話語模式的模糊與缺失
        中國儒學外譯中的譯者主體性
        內地青春片場域:期待從對立走向對話
        電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
        論諾貝爾文學獎的間性詩學
        對話理論及對語文教育的啟示
        求知導刊(2016年6期)2016-04-06 00:55:26
        微博時代高校主體間性思想政治教育研究
        中國市場(2016年10期)2016-03-24 13:44:46
        自媒體環(huán)境下主體間性大學生思想政治教育轉向實現路徑
        亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看 | 亚洲综合欧美色五月俺也去| 卡一卡二卡三无人区| 久久亚洲精品成人| 国产一区二区三区白浆在线观看| 午夜精品久久99蜜桃| 精品亚洲国产成人| 色妺妺视频网| 一区二区三区四区亚洲综合| 国产一级黄色录像大片| 国产亚洲精品精品精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 婷婷成人亚洲综合国产| 精品高清免费国产在线| 女人张开腿让男桶喷水高潮 | 国产午夜激情视频在线看| 妺妺窝人体色777777| 亚洲av综合av国产av| 国产成人久久精品亚洲小说| 青青草视频在线观看精品在线 | 国产精品久久久久影视不卡| 久久免费看视频少妇高潮| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 久久精品国产亚洲av日韩一| 中文无码伦av中文字幕| 国产精品露脸视频观看| 精选二区在线观看视频| 亚洲成人免费av影院| 亚洲av永久无码精品一区二区| 男女视频在线一区二区| 丝袜人妻一区二区三区| 女厕厕露p撒尿八个少妇| аⅴ天堂一区视频在线观看| av在线不卡免费中文网| 男女猛烈xx00免费视频试看| 91热这里只有精品| 美女草逼视频免费播放| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 猫咪免费人成网站在线观看|