亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2010-2019年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀分析

        2020-05-21 16:23:24孫麗麗
        科技視界 2020年10期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥分析研究

        孫麗麗

        摘 要

        以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)源,建立2010-2019年中醫(yī)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的數(shù)據(jù)庫,采用文獻(xiàn)計量法,借助Citespace軟件,從發(fā)文數(shù)量、關(guān)鍵詞和發(fā)文機(jī)構(gòu)三方面分析近十年中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究熱點、存在問題、采取措施以及未來發(fā)展趨勢。旨在為進(jìn)一步的中醫(yī)翻譯研究提供借鑒。

        關(guān)鍵詞

        中醫(yī)術(shù)語;翻譯;Citespace

        中圖分類號: R2-03;H315.9? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A

        DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 76

        0 前言

        近些年來,隨著我國對外文化交流日益頻繁,我國的傳統(tǒng)中醫(yī)文化逐漸引起各國醫(yī)藥界的重視,許多國家派遣留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī),與此同時中醫(yī)翻譯的研究也逐漸開展起來,翻譯活動表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性。(張登峰等2007:52-54)然而目前中醫(yī)翻譯處于什么樣的研究狀況,是否還存在某些問題,該如何解決,未來又會是什么樣的發(fā)展趨勢,這些都是目前從事中醫(yī)翻譯研究應(yīng)提前了解的問題。本文擬通過分析近十年中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究現(xiàn)狀,以期客觀公正的評論我國的中醫(yī)翻譯研究狀況,促進(jìn)中醫(yī)更好發(fā)展,為進(jìn)一步研究中醫(yī)術(shù)語翻譯提供有益參考。

        1 研究過程

        1.1 數(shù)據(jù)來源

        本文選用的文獻(xiàn)全部來源于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫,采用高級檢索的方式,以“中醫(yī)術(shù)語翻譯”為主題詞,時間段設(shè)定為2010年1月1日至2019年12月31日,共找到326條結(jié)果(檢索時間為2020年2月9日)。鑒于檢索結(jié)果的復(fù)雜性,為保證數(shù)據(jù)的分析客觀、準(zhǔn)確,經(jīng)三次校對與篩選,我們?nèi)斯づ懦藭h摘要、翻譯實踐報告、書評、訪談實錄、中醫(yī)教材評估、英文文獻(xiàn)等不相關(guān)結(jié)果共36條,最終納入文獻(xiàn)290篇。

        1.2 研究工具

        本研究利用的主要工具為CiteSpace.5.6.R2。它是基于Java平臺的文獻(xiàn)計量學(xué)軟件,能夠以可視化手段直觀地呈現(xiàn)某個研究領(lǐng)域的研究趨勢、熱點話題、重要學(xué)者等信息,由美國德雷塞爾大學(xué)終身教授陳超美研發(fā)(Chen Chaomei 2006:359-377)。

        1.3 數(shù)據(jù)處理

        首先將290篇文獻(xiàn)以Refworks格式導(dǎo)出,并以“download”開頭命名,存為文本文檔,放入“Input”文件夾。然后啟動 CiteSpace,利用Data中的Import/Export 數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換功能,將 Text 文本轉(zhuǎn)換為軟件可識別的數(shù)據(jù)格式,轉(zhuǎn)換后的文件存入“Output”文件夾,再將“Output”文件夾的文件復(fù)制到“Data”文件夾,作為待分析數(shù)據(jù)。最后新建一個“Project”文件夾用來儲存分析生成項目。

        2 研究結(jié)果與分析

        2.1 發(fā)文數(shù)量分析

        發(fā)文量的多少可反映出該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展程度,對中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量進(jìn)行分析,可了解近年來該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展情況。統(tǒng)計顯示2010-2019年中醫(yī)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)發(fā)表情況見圖1。

        通過圖1可看出,近十年中醫(yī)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的發(fā)表量雖然有小幅波動,但總體呈上升趨勢,尤其是2012年以來,發(fā)文數(shù)量明顯上升,原因是2012年國家中醫(yī)藥管理局印發(fā)了《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,明確了未來五年中醫(yī)藥的工作重點,并提出要使中醫(yī)藥對我國經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的貢獻(xiàn)率進(jìn)一步提高。2015年,中醫(yī)翻譯的發(fā)文量又一次出現(xiàn)猛增,并在這一年達(dá)到了近十年來發(fā)文數(shù)量的頂峰,為37篇。在這一年國務(wù)院制定了《中醫(yī)藥法(草案)》,提出要從加強(qiáng)中醫(yī)藥服務(wù)體系等五個方面促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展。這些措施在一定程度上推動了中醫(yī)翻譯的研究與發(fā)展。同年,我國科學(xué)家屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素而成為我國首位獲得諾貝爾科學(xué)獎的本土科學(xué)家。這一事件也使得中醫(yī)藥走向了世界,粉碎了國外學(xué)者稱中醫(yī)是“偽科學(xué)”的攻擊,奠定了中醫(yī)在世界的地位。2016至2018年,中醫(yī)翻譯研究發(fā)文數(shù)量有些許回落,可能在這一階段中醫(yī)研究熱點轉(zhuǎn)向了其他領(lǐng)域,2019年開始,發(fā)文量又呈上升趨勢,預(yù)計未來隨著我國對外交流的持續(xù)推進(jìn),中醫(yī)翻譯研究的發(fā)文量也會持續(xù)上升。

        2.2 關(guān)鍵詞分析

        首先在Citespace界面點擊New新建項目,導(dǎo)入Project與Data路徑,選擇數(shù)據(jù)導(dǎo)入年代為2010至2019年,時間間隔設(shè)置為1,在Term Source中選擇Title、Abstract、Author Keywords、Keywords Plus,在Term Type中選擇Noun Phrases,在Node Type中選擇Keywords,最后選用最小生成樹算法,為使分析結(jié)果顯示得更加清晰,我們將閾值參數(shù)入口設(shè)置為 5,關(guān)鍵詞顯示條件設(shè)置為By Freq,也就是說在2010至2019年發(fā)表文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率為5次以上才得以顯示,這樣我們就獲得圖2可視化知識圖譜。

        圖2中節(jié)點越大證明該術(shù)語在近十年出現(xiàn)的頻率越高。根據(jù)圖2信息,剔除中醫(yī)術(shù)語、翻譯、術(shù)語、中醫(yī)等出現(xiàn)頻率較高、無代表性意義的范疇詞后,我們可將近十年中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究熱點總結(jié)為三方面:中醫(yī)術(shù)語英譯研究、中醫(yī)術(shù)語翻譯方法研究和理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯研究。

        第一,就外譯的語種而言,中醫(yī)術(shù)語翻譯絕大部分都是中醫(yī)術(shù)語英譯的研究。主要分三類:中醫(yī)英譯史研究、譯本對比研究和中醫(yī)部分術(shù)語英譯研究。英譯史研究一般屬綜述性論文,如周峰、柳江帆對2007-2017年間CNKI收錄的中醫(yī)英譯文獻(xiàn)進(jìn)行了回顧與反思(周峰等2018:27-28+38)。譯本對比研究通過對比中醫(yī)典籍的不同外譯版本,分析不同譯者的翻譯風(fēng)格或總結(jié)翻譯技巧,如熊展、黃敏從語言、文化、交際三個角度對比分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國譯本和Maoshing Ni譯本中病癥術(shù)語的翻譯特色(熊展等2019:79-83)。中醫(yī)部分術(shù)語英譯研究,這類研究通常選取某一類中醫(yī)術(shù)語,分析其翻譯特點及翻譯方法。如黃鶯選取中醫(yī)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語,分析其翻譯難點并總結(jié)翻譯規(guī)律(黃鶯2010:14-16)。

        第二,對中醫(yī)術(shù)語翻譯方法和原則的討論也是近年來中醫(yī)翻譯研究的熱點之一。由圖2我們可看出,其中“異化”和“歸化”是出現(xiàn)頻率最高的兩種翻譯方法。此外,還涉及一些其他方法和原則,例如直譯法、意譯法、音譯法、一詞多義和詞素法(楊迪2015:120-121);準(zhǔn)確性、習(xí)慣性、簡潔性、文化性、針對性原則等(李德俊等2013:120-122)。這其中也涉及對中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的討論。比較典型的研究如蔣海萍、吳鈞從包含隱喻的中醫(yī)術(shù)語英譯、中醫(yī)與西醫(yī)術(shù)語表達(dá)一致或部分一致的英譯、中醫(yī)術(shù)語的音譯加注釋這三個方面探討了中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的問題。(蔣海萍等2019:5-8)

        第三,部分學(xué)者也試圖結(jié)合語言學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科的理論來指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實踐。如李辰蝶、吳蓮英結(jié)合概念整合理論,分析了中醫(yī)術(shù)語翻譯的策略(李辰蝶等2017:106-108);牛海燕等學(xué)者結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論分析了中醫(yī)典籍中養(yǎng)生術(shù)語的英譯(牛海燕等2018:1618-1620)。

        2.3 發(fā)文機(jī)構(gòu)分析

        在Node Type中選擇Institution,閾值參數(shù)入口設(shè)置為4,我們得到圖3所示圖譜。圖中節(jié)點越大表示該機(jī)構(gòu)發(fā)文次數(shù)越多,可明顯看出,發(fā)文量較多的機(jī)構(gòu)都屬于中醫(yī)類院校,可見這類院校對中醫(yī)翻譯的研究關(guān)注度較高,部分中醫(yī)類院校還特別開設(shè)外語學(xué)院,充分利用學(xué)校品牌專業(yè)的優(yōu)勢,實行外語加中醫(yī)的教學(xué)模式,培養(yǎng)復(fù)合型英語人才。其中南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院發(fā)文量最多,該學(xué)院還出版了一系列中醫(yī)外語教材、譯著、詞典等,擁有雄厚的科研實力。相比之下,語言類院校對于中醫(yī)術(shù)語翻譯的關(guān)注度有待提高,原因可能是外語專業(yè)學(xué)生對中醫(yī)知識掌握較少,翻譯存在一定困難。

        3 結(jié)論與展望

        本文通過對2010-2019年中醫(yī)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的分析,發(fā)現(xiàn)近十年中醫(yī)術(shù)語翻譯主要以中醫(yī)英譯為主,研究重心主要在中醫(yī)類院校。同時,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究還存在些許不足:(1)外譯語種不均衡。在檢索文獻(xiàn)時我們發(fā)現(xiàn),英譯文獻(xiàn)占很大比重,而其他如中醫(yī)俄譯、法譯等文獻(xiàn)卻屈指可數(shù),可能與學(xué)小語種的人較少有關(guān)。為使我國中醫(yī)更全面地融入世界,中醫(yī)術(shù)語在其他語種的翻譯研究是值得開辟的新領(lǐng)域。(2)研究方向較單一。通過關(guān)鍵詞圖譜我們可看出,中醫(yī)術(shù)語翻譯目前基本上以術(shù)語英譯、譯本對比、翻譯方法等研究為主。其他例如中醫(yī)與文化、中醫(yī)隱喻術(shù)語的翻譯等方面研究成果略少。中醫(yī)術(shù)語翻譯研究應(yīng)適當(dāng)探索新角度和新方法。(3)研究重心不平衡。目前研究主體大多是中醫(yī)類院校的學(xué)者。然而中醫(yī)術(shù)語翻譯處在學(xué)科交叉領(lǐng)域,不僅需要掌握中醫(yī)知識,還需要語言學(xué)理論的支撐。因此中醫(yī)術(shù)語翻譯還需加強(qiáng)各學(xué)科之間的緊密交流。

        相信隨著中醫(yī)研究的不斷深入,未來中醫(yī)翻譯會涌現(xiàn)更多新思想、新發(fā)現(xiàn)。在我國綜合國力不斷增強(qiáng)、對外交流的日益頻繁的背景下,我國中醫(yī)也會傳播到世界更多國家,獲得更多學(xué)者的認(rèn)可。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Chen Chaomei. Cite Space II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].Journal of The American Society for Information Science and Technology,2006(3).

        [2]黃鶯.中醫(yī)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語的英語翻譯芻議[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2010,33(02):14-16.

        [3]蔣海萍,吳鈞.中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國科技翻譯,2019,32(01):5-8.

        [4]李辰蝶,吳蓮英.概念整合理論下的中醫(yī)術(shù)語翻譯——以“鬼門”為例[J].大眾科技,2017,19(02):106-108.

        [5]李德俊,毛和榮.試論中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(03):120-122.

        [6]牛海燕,劉凱,蔣辰雪,張斌.生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下中醫(yī)典籍中養(yǎng)生術(shù)語英譯研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2018,11(10):1618-1620.

        [7]熊展,黃敏.《黃帝內(nèi)經(jīng)》病癥術(shù)語翻譯對比研究[J].老區(qū)建設(shè),2019(20):79-83.

        [8]楊迪.中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2015,32(05):120-121.

        [9]張登峰,薛俊梅,高娟. 中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007,20(2) :52-54.

        [10]周鋒,柳江帆.中醫(yī)英譯研究回顧與反思[J].文教資料,2018(30):27-28+38.

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥分析研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        遼代千人邑研究述論
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        電力系統(tǒng)不平衡分析
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
        日本伦理精品一区二区三区| 久久久久久伊人高潮影院| 熟女人妇交换俱乐部| 国产真实露脸4p视频| 中文字幕有码一区二区三区| 亚洲青涩在线不卡av| 人妻精品久久一区二区三区| 亚洲国产精彩中文乱码av| 精品少妇人妻av无码专区| 国产毛片网| 国产精品一区二区日韩精品| 日韩人妻系列在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看 | 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 国品精品一区二区在线观看| 亚洲国产成人av第一二三区 | 国产中文字幕亚洲综合| 91国产精品自拍视频| 电影内射视频免费观看| 色视频www在线播放国产人成| 免费国产黄片视频在线观看| 日韩一级137片内射视频播放| 国产日产亚洲系列最新 | 午夜短视频日韩免费| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产一级内射一片视频免费| 国产无夜激无码av毛片| 精品国产三级a在线观看| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 免费人成在线观看播放视频| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 精品国产制服丝袜高跟| 国产高清一区在线观看| 国产另类人妖在线观看| 成人爽a毛片免费视频| 久久久久无码国产精品不卡| AV无码免费不卡在线观看| 蜜桃国产精品视频网站| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 |