馮裕智
內(nèi)容摘要:日本和中國(guó)一衣帶水,文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在海外譯介與傳播的重要國(guó)家之一。“《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》刊行會(huì)”與《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》、“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)”與《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》、“殘雪研究會(huì)”與《殘雪研究》是日本譯介中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)的主要陣地及主要力量。
關(guān)鍵詞:女性文學(xué) 日本 譯介 傳播
從新中國(guó)成立以后至二十世紀(jì)七十年代末,女性作家的數(shù)量相對(duì)較少,創(chuàng)作的作品也大多乏善可陳。二十世紀(jì)八十年代和九十年代大批女性作家開(kāi)始登上中國(guó)當(dāng)代文壇,可謂燦若星辰。她們創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,在當(dāng)代文壇產(chǎn)生了極大的反響。一些女性作家如今已經(jīng)成為中國(guó)當(dāng)代文壇的中流砥柱,其作品不僅在國(guó)內(nèi)得到了廣泛的閱讀與關(guān)注,而且被譯介成多種文字,傳播到多個(gè)國(guó)家和地區(qū),影響早已超出國(guó)門(mén)走向世界。日本和中國(guó)一衣帶水,文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在海外譯介與傳播的重要國(guó)家之一。中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)被大量譯介到了日本,這一現(xiàn)象也引起了一些學(xué)者的關(guān)注。但是從總體來(lái)看,學(xué)界更關(guān)注中國(guó)當(dāng)代男作家小說(shuō)在日本的譯介與傳播,相關(guān)研究成果也比較豐碩。相形之下,中國(guó)當(dāng)代女作家小說(shuō)在日本譯介與傳播的相關(guān)研究則略顯冷清。相關(guān)研究成果可以分為兩大類,第一類是從整體上研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播,中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一部分被簡(jiǎn)要論述①。第二類是專門(mén)研究新時(shí)期的某一女作家在日本的譯介與傳播。通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)上檢索,截至2019年年底,相關(guān)論文僅有7篇,其中研究殘雪在日本譯介的有4篇,分別是:《殘雪在日本的譯介與研究》(柳慕云,東北師范大學(xué)博士論文,2016.12)、《殘雪作品在日本的譯介與接受》(陳君,《當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究》,2018.01)、《當(dāng)代女性鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介研究——以殘雪小說(shuō)為例》(盧冬麗、盧慧雅、徐冕,《安徽文學(xué)(下半月)》,2018.05)?!吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”——以殘雪為例看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播》(柳慕云,《光明日?qǐng)?bào)》,2019.05.22)。研究鐵凝、張潔、王安憶在日本譯介的各有一篇,分別是:《鐵凝作品在日本的譯介與闡釋》(宋丹,《小說(shuō)評(píng)論》,2017.11)、《張潔作品在日本的譯介與傳播》(韓聃,《文藝爭(zhēng)鳴》,2018.10)、《王安憶作品在日本的譯介與闡釋》(宋丹,《小說(shuō)評(píng)論》,2019.05)。近幾年出現(xiàn)的這幾篇專門(mén)性的研究論文,雖然只涵蓋新時(shí)期的4位女作家,但是為“中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在日本譯介與傳播”的相關(guān)研究打下了較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提供了頗有價(jià)值的參照。
從總體來(lái)看,關(guān)于“中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播”還處于起步階段,需要更加全面、深入的研究。本文擬在前人的研究基礎(chǔ)之上,結(jié)合自己搜集到的相關(guān)資料,對(duì)中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播情況進(jìn)行全面的探討,以期推進(jìn)學(xué)界的相關(guān)研究。本文在進(jìn)行研究時(shí)主要檢索工具是日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館搜索引擎和CiNii日本綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫(kù),同時(shí)參考了《中國(guó)新時(shí)期文學(xué)日譯一覽(增補(bǔ)·修訂版)》(日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)編著,2007.12)和《中國(guó)文學(xué)研究文獻(xiàn)要覽 近現(xiàn)代文學(xué) 1978~2008》(藤井省三主編,紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店出版,2010.05)等文獻(xiàn)資料。
一.日本譯介中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)的主要陣地及主要力量
(一)“《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》刊行會(huì)”與《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》
《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》是一份以翻譯和研究文革后中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為主的文學(xué)刊物,由“《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》刊行會(huì)”編輯,蒼蒼社出版發(fā)行?!都究ぶ袊?guó)現(xiàn)代小說(shuō)》1987年5月發(fā)行了第1卷第1期,當(dāng)時(shí)編輯人員有8名,由市川宏擔(dān)任主編。該雜志每季度出版1期,至1996年2月暫時(shí)休刊時(shí)共計(jì)出版了36期,成員也增加到了14名。1996年10月《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》復(fù)刊,發(fā)行第2卷第1期,改由飯塚容擔(dān)任主編。至2005年7月停刊時(shí),共計(jì)發(fā)行了36期,其成員也增加到了26名?!都究ぶ袊?guó)現(xiàn)代小說(shuō)》共計(jì)發(fā)行了2卷72期,譯介了145位中國(guó)當(dāng)代作家的300余篇作品。中國(guó)當(dāng)代文壇有影響力的女性作家,如王安憶、遲子建、鐵凝、殘雪、林白、陳染、池莉、方方等等都是被譯介的重點(diǎn)對(duì)象。其中得到譯介較多的中國(guó)當(dāng)代女性作家是殘雪和遲子建,分別有15部、8部作品得到譯介。
(二)“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)”與《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》
2005年7月《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》??啊吨袊?guó)現(xiàn)代小說(shuō)》刊行會(huì)”的成員并沒(méi)有停止譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的步伐,并于2008年4月正式成立了“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)”,同時(shí)創(chuàng)刊《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,栗山千香子擔(dān)任主編,成員包括近藤直子、宮入いずみ、大久保洋子、鷲巢益美、岸陽(yáng)子、土屋肇枝等15人。由于“殘雪研究會(huì)”的主力成員近藤直子、鷲巢益美等人同時(shí)也是“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)”的成員,因此《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》成為殘雪在日本譯介的另外一個(gè)重要陣地。尤其是2015年近藤直子去世后,“殘雪研究會(huì)”失去了靈魂人物,2016年《殘雪研究》出版第八期之后實(shí)際上處于??臓顟B(tài),今后《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》在譯介殘雪研究方面應(yīng)該會(huì)起到更為重要的作用。
(三)“殘雪研究會(huì)”與《殘雪研究》
“殘雪研究會(huì)”由近藤直子發(fā)起,2007年末開(kāi)始籌備,2008年1月正式成立,成員除了近藤直子之外還包括泉朝子、鷲巢益美、赤羽陽(yáng)子、右島真理子、富岡優(yōu)理子、深谷瑞穗等人。如上所述,鷲巢益美在加入“殘雪研究會(huì)”之前就開(kāi)始譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。赤羽陽(yáng)子原來(lái)在政府機(jī)關(guān)工作,后來(lái)因?yàn)榕d趣愛(ài)好加入了“殘雪研究會(huì)”。其余“殘雪研究會(huì)”的成員基本上都是近藤直子的學(xué)生,受近藤直子的影響逐漸接近殘雪文學(xué),并追隨近藤直子譯介殘雪文學(xué)。2009年1月《殘雪研究》正式創(chuàng)刊,每年發(fā)行一期,截至2016年10月共計(jì)發(fā)行了八期,共計(jì)翻譯了殘雪45部小說(shuō),包括1部長(zhǎng)篇小說(shuō)《最后的情人》(節(jié)譯了代序、第一章和第二章)、4部中篇小說(shuō)和40部短篇小說(shuō)。另外,還刊登了17篇?dú)堁┪膶W(xué)相關(guān)的研究論文。經(jīng)過(guò)發(fā)軔期和快速發(fā)展期的積累,殘雪小說(shuō)在日本得到了更多翻譯者的關(guān)注,之前基本上都是近藤直子一個(gè)人在譯介殘雪的作品,2008年“殘雪研究會(huì)”成立以后隨著更多譯者的加入逐漸形成了群體譯介殘雪文學(xué)的局面。
二.日本出版的新時(shí)期女性作家日譯單行本及女性小說(shuō)合集情況簡(jiǎn)介
總體來(lái)看,與期刊雜志上的譯文相比,以書(shū)籍刊載在的譯文具有更廣泛的流通性和影響力。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至2019年10月,共計(jì)有35位女作家在日本出版過(guò)日譯單行本(作品集),其中出版過(guò)兩本以上的作家有16名,包括殘雪、鐵凝、王安憶、遲子建、諶容、池莉、張辛欣、桑曄、遇羅錦、黑孩、虹影、嚴(yán)歌苓、衛(wèi)慧、王海鸰、明曉溪和桐華。
除了日譯單行本(作品集)之外,日本還專門(mén)出版過(guò)幾套新時(shí)期中國(guó)女性作家的作品合集。1985年4月日本出版社“研文出版”出版了由加藤幸子和辻康吾主編的《秫秫和芝麻——中國(guó)女性文學(xué)選》,收錄了張抗抗、茹志鵑、張潔、諶容和戴厚英五位女作家的五部作品,由伊藤克、下河辺容子、陶純和辻康吾共同翻譯完成。主編加藤幸子是日本知名作家,1983年憑借小說(shuō)《夢(mèng)之壁》獲得日本純文學(xué)最高獎(jiǎng)“芥川獎(jiǎng)”。
1986年12月至1989年6月,日本出版社NGS陸續(xù)出版了《80年代中國(guó)女性文學(xué)選》1—5卷(“現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)翻譯研究會(huì)”譯),收錄了中國(guó)當(dāng)代22位女作家的中、短篇小說(shuō)共計(jì)25部。另外,該叢書(shū)第5卷還收錄了兩篇評(píng)論文章的譯文,分別是劉心武的《近十年中國(guó)文學(xué)的若干特性》和董靜如的《中國(guó)新時(shí)期女性文學(xué)的魅力》。這套叢書(shū)的譯介出版也引起了國(guó)內(nèi)的關(guān)注。1989年12月23日,《文藝報(bào)》在頭版刊登了消息《日本翻譯出版〈80年代中國(guó)女性文學(xué)選〉》,對(duì)該叢書(shū)進(jìn)行了簡(jiǎn)介:“由南條純子主編,日本現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)翻譯研究會(huì)翻譯的《80年代中國(guó)女性文學(xué)選》在日本陸續(xù)出版,現(xiàn)已全部出齊。這套選本編選嚴(yán)格,裝幀精美,很受日本文學(xué)界的重視,被日本圖書(shū)館協(xié)會(huì)列為選定圖書(shū)。全書(shū)共分五卷,分別收錄了諶容、張潔、陳愉慶、航鷹、王安憶、鐵凝、張抗抗、葉文玲、王小鷹、胡辛、包川、池莉、喻杉等22位女作家的作品?!雹谛枰赋龅氖?,這套叢書(shū)白璧微瑕,書(shū)中對(duì)原作者和原作品的介紹存在一些錯(cuò)誤。第3卷中所收短篇小說(shuō)『ラブレター』(《情書(shū)的真情》)的作者是王浙濱,書(shū)中誤作“王浙浜”。短篇小說(shuō)『嫁ぐ日近く』(《女兒就要出嫁》)的作者是余未人,書(shū)中誤作“余夫人”。第4卷中收錄的短篇小說(shuō)『駱駝を曳く女』(《拉駱駝的女人》),書(shū)中標(biāo)注作者是“程琪”,不是十分確切?!独橊劦呐恕肥菑埫锻统嚏鞣驄D合作的作品,1981年發(fā)表于《汾水》第7期,張枚同署名第一作者、程琪署名第二作者。1986年8月張枚同和程琪夫婦合寫(xiě)的短篇小說(shuō)集《拉駱駝的女人》由北岳文藝出版社出版,小說(shuō)集中收錄了包括《拉駱駝的女人》在內(nèi)的十余篇短篇小說(shuō),程琪署名第一作者、張枚同署名第二作者。另外,第4卷中所收陳彬彬的短篇小說(shuō)『キューピットの矢はどこに?』原作名稱為《丘比特的箭呵,你在哪里?》,書(shū)中誤作《丘比特的箭啊、你在哪里?》。第5卷中所收陳吉蓉的短篇小說(shuō)『シャンゼリゼ大通りの家』,原作名稱為《香榭麗舍大街上的房子》,書(shū)中誤作《香樹(shù)麗舍大街的房子》。
2001年9月,鼎書(shū)房出版了由田畑佐和子和原善主編的《現(xiàn)代中國(guó)女性文學(xué)杰作選 1》和《現(xiàn)代中國(guó)女性文學(xué)杰作選 2》,收錄了張抗抗、殘雪、王安憶、方方、鐵凝、池莉、林白、陳染、遲子建和徐坤的作品。這套《現(xiàn)代中國(guó)女性文學(xué)杰作選》是為了配合首屆中日女作家作品研討會(huì)的召開(kāi)而出版的。首屆中日女作家作品研討會(huì)于2001年9月11日至15日在北京召開(kāi),由中國(guó)社科院、清華大學(xué)、北京大學(xué)、中國(guó)文聯(lián)出版社和日本日中女作家會(huì)議執(zhí)委會(huì)聯(lián)合主辦。為了配合此次大會(huì)的舉辦,中國(guó)文聯(lián)出版社出版了《中日女作家新作大系·中國(guó)方陣》和《中日女作家新作大系·日本方陣》系列叢書(shū),《現(xiàn)代中國(guó)女性文學(xué)杰作選》就是入選《中日女作家新作大系·中國(guó)方陣》的10位女作家的日譯小說(shuō)合集。需要指出的是,《現(xiàn)代中國(guó)女性文學(xué)杰作選》并不是《中國(guó)方陣》的日譯本,而是收錄了此前已經(jīng)在《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》上發(fā)表的相關(guān)作家的日譯作品。
注 釋
①如《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本》(谷川毅,《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》,2011.05)、《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介與受容情況》(張?jiān)?,《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2012.05)、《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的翻譯、出版與接受情況》(宋琪、付海亮、黃杏婷,《科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào)》,2014.09)、《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯在日本》(飯塚容,《光明日?qǐng)?bào)》,2015-01-12)、《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播》(何靜姝,《山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2015.09)、《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播》(王曉梅,貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語(yǔ)言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2016.12)、《“三元共生”:日本的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介整理研究》(張?jiān)?,《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2017.04)等等。
②原載1989年12月23日《文藝報(bào)》,轉(zhuǎn)引自《長(zhǎng)街短夢(mèng)——鐵凝隨筆》,知識(shí)出版社,1995年,266頁(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1]日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)編.中國(guó)新時(shí)期文學(xué)邦訳一覧(増補(bǔ)·改訂版)[M].東京:駒沢大學(xué)総合教育研究部塩旗研究室,2007.
[2]日外アソシエーツ株式會(huì)社編、藤井省三監(jiān)修.中國(guó)文學(xué)研究文獻(xiàn)要覧 近現(xiàn)代文學(xué) 1978~2008[M].東京:紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店,2010.
[3]鐵凝.長(zhǎng)街短夢(mèng)——鐵凝隨筆[M].北京:知識(shí)出版社,1995.
基金項(xiàng)目:浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目《中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播》(項(xiàng)目編號(hào):Y201635211)
(作者單位:寧波工程學(xué)院)