亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        巴金與傅雷的“君子之交”(下)

        2020-05-19 02:27:46周立民
        傳記文學(xué) 2020年4期
        關(guān)鍵詞:精裝本克利斯朵夫

        周立民

        上海巴金故居 遼寧省作家協(xié)會

        “算是替中國出版界開開風(fēng)氣”

        羅曼·羅蘭、巴爾扎克翻譯多了,傅雷想換換口味,他在給朋友的信上說:“以后想先譯兩本梅里美的(《嘉爾曼》與《高龍巴》)換換口味,再回到巴爾扎克?!盵1]對他要譯的梅里美的這兩部小說,傅雷談過看法,還保留了錢鍾書對于別人譯本的看法:“梅里美的《高龍巴》,我即認(rèn)為遠(yuǎn)不及《嘉爾曼》,太像偵探小說,plot 太巧,穿插的羅曼史也 cheap。不知你讀后有無此種感覺?葉君健譯《嘉爾曼》,據(jù)鍾書來信說:‘葉譯句法必須生鐵打成之肺將打氣筒灌滿臭氣,或可一口氣念一句耳。’”[2]大約正是對于原有譯本的不滿意,傅雷才再譯一個本子?!都螤柭礁啐埌汀?,平明出版社1953年9月初版,印數(shù)為一萬冊。傅雷翻譯用的底本(或參考本)借自巴金,于是便有了傅雷這封還書帖:

        前承

        惠假《嘉爾曼》原作二種,謬以為早經(jīng)奉趙,頃整理書柜,方始發(fā)見仍在敝處。未老已昏憒若此,愧甚愧甚。敬乞

        巴金先生 見諒為幸

        弟怒庵拜啟

        二月二十七日[3]

        梅里美,傅雷譯作“梅里曼”。對這個譯法,巴金在給妻子的信里表示過不同的看法:“這兩天在這里看了好些書,采臣寄來的書大半都看過了。梅里美的東西不錯。傅雷譯文還可以,但把作者姓名譯作梅里曼,我頗不贊成,因?yàn)榧螤枴兔防铩谠氖莾蓚€不同的拼音?!拧赵瓉淼囊魬?yīng)該是‘何塞’?!盵4]“頗不贊成”,然而印在書上的依舊是“梅里曼”,說明平明社和巴金不以己見為尺度,尊重傅雷。

        傅雷與巴金主持的平明出版社的合作是比較愉快的,這基于作為文化人的巴金對文人個性、習(xí)慣的尊重,他放手讓傅雷按照自己的標(biāo)準(zhǔn)、個性去譯書和處理稿件,從排版、校對到裝幀設(shè)計,作者都享有極大的權(quán)力和自由。這一點(diǎn),傅雷跟朋友們提起甚至不無得意,他說是“為所欲為”:“問題到了我的‘行內(nèi)’,自不免指手畫腳,吹毛求疵。好在我老脾氣你全知道,決不嗔怪我故意挑眼兒?!谶@方面我是國內(nèi)最嚴(yán)格的作譯者。一本書從發(fā)排到封面設(shè)計到封面顏色,無不由我親自決定。五四年以前大部分書均由巴金辦的‘平明’出版,我可為所欲為。后來并入人民文學(xué)出版社,就鞭長莫及,只好對自己的書睜一只眼閉一只眼了。”[5]傅雷說,他在裝幀、版式乃至?xí)男ι系闹v究,“我是國內(nèi)最嚴(yán)格的作譯者”,此言不虛。他有一封信中談到工作狀況:“這一年來從頭至尾只零零星星有點(diǎn)兒休息,工作之忙之緊張,可說平生未有?!刈g《約翰·克利斯朵夫》外,同時做校對工作,而校對時又須改文章,挑舊字(不光是壞字。故印刷所被我搞得頭疼之極?。?,初二三四校,連梅馥也跟著做書記生,常常整個星期日都沒歇。這一下我需要透一口氣了。但第三四冊的校對工作仍須繼續(xù)。至此為止,每部稿子,從發(fā)排到裝訂,沒有一件事不是我親自經(jīng)手的。印封面時(封面的設(shè)計當(dāng)然歸我負(fù)責(zé))還得跑印刷所看顏色,一忽兒嫌太深,一忽兒嫌太淺,同工友們商量?!盵6]

        平明社,同在一城,相互來往的工作情況,沒有留下太多文字材料,等傅雷的書轉(zhuǎn)到人民文學(xué)出版社(簡稱“人文社”)出時,因處兩地,倒是留下不少工作信件。傅雷的“最嚴(yán)格”從這些文字中清晰可見,而且傅雷無形中將人文社與平明社對比起來,以平明社為標(biāo)準(zhǔn)要求人文社。將譯本移到人文社出,一是平明社即將面臨公私合營,行將不存;二是時任人文社副社長兼副總編的樓適夷是傅雷的老友,屢屢邀約?!鞍蜖栐藥撞慷家平o‘人文’去了,因樓適夷在那邊當(dāng)副社長兼副總編輯,跟我說了二年多了,不好意思推卻故人情意?!盵7]三是傅雷沒有直接說,人文社是國營社,平明是私人社,當(dāng)時的文學(xué)出版正逐步納入整體規(guī)劃,在以公有制為主體的國家中,私營社給國營社讓路責(zé)無旁貸,巴金和傅雷都不好多說什么。

        移到人文社中,傅雷降低要求但是也力爭自己的權(quán)利,關(guān)于校對,他致信出版社強(qiáng)調(diào):

        二、校樣本人需看初校二校兩遍(過去前后四校均由本人親自,今在北京排,為節(jié)省時間起計,減為二遍),但有數(shù)點(diǎn)聲明:

        甲、本人每次校對,文字均有修改,雖然不多,但是一定有。因文章多看一次,必然多少會找出毛病來。

        乙、版式的整齊美觀,本人十余年來無時不加注意,故初二校樣上常有統(tǒng)行情形批出,務(wù)請諒解。[8]

        在版式美觀上,他始終堅持:

        茲為服爾德《查第格》及巴爾扎克《于絮爾·彌羅?!范迨路顬^。自勝利以后,所有書稿前后校對,均親自負(fù)責(zé)對底,因(一)對于出版格式,可隨時批改,力求美觀,合理;(二)對內(nèi)容文字,多看一遍,即可多發(fā)現(xiàn)毛病,多修改一次。故一九五三年十月,適夷兄來滬商談為將由平明轉(zhuǎn)移人文,并約定以后專為人文翻譯時,弟即提出均在上海發(fā)排,以便親自照顧,免京滬間寄遞校樣,耽誤時日。

        至于弟堅持要各章節(jié)另起一面的理由,是因?yàn)楣诺涿荒芘c通俗文藝同樣看待;《查第格》全書不到一八〇面,薄薄的本,很像小冊子,不能單從節(jié)省紙張著眼?!队谛鯛枴浟_?!芬惨空铝砥鹨幻妫且?yàn)榘蜖栐说淖髌范己軓?fù)雜,有時還相當(dāng)沉悶,每章另起一面可使讀者精神上松動些。

        傅譯《嘉爾曼附高龍巴》封面及版權(quán)頁

        1954年2月27日傅雷致巴金信

        總的來說,我處理任何事情,都顧到各個方面。校樣從頭至尾要親自看,為的是求文字更少毛病,也為的是求書版形式更合理美觀,要在上海排,為的是求手續(xù)簡便,節(jié)省時間,也免除與排字房的隔膜。[9]

        他甚至為書名中的書法題詞中,改用繁體字和簡化字,而與出版社爭辯:“在此全國上下提倡百花齊放之際,不知貴社能否考慮封面手寫字體可由書寫者自由,一方面為我國留此一朵‘花’,一方面也不必再在此時此刻立下清規(guī)戒律?!盵10]

        傅雷的這種認(rèn)真、細(xì)致,有時候未必得到出版社及時呼應(yīng),對此他只有焦急地一遍遍寫信強(qiáng)調(diào)、呼吁,也有傷心地慨嘆。“巴爾扎克各書移轉(zhuǎn)人文后,先出精裝本;但北京印刷條件甚差,公家辦事亦欠周到,故樣本寄到上海,本本皆有污跡,或裝訂,或印刷上的毛病?!盵11]“‘人文’新印的巴爾扎克精裝本,已有三部寄來,可憐得很,印刷與裝訂都糟透,社內(nèi)辦事又外行,寄書只用一張牛皮紙,到上海,沒有一本書脊不是上下端碰傷了的。封面格式也亂來,早替他們安排好了,他們都莫名其妙。插圖銅板還是我在上海監(jiān)督,做好了寄去的;否則更不像樣了。”[12]

        傅雷對于精裝本的質(zhì)量有著自己的要求,“五四年十一月所印前五種巴爾扎克的精裝本,成績反不及平裝本?!盵13]他不厭其煩地指出毛病,確定標(biāo)準(zhǔn),等于是手把手在教出版社怎么印書:“精裝書外面加的彩色包皮紙,折進(jìn)書里的一段紙往往太狹,拿在手里容易脫出,不久就破碎。原來是為了節(jié)約紙張,但到讀者手里用了幾天就破碎,豈不因小節(jié)約而造成大浪費(fèi)?這也是我說的‘只打小算盤,忘了大算盤’的一例。光從降低成本著想而不替讀者用的時間長短著想,就是我說的‘只顧眼前’的一例,而且是極端片面的。真要節(jié)約,就干脆取消那張彩色包皮紙!”[14]從文字中,能夠看出他的焦慮乃至惱火:

        (二)即使是布面精裝,如適夷兄譯的《高爾基選集》:甲、封面凹凸不平;乙、膠水污點(diǎn)不少;丙、燙金有缺筆,或一字之內(nèi)部分筆劃發(fā)黑;丁、書角也有癟皺情事??偨Y(jié)起來,仍是浪費(fèi)。以國內(nèi)現(xiàn)有技術(shù)水平,并非精裝本不能做得更好;但在現(xiàn)行制度之下及裝訂人才極度分散的現(xiàn)狀之下,的確是不容易做好的。一九五三年平明出《約翰·克利斯朵夫》精裝本,我與出版社都集中精力,才有那么一點(diǎn)兒成績,雖距世界水平尚遠(yuǎn),但到了國內(nèi)水平(以技術(shù)及材料而論)是無可否認(rèn)的事實(shí)。如今在大機(jī)關(guān)里頭,像那樣細(xì)致的工作在短時期內(nèi)恐怕沒有希望辦到?!b訂也是一門高度的工藝美術(shù),只能由一二人從頭至尾抓緊了做才作得好。[15]

        顯而易見,限于條件,平明社的精裝本也很難做到盡善盡美,但是,平明社的工作作風(fēng)卻給傅雷留下深刻印象,以致他對人文社的領(lǐng)導(dǎo)說:“將來倘重印《約翰·克利斯朵夫》而印精裝本的話,希望注意一點(diǎn):就是在工商業(yè)社會主義改造以后,我們國營的出版社成績,決不能低于幾年以前的私營出版社。這是有關(guān)原則性的問題,務(wù)盼賜予注意為幸?!盵16]他對重印《約翰·克利斯朵夫》直接提出硬性要求,第一條就是要保留平明社印本的“舊樣式”:“封面裝幀、題字、排印字體、書脊題字式樣、各冊顏色,希望全部維持原樣,只改動出版社名稱一項(xiàng)理由:倘沒有充分理由肯定舊樣式不美觀,即無改頭換面之必要;同時也可節(jié)約人力物力?!盵17]他甚至放出狠話,倘若達(dá)不到要求,寧可不印精裝本,“希望鄭重考慮承裝工廠的技術(shù)水平;希望不要花了錢得不到效果,我們更不能忘了原來是私營出版社做過的工作,國營機(jī)構(gòu)不能做得比他們差。倘無適當(dāng)技術(shù)水平的裝訂,寧可不印精裝本,以求節(jié)約?!盵18]

        平明版《約翰·克利斯朵夫》1953年9月版書籍紙精裝本,該本印2900 部,另有100 部字典紙精裝本

        傅雷的要求處處以平明社的書和做法為標(biāo)準(zhǔn),由此返觀,可以想象,他和巴金的合作之默契和滿意度。至于他一再提到的“一九五三年平明出《約翰·克利斯朵夫》精裝本,我與出版社都集中精力,才有那么一點(diǎn)兒成績,雖距世界水平尚遠(yuǎn),但到了國內(nèi)水平(以技術(shù)及材料而論)是無可否認(rèn)的事實(shí)”,的確,這套書的印裝在今天看來也是難得的精品。四大卷,開本近乎方型,書封有外函套,封面簡潔、經(jīng)典。在普通本之外,平明社還有給作者加印特裝本的傳統(tǒng),讓作者送人,也體現(xiàn)書的尊貴。黃裳、穆旦、蕭珊的書,都見過這種特裝本。傅雷在另外的信中稱這算是開風(fēng)氣之舉:“又《約翰·克利斯朵夫》,北京有指示要上海印精裝本二千部,平明自己另外加印了一百本圣經(jīng)紙本的,算是替中國出版界開開風(fēng)氣。但成績因條件限制,不能完全合乎理想?!盵19]我在1955年12月編印的《平明出版社圖書目錄》中看到:《約翰·克利斯朵夫》(重譯本)有四卷本的書籍紙精裝本,定價是12.50元;另有上下兩冊的字典紙精裝本,定價是16元。這種兩卷本的字典紙精裝本,我未見過,大概就是傅雷所說的“平明自己另外加印了一百本圣經(jīng)紙本的”。

        文人愛書,傅雷很珍惜這樣的印本,在給兒子的信中也曾叮囑:“新出的巴爾扎克,收到后來信提一筆——這是特印非賣本,勿隨便借出去,搞丟了!”[20]“特印非賣本”這并不是多么難以做到的事情,然而,在計劃經(jīng)濟(jì)中,國營大社怎么會有這種例外,反倒是私營出版社有這種靈活性。還有一層不能忽視,巴金本身就是一個文人,他懂文人的情趣和需要。

        “要是沒有這一點(diǎn)骨氣,我們怎么對得起我們的祖宗”

        平明出版社在成立之初,延續(xù)當(dāng)年文化生活出版社“譯文叢書”的路子,編輯“文學(xué)譯林”叢書,意在推出翻譯精品,傅雷是第一批受邀加入的作者,他一直關(guān)注平明社的這套叢書。“西禾談及巴金新組一書店(已與文化生活分家),想專出一套最講究的文藝翻譯,由西禾與他二人合編,說是決不馬虎,迄今只收了楊絳一本譯稿,聽說好得很。此外又來問我要稿,也許新譯的巴爾扎克會給他們。此外他們還想不出別人。不知悌芬有意半玩兒半工作的試試嗎?但書店方面頗注重原作的文藝價值要有世界性與永久性。你不妨與他談?wù)?,讓他想想自己最喜歡的作品有些什么,可以來信商量。巴金的條件,仍是百分之十五的版稅,他是反對新辦法的。”[21]“《貝姨》那個叢書(叫做文學(xué)譯林),巴金與西禾非常重視,迄今只收我跟楊絳二人的。健吾再三要擠入這個叢書(他還是“平明”股東呢),都給他們推三阻四,弄到別種名義的叢書中去了。西禾眼力是有的,可惜他那種畏首畏尾的脾氣,自己搞不出一些東西來。做事也全無魄力,缺少干練,倒是我竭力想推你跟楊必二人。”[22]這兩封信透露出這樣的信息:文學(xué)譯林,由巴金和陳西禾合編;第一批稿件中只有楊絳譯《小癩子》(1951年4月初版,印3000 冊)和傅雷譯《貝姨》(1951年8月初版,印2500 冊),后來陸續(xù)增加的是傅譯巴爾扎克諸書以及《約翰·克利斯朵夫》等。傅雷特別強(qiáng)調(diào)巴金他們收稿之“嚴(yán)”“頗注重原作的文藝價值要有世界性與永久性”。嚴(yán)格、標(biāo)準(zhǔn)、眼光,巴金的出版社的這些品格都是傅雷看重的,這也是傅雷與巴金兩個人作為朋友最重要的精神聯(lián)系點(diǎn)。兩個人的性格雖然大不相同,但是他們都是認(rèn)真的人,都是切實(shí)做事的人,都是心懷理想的人。

        傅雷還是一個熱心人,他鼓勵人譯書,也為平明社這套叢書拉稿。1953年1月給巴金的這封信,就是介紹楊必譯稿的:

        巴金先生:

        茲另郵掛號寄上楊必譯《剝削世家》,約共四萬余字。除鍾書夫婦代為校閱外,弟亦通篇瀏覽一過,略為改動數(shù)字,并已征求譯者本人同意。該書內(nèi)容與楊絳所譯《小癩子》異曲同工,鄙見將來不妨將該書重版與本書初版同時發(fā)行。又譯者希望能早出,因與其本人將來出處有關(guān)(詳情容面陳)。好在字?jǐn)?shù)不多,輕而易舉,可否請采臣兄一查平明本年春間出版計劃是否可能早出。

        又倘尊意認(rèn)為《剝削世家》譯文標(biāo)準(zhǔn)夠得上列入“文學(xué)譯林”,則排版格式可與巴爾扎克各書一律。紅筆批注均出弟筆,冒昧處乞鑒諒為幸。

        正文“小引”請先生細(xì)閱一過,若有問題,務(wù)請見示,以便修改。勿此祗候

        儷綏不一

        弟 傅雷拜啟

        二十一夜[23]

        楊必(1922-1968)是楊絳的妹妹,在她們家姐妹中行八,后曾在復(fù)旦大學(xué)外文系任教。傅雷曾請她教過傅聰英文,很賞識她的才華,在傅雷和錢鍾書夫婦的鼓勵下,她開始涉足文學(xué)翻譯,信中提到的《剝削世家》是一部小書,她后來還譯過薩克雷的那部大書《名利場》,很受推重。雖說初涉譯壇,楊必的“師傅”卻非同一般:姐夫錢鍾書、姐姐楊絳“代為校閱”,一代譯宗傅雷“通篇瀏覽一過”,《剝削世家》譯文質(zhì)量大有保證,傅雷給出的判斷是“譯文標(biāo)準(zhǔn)夠得上列入‘文學(xué)譯林’”。他甚至用紅筆把排版格式都在原稿上批注出來了,如此推重和為其盡心,令人嘆服。傅雷還向巴金提出一個要求:“又譯者希望能早出,因與其本人將來出處有關(guān)(詳情容面陳)?!惫埠蛧趿ⅲ購U待興,私營出版社(排字房、印刷所)的排書能力很低。這一點(diǎn),傅雷在1951年給宋奇的信中談到過,《約翰·克利斯朵夫》篇幅太大,私人出版社資力和能力都有限,他暫時不轉(zhuǎn)到平明社[24]。我在平明社1952年9月初版、1953年2月再版的《約翰·克利斯朵夫》的最后一頁還看到一則聲明,也談到工廠繁忙,排印不及:“本書第二冊原定于一九五二年十一月出版,因排印工廠工作繁忙,致脫期甚久,勞讀者懸望,甚為抱歉。第三第四兩冊決定于本年六月份同時印出,特此預(yù)告?!卑凑崭道住耙皇职k”的說法,我懷疑這則聲明出自他之手??墒?,在這種情況下,巴金完全按照傅雷的要求以盡快的速度出書?!秳兿魇兰摇?,平明社1953年5月初版,印5000 冊,也就是說在傅雷把稿子寄給巴金之后三個多月就印出了。該書在當(dāng)年8月再版,增印3500 冊;1954年1月第三版,增印4500 冊,總印數(shù)達(dá)13000 冊,看來挺受歡迎。

        1953年1月21日傅雷致巴金

        楊絳在回憶楊必的文章中說:“傅雷曾請楊必教傅聰英文。傅雷鼓勵她翻譯。阿必就寫信請教默存指導(dǎo)她翻一本比較短而容易翻的書,試試筆。默存盡老師之責(zé),為她找了瑪麗亞·埃杰窩斯的一本小說。建議她譯為《剝削世家》。阿必很快譯完,也很快就出版了。傅雷以翻譯家的經(jīng)驗(yàn),勸楊必不要翻名家小說,該翻譯大作家的名著。阿必又求教老師。默存想到了薩克雷名著的舊譯本不夠理想,建議她重譯,題目改為《名利場》。阿必欣然準(zhǔn)備翻譯這部名作,隨即和人民文學(xué)出版社訂下合同。”[25]楊絳補(bǔ)充的信息是,《剝削世家》《名利場》都是錢鍾書幫忙選定的書目并且確定了書名。傅雷在給宋奇的信中補(bǔ)充的信息是,這書初譯稿,錢鍾書不滿意,楊必重譯了一稿:

        信到前一天,阿敏報告,說新華書店還有一本《小癩子》,接信后立刻叫他去買,不料已經(jīng)賣出了。此書在一九五一年出版后三個月內(nèi)售罄,迄未再版。最近楊必譯的一本Maria Edgeworth;Castle Rackrent(譯名《剝削世家》是鍾書定的)由我交給平明,性質(zhì)與《小癩子》相仿,為自敘體小說。分量也只有四萬余字。我已和巴金談妥,此書初版時將《小癩子》重印。屆時必當(dāng)寄奉。平明初辦時,巴金約西禾合編一個叢書,叫做“文學(xué)譯林”條件很嚴(yán)。至今只收了楊絳姊妹各一本,余下的是我的巴爾扎克與《約翰·克利斯朵夫》。健吾老早想擠進(jìn)去(他還是平明股東之一),也被婉拒了。前年我鼓勵你譯書,即為此叢書。楊必譯的《剝削世家》初稿被鍾書夫婦評為不忠實(shí),太自由,故從頭再譯了一遍,又經(jīng)他們夫婦校閱,最后我又把譯文略為潤色?,F(xiàn)在成績不下于《小癩子》。楊必現(xiàn)在由我鼓勵,正動手薩克雷的Vanity Fair,仍由我不時看看譯稿,提提意見。楊必文筆很活,但翻譯究竟是另外一套功夫,也得替她搞點(diǎn)才行。[26]

        楊絳的《小癩子》初版印3000 冊,兩年后已經(jīng)一冊難求了。在傅雷的建議下,平明社重新排版重印,于1953年10月出了重排一版,印4000 冊;1954年5月又印重排第二版,增印2000 冊。傅雷對楊氏姐妹的譯筆很是推崇,也曾感嘆自己的文字“太死板”,不如楊氏姐妹那么靈活:“這幾日開始看服爾德的作品,他的故事性不強(qiáng),全靠文章內(nèi)若有若無的諷喻。我看了真是栗栗危懼,覺得沒能力表達(dá)出來。那種風(fēng)格最好要必姨、錢伯母那一套。我的文字太死板太‘實(shí)’,不夠俏皮,不夠輕靈?!盵27]傅雷曾對楊絳說過“我的稱贊是不容易的”。[28]看來他是真心喜歡楊氏姐妹的譯文。

        楊必譯《剝削世家》

        楊必之外,傅雷還動員宋奇(宋琪)譯書:

        只要你認(rèn)為好就不必問讀者,巴金他們這一個叢書,根本即是以“不問讀者”為原則的。要顧到這點(diǎn),恐怕Jane Austen 的小說也不會有多少讀者。我個人是認(rèn)為 Austen 的作品太偏重家?,嵭?,對國內(nèi)讀者也不一定有什么益處。以我們對art 的眼光來說,也不一定如何了不起。西禾我這兩天約他談,還想當(dāng)面與巴金一談。因西禾此人不能負(fù)什么責(zé)任。[29]

        傅雷屢次提到“文學(xué)譯林”叢書,乃是他極為欣賞巴金辦出版社這種“不問讀者”的原則,其實(shí)是為了文學(xué)、出版、文化的積累不計名利的氣魄。朋友有各式各樣,有的朋友,可能不在于世俗生活中來往多少,但是他們在精神上是相通的,我認(rèn)為傅雷和巴金的友情就屬于這一類。

        遺憾的是,平明出版社只在出版史上存留了短短的五六年,傅雷在給兒子的信中也提到了它的結(jié)束,雖未置一詞,但我隱約能讀出幾分惋惜:“平明出版社年底歸并公家,與‘新文藝’合。我的《約翰·克利斯朵夫》與《嘉爾曼》則移交‘人文’,樓伯伯來信,說錢伯母,必姨的兩本小書也要向平明討過去?!盵30]

        俱往矣,距離此信六十年后的2014年,在傅雷夫婦忌日(9月3日)的前一夜,外面下著大雨,我在武康路巴金故居中整理資料,突然發(fā)現(xiàn)一個印著黑字的信封,打開看,里面是“舉行傅雷先生骨灰安放儀式通告”,里面,還夾了一張代辦花圈的通知。通告的內(nèi)容簡單,又冰冷:

        中國作家協(xié)會會員、上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會第二屆委員會委員、中國作家協(xié)會上海分會理事、中國人民政治協(xié)商會上海市第一屆委員會委員、著名法國文學(xué)翻譯家傅雷先生受林彪、“四人幫”左傾機(jī)會主義和修正主義路線迫害,于一九六六年九月三日逝世?,F(xiàn)定于一九七九年四月二十六日上午九時半在漕溪路210 號上海龍華革命公墓大廳舉行傅雷先生骨灰安放儀式,予以平反昭雪恢復(fù)名譽(yù)。

        特此通告。

        上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會

        中國作家協(xié)會上海分會

        一九七九年四月五日

        幾十年過去,這張冰冷又沉重的通知在那一刻出現(xiàn),仿佛是天意?在我的書房中,有一尊青年雕塑家高曠寓送給我的傅雷雕像,傅雷圍著圍巾,手執(zhí)一卷書,身材頎長,飄逸,我想到人們對他的評價“孤傲如云間鶴”。我也想起1987年巴金寫給蘇叔陽的一封信,是回答蘇叔陽關(guān)于老舍之死提問的,由老舍,巴金談到傅雷:

        關(guān)于老舍同志的死,我的看法是他用自殺抗?fàn)帲簿褪悄e出的第三種說法,不過這抗?fàn)幹皇窍麡O抵抗,并不是“勇敢的行為”(這里沒有勇敢的問題),但在當(dāng)時卻是值得尊敬的行為,也可以說這是受過“士可殺不可辱”的教育的知識分子“有骨氣”的表現(xiàn),傅雷同志也有這樣的表現(xiàn),我佩服他們。

        傅雷像(高曠寓塑)

        我們常說“炎黃子孫”,我不能不想到老舍、傅雷諸位,我今天還感謝他們,要是沒有這一點(diǎn)骨氣,我們怎么對得起我們的祖宗?[31]

        巴金把他們看作為中國知識分子的代表,欽佩他們“有骨氣”,表示他們是不能被遺忘的“炎黃子孫”。是啊,“要是沒有這一點(diǎn)骨氣,我們怎么對得起我們的祖宗?”畢竟是知識分子,不能沒有自己的精神傳統(tǒng)。

        注釋:

        [1][6][26]傅雷1953年2月7日致宋奇信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第206—208 頁。

        [2]傅雷1953年11月9日致宋奇信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第210 頁。

        [3]傅雷1954年2月27日致巴金信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第226 頁。

        [4]巴金1953年11月5日致陳蘊(yùn)珍信,《巴金全集》第23 卷,人民文學(xué)出版社1993年12月版,第349 頁。

        [5]傅雷1961年7月31日致劉抗信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第39 頁。

        [7]傅雷1954年7月8日致宋奇信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第213 頁。

        [8]傅雷1956年3月22日致人民文學(xué)出版社編輯部信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第251 頁。

        [9]傅雷1956年6月25日致鄭效洵信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第298-299 頁。

        [10]傅雷1956年7月10日致王任叔信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第309 頁。

        [11]傅雷1955年1月8日致宋奇信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第218 頁。

        [12]傅雷1955年1月9日致傅聰信,《傅雷著譯全書》第24 卷,第139 頁。

        [13][14][15][16][17][18]傅雷1956年12月10日致王任叔、樓適夷信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第318—324 頁。

        [19]傅雷1953年9月14日致宋希信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第223 頁。

        [20]傅雷1954年4月7日致傅聰信,《傅雷著譯全書》第24 卷,第46 頁。

        [21]傅雷1952年3月20日致宋希信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第221-222 頁。

        [22]傅雷1951年9月14日致宋奇信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第201 頁。

        [23]傅雷1953年1月21日夜致巴金信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第225 頁。

        [24]傅雷1951年6月12日致宋奇信。

        [25]楊絳:《記楊必》,《楊絳全集》第3 卷,人民文學(xué)出版社2014年8月版,第48 頁-49 頁。

        [27]傅雷1954年2月10日致傅聰信,《傅雷著譯全書》第24 卷,第29 頁。

        [28]楊絳:《〈傅譯傳記五種〉代序》,《雜憶與雜寫》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2010年6月版,第320 頁。

        [29]傅雷1951年4月15日致宋奇信,《傅雷著譯全書》第26 卷,第195 頁。

        [30]傅雷1954年11月1日致傅聰信,《傅雷著譯全書》第24 卷,第104 頁。

        [31]巴金1987年5月14日致蘇叔陽信,《巴金全集》第22 卷,人民文學(xué)出版社1993年8月版,第456 頁。

        猜你喜歡
        精裝本克利斯朵夫
        每個人,都曾是年輕時的他
        北方人(B版)(2024年4期)2024-05-28 12:28:37
        如果感到迷茫,不妨看看《約翰·克利斯朵夫》
        意林(2024年3期)2024-04-03 09:52:40
        數(shù)學(xué)老師與達(dá)摩克利斯先生
        李斯特與貝森朵夫
        達(dá)摩克利斯之劍
        羅曼·羅蘭為敬隱漁譯《約翰·克里斯朵夫》在中國發(fā)表的題詞:《若望·克里斯朵夫向中國的弟兄們宣言》
        全球最長壽男性112歲又178天高齡
        婚姻像炒菜
        《中國·野長城》
        中國攝影家(2013年6期)2013-04-29 04:27:39
        《心之極》
        中國攝影家(2013年6期)2013-04-29 04:27:39
        国产黄色污一区二区三区| 国产精品午夜无码av天美传媒| 最近中文av字幕在线中文| 无码一区二区三区在| 亚洲精品中文字幕一二三| 国产欧美日韩中文久久| 国产精品久久久久久影视| 日韩国产成人精品视频| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 乱色视频中文字幕在线看| 在线亚洲日本一区二区| 亚洲精品天天影视综合网| 精品久久久久久久中文字幕| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 久久亚洲精品成人av无码网站| 亚洲丁香五月激情综合| 亚洲国产成人久久综合三区 | 熟妇与小伙子露脸对白| 国产一区二区黄色网页| 国产高潮视频在线观看| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 人妻在线中文字幕视频| 免费一级淫片日本高清| 国产精品一区二区久久乐下载| 天堂中文资源在线地址| 日本一区二区午夜视频| 少妇性l交大片7724com| 亚洲色大网站www永久网站| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 成av人大片免费看的网站| 人妻中文字幕无码系列 | 日本视频一区二区三区免费观看| 日本高清在线播放一区二区| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 久久国产欧美日韩高清专区| 水蜜桃网站视频在线观看| 久久久久无码国产精品一区| 911国产精品|