周金龍
摘 要:在中國推出“一帶一路”的時(shí)代背景下,中國的高等教育逐漸走向全球。廣西高校一直致力于在學(xué)術(shù)和教學(xué)上的對(duì)外交流和合作。而作為世界通用語言的英語,自然成為國外學(xué)子了解中國高校的途徑。本文對(duì)廣西高校外宣翻譯的現(xiàn)狀分析、語境的構(gòu)建對(duì)于廣西高校外宣具有一定的幫助,并期望對(duì)全國高校外宣工作有所裨益。
關(guān)鍵詞:高校外宣;語境研究;廣西
一、引言
翻譯本身就是跨文化的交際活動(dòng),同時(shí)也是語境重建的過程。在翻譯過程中,譯者構(gòu)建語境是必不可少的工作。馬林諾夫斯基在1932年就指出,“語言環(huán)境對(duì)于理解語言來說,是必不可少的”,并且深入研究了“文化語境”和“場(chǎng)景語境”。語境,簡(jiǎn)而言之,使用語言的環(huán)境。
弗斯在馬林諾夫斯基的基礎(chǔ)之上,繼承并發(fā)展了“語境”的概念,認(rèn)識(shí)到語境對(duì)語言研究的重要意義,并擴(kuò)大了概念的范疇,將語言活動(dòng)參與者的身份和角色,及當(dāng)時(shí)的情景、言語行為的效果等社會(huì)層面因素納入進(jìn)來,認(rèn)為語言活動(dòng)是一種社會(huì)行為。弗斯的學(xué)生韓禮德進(jìn)一步挖掘語言深層的構(gòu)成原因,認(rèn)識(shí)到語境變量和語言結(jié)構(gòu)的關(guān)系,一種是與語言使用者相關(guān)的變量,稱之為“方言”,另一種與使用者的地理環(huán)境、年代、個(gè)人喜好和社會(huì)環(huán)境相關(guān)的,稱之為“語域”。在此基礎(chǔ)上,美國社會(huì)語言學(xué)家費(fèi)什曼提出語境是受到社會(huì)規(guī)范的社會(huì)情境。列文森補(bǔ)充前人的觀點(diǎn),認(rèn)為語境不但要研究交際的客觀因素,也要對(duì)主體的結(jié)構(gòu)和信仰等主觀因素進(jìn)行關(guān)注。
在1965年,卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中提到語境,并區(qū)分了情景語境和上下文;柰達(dá)和塔伯在1982年,提出“語境一致”,即在譯者理解原文的階段,要根據(jù)語境來確定文本的意義,在表達(dá)階段也要根據(jù)語境來重現(xiàn)原文的意義。哈特姆和梅森在《話語與譯者》中也探討了語境在翻譯中的重要作用。格特在《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》中,將動(dòng)態(tài)語境觀和最佳關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用在了翻譯研究之上。另外,柯坦在2004年的《文化翻譯——筆譯、口譯及中介入門》提到高低語境文化的概念,他分析了霍爾的高低語境理論,并做出了高低語境的實(shí)踐,分析了英語與其他語言轉(zhuǎn)換的差異,繼而得出英語相對(duì)于德語、意大利語等而言,屬于低語境交際語言,表達(dá)更為顯明的結(jié)論。
本文受柯坦先生的研究啟發(fā),將較為言簡(jiǎn)意賅、意味豐富的高校簡(jiǎn)介翻譯為語料,將語境化作為指導(dǎo),探究譯者在高校簡(jiǎn)介外宣中語境化的應(yīng)用。本文針對(duì)語境構(gòu)建,通過對(duì)語料的全面分析,說明高校簡(jiǎn)介在語言凝練性和文化內(nèi)涵所體現(xiàn)的豐富性,以及在譯文的語境構(gòu)建上,英譯文應(yīng)屬于低語境的必然性;同時(shí),歸納語境化在高校外宣英譯中的具體表現(xiàn)形式,從而闡釋語境化構(gòu)建在高校外宣中的重要性。
二、廣西高校網(wǎng)站外宣的現(xiàn)狀
高校網(wǎng)站的學(xué)校概況屬于外宣翻譯范疇,不但影響著高校自身的對(duì)外宣傳,國外的專家、留學(xué)生和教學(xué)團(tuán)隊(duì)也是依靠高校英語網(wǎng)站來了解高校。本文選取廣西高校簡(jiǎn)介的英譯本為材料,篩選廣西本科層次的35所高校,其中包含8所獨(dú)立院校。高校中有英語高校簡(jiǎn)介的有效樣本共計(jì)10所高校。由此,我們可以看出高校對(duì)于外宣工作的重視程度還不夠。為了更好的向其他各國的高校宣傳介紹廣西高校,外宣翻譯切實(shí)有效地開展勢(shì)在必行。
首先,廣西10所高校的外宣翻譯都出現(xiàn)措辭問題、數(shù)字表達(dá)差異問題、不正確語法以及錯(cuò)誤拼寫等共性問題。外宣工作中,譯者不應(yīng)低估漢譯英的難度,單從高校簡(jiǎn)介這一共有資料入手,英譯本出現(xiàn)的問題就可見一斑。
其次,對(duì)于廣西高校外宣工作中所出現(xiàn)的問題,究其原因,筆者認(rèn)為是對(duì)于外宣工作不夠重視、專業(yè)人才的匱乏以及校對(duì)工作的忽視等造成的。
最后,在考查廣西所有本科層次高校之后,筆者發(fā)現(xiàn)其中大部分高校仍沒有將高校對(duì)外宣工作傳納入議事日程,更不要說大學(xué)英語網(wǎng)站的建設(shè),可惜之至。筆者將觀察視角擴(kuò)展到全中國,發(fā)現(xiàn)越是和國外高校聯(lián)系密切的高校,他們的辦學(xué)和發(fā)展的速度就越快,海內(nèi)外知名度就越高。僅以此文引起相關(guān)方面的重視。
三、語境化在高校外宣中的應(yīng)用
語境對(duì)翻譯的影響是比較大的,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞脫離了具體的語境,就變成了純粹的符號(hào),失去了語用的價(jià)值。此外,同一個(gè)單詞在不同的語境中也具有不同的意思。在高校的外宣翻譯中,英譯本少不了將譯文中的中國特色文化詞翻譯成英語,然而語境所導(dǎo)致的英漢詞義的差異,卻為譯者的翻譯過程帶來不小的困難,學(xué)者對(duì)于詞的含義范圍問題也是各執(zhí)一詞。筆者統(tǒng)計(jì)廣西高校簡(jiǎn)介外宣英譯時(shí)發(fā)現(xiàn),廣西高校通常把自己的政府背景列在首位,中國文化的特色詞的翻譯也是特別需要注意的。
例1.Statue of Confucian.
原文當(dāng)中是孔夫子像的翻譯。這個(gè)中國特有的文化詞,儒家學(xué)派的代表,其正確的英語翻譯是Confucius,而Confucian的解釋應(yīng)該是儒生,用維基百科的解釋是“A Confucian is a person who believes in the teachings of the Chinese philosopher Confucius.”故而,本文認(rèn)為,這個(gè)孔夫子像的英文翻譯應(yīng)該是Statue of Confucius。這樣的詞匯誤用,譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎下筆,字斟句酌。
例2.The Motto of the University is“忠誠執(zhí)著、剛毅厚重、樸實(shí)無華、至善和諧”(zhongcheng zhizhuo, gangyi houzhong, pushi wuhua,zhishan hexie) in Chinese. Its English version is Loyalty and Dedication, Perseverance and Honesty, Simplicity and Modesty, Goodness and Harmony.
語境化的建構(gòu),筆者認(rèn)為,就是傳達(dá)語義,讓目的語讀者讀懂,理解,獲取有價(jià)值的信息。例2中,在英譯本中摻雜漢語和漢語拼音,讓人莫衷一是。筆者建議,直接刪去漢語和漢語拼音,因?yàn)檫@些都是妨礙英語讀者理解的障礙。讀者若能讀懂其中所示的漢語,筆者認(rèn)為,他應(yīng)該也具備能力直接訪問高校的漢語網(wǎng)站,不必以英語為橋梁。
例3.The Party and country have shown great concerns over the development of the University.
大寫的Party在這里指中國共產(chǎn)黨,在中國大陸的語境下,黨自然是指中國共產(chǎn)黨,大寫Party雖有特指的意味,但也很難讓英語讀者從“當(dāng)事人”“聚會(huì)”和“政黨”這三個(gè)名詞意思中,得出中國共產(chǎn)黨的恰當(dāng)聯(lián)想。在“黨”這個(gè)專有名詞的語境建構(gòu)上,筆者認(rèn)為選擇模糊化的方式似乎并不恰當(dāng),應(yīng)重視原文,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯目的,把這個(gè)詞準(zhǔn)確地翻譯出全稱,即Chinese Communist Party。因此,譯者的責(zé)任在于對(duì)語境的準(zhǔn)確把握,將譯語讀者的思維考慮進(jìn)來,設(shè)身處地為讀者著想,重在對(duì)源語全局和上下義的準(zhǔn)確把握。
例4.Guangxi University of Science and Technology, under the direct jurisdiction of the government of Guangxi Zhuang Autonomous Region, is a comprehensive research university.
這個(gè)例子中突出部分,翻過來就是直屬廣西壯族自治區(qū)管轄。值得分析這句的語用層面的觀點(diǎn)在于高校的管轄權(quán)在國內(nèi)是不言而喻的,對(duì)比于西方大學(xué),許多高水平的大學(xué)都是私立為主,獨(dú)立于政府之外。筆者更傾向于把這個(gè)語義盡量模糊化處理,直接使用Public University。國外學(xué)生希望能從網(wǎng)站了解對(duì)于自己留學(xué)學(xué)習(xí)具體的信息,譯者在原文基礎(chǔ)上修改,調(diào)整,以便更清楚呈現(xiàn)給國外讀者。
四、結(jié)語
語境化視角下的外宣翻譯研究,是建立在原文作者、譯者和譯文讀者三者的相互關(guān)系之上的。一個(gè)詞語,若脫離了語境,它的意義勢(shì)必模糊不清,尤其在廣西高校的對(duì)外宣傳的高校簡(jiǎn)介中,一些關(guān)鍵詞和充滿中國文化特色的詞,若不能準(zhǔn)確忠實(shí)地轉(zhuǎn)化成譯語讀者能夠清楚理解的信息,譯者不能關(guān)照讀者的語境,不能傳遞應(yīng)傳遞的文化與價(jià)值觀念,那么翻譯的目的并沒有達(dá)到。因此,構(gòu)建語境化的高校外宣翻譯是十分有必要的,筆者認(rèn)為也從根本上提高了高校外宣的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧飛.傳播視域下高校外宣翻譯策略探微——以《四川文理學(xué)院外宣手冊(cè)》英譯為例[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):91-95.
[2]陶李春,李安妮.淺談中國高校網(wǎng)頁外宣英譯中的問題及其對(duì)策[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):92-95.
[3]謝立團(tuán).譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學(xué)校概況”英譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(3):106-108.
[4]袁洪.翻譯語境化中的三元關(guān)系研究[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào),2019(1):58-63.