亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論宋詞的不可譯性

        2020-05-09 10:38:12鐘敏君
        戲劇之家 2020年11期

        鐘敏君

        【摘 要】中國(guó)宋詞以其音韻之優(yōu)美、形式之整齊、意境之微妙著稱,是中國(guó)文學(xué)史上的一朵奇葩,一件瑰寶。但當(dāng)我們翻譯宋詞時(shí),將其準(zhǔn)確、完美地表達(dá)出來(lái),并保持其韻味和意象并非易事。 本文以婉約派詞人李清照詞《聲聲慢》為例,分析宋詞的不可譯性以及產(chǎn)生不可譯情況的原因,為我們更好地翻譯宋詞提供了參考手段,有助于宋詞的傳播。

        【關(guān)鍵詞】不可譯性;不可譯的原因;《聲聲慢》

        中圖分類號(hào):I222 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)11-0209-02

        翻譯的可譯性、不可譯性取決于翻譯過(guò)程中語(yǔ)言之間的“對(duì)等語(yǔ)”的存在與否。這個(gè)對(duì)等語(yǔ)從理論翻譯角度來(lái)看是存在的,而從具體翻譯實(shí)踐角度就分三個(gè)層次:即認(rèn)知表達(dá)層次是可譯的;文化層次是部分可譯的;藝術(shù)層次為不可譯。而不可譯性又分為:語(yǔ)音不可譯;字形不可譯;意象不可譯等。目前,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界對(duì)宋詞的翻譯研究多以不同翻譯譯本進(jìn)行對(duì)比,2009年陳海彬發(fā)表論文《李清照<聲聲慢>兩英譯本比較分析》;2014年張琰發(fā)表論文《宋詞英譯策略研究——以李清照<聲聲慢>為中心》;2018年肖芬與李萌發(fā)表論文《從意義對(duì)等視角看李清照詩(shī)詞意象英譯》;而本文則以李清照《聲聲慢》為例,分析宋詞的不可譯性,并闡釋產(chǎn)生這種不可譯現(xiàn)象的原因。

        一、宋詞的不可譯性——以《聲聲慢》為例

        《聲聲慢》是宋代女詞人李清照的作品。作品通過(guò)描寫殘秋所見(jiàn)、所聞、所感,抒發(fā)自己因國(guó)破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時(shí)代色彩。此詞在結(jié)構(gòu)上打破了上下片的局限,一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開(kāi)頭連下十四個(gè)疊字,形象地抒寫了作者的心情;下文“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”又前后照應(yīng),表現(xiàn)了作者孤獨(dú)寂寞的憂郁情緒和動(dòng)蕩不安的心境。全詞一字一淚,風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力,欲將該詞翻譯為英文實(shí)屬不易,國(guó)內(nèi)幾位大師之譯本也很難讓外文讀者感受其真正的哀婉情緒。以下以許淵沖、林語(yǔ)堂、朱純深三位翻譯大師的譯本為例,分析該詞的不可譯性。

        (一)語(yǔ)音的不可譯

        該詞上闋第一句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,連下十四個(gè)疊詞,作者使用的是仄韻格,在語(yǔ)音上押韻,其韻律為:平平仄仄,仄仄平平,平平仄仄仄仄。然而,我們很難從英文中找到相似的表達(dá)。翻譯大師許淵沖提出“三美”原則,講究譯文的意美、音美、形美,他將此句譯為:I look for what I miss/I miss not what it is/I feel so sad, so drear/So lonely, without cheer.該譯文符合英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,押尾韻,為aabb型。然而,該譯文也只是簡(jiǎn)單、淺顯地解釋了該句話的意思,卻無(wú)法表達(dá)出李清照一寸一寸加深的愁苦之情,英文讀者們很難理解李清照當(dāng)時(shí)的情緒。朱純深將此句譯為:Searching, seeking, endlessly/Alone, lonely/Moody, gloomy.朱純深連用七個(gè)單詞將該句詞中作者的情感與狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái),卻沒(méi)有遵循韻律,也無(wú)法做到原文的疊字押韻。關(guān)于《聲聲慢》第一句的譯文,處理的比較好的該數(shù)林語(yǔ)堂之作:So dim, so dark/So dense, so dull/So damp, so dank/So dead!林語(yǔ)堂用七個(gè)押頭韻的單詞表達(dá)出了該句詞的情感,既符合英語(yǔ)詩(shī)歌表現(xiàn)形式,也保留了原文在語(yǔ)音上的押韻。該種譯法值得我們借鑒與學(xué)習(xí)。

        (二)字形的不可譯

        在漢語(yǔ)文化中,有時(shí)為了突出情感,文人們多愛(ài)運(yùn)用疊字。在宋詞中,運(yùn)用疊字來(lái)加強(qiáng)情感的要數(shù)李清照《聲聲慢》中的第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。這十四個(gè)疊字用法獨(dú)特,表現(xiàn)的情感強(qiáng)烈,很難將其譯出原文所表示的作者孤苦慘淡的情感。在上文中我們已經(jīng)對(duì)比過(guò)三位譯者的譯本,也只有林語(yǔ)堂的譯本稍微保留了原文在語(yǔ)音和字形上的創(chuàng)作技巧。

        (三)意象的不可譯

        中國(guó)古詩(shī)詞中有許多表示意象的事物,其中大部分意象代表了我們中國(guó)特有的文化,而這些文化知識(shí)在英文中難以找到表達(dá)。如《聲聲慢》中,“滿地黃花堆積”與“梧桐更兼細(xì)雨”兩句中的“黃花”與“梧桐”,對(duì)于這兩種事物的翻譯,許譯為“yellow flowers”和“broad leaves”;朱譯為“chrysanthemums”和“wutong tree”;林譯為“fallen flowers”和“kolanut”。然而這都沒(méi)有譯出“黃花”和“梧桐”在該詞中所表現(xiàn)得蕭瑟與哀愁的意象。英文讀者們并不能理解“黃色的花”“菊花”“梧桐樹(shù)”等詞所要表達(dá)的主題思想。

        二、產(chǎn)生不可譯現(xiàn)象的原因

        (一)文化詞匯空缺

        東西方文化存在巨大差異,即使隨著全球化的日益加深,有些事物我們至今難以找到“對(duì)等語(yǔ)”。在宋詞《聲聲慢》中,“滿地黃花堆積”中的“黃花”一詞很難從英文中找到“對(duì)等語(yǔ)”。許譯本中與朱譯本中分別將此譯為“yellow flowers”和“chrysanthemums”。然而,當(dāng)英語(yǔ)讀者們看到這兩種譯文時(shí),都很難理解將譯文與“黃花”的實(shí)際文化含義聯(lián)系在一起。這正是由東西方文化詞匯空缺造成的。

        (二)語(yǔ)義文化沖突

        酒在東西方文化中都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,而在中國(guó)文化中,古代文人將士愛(ài)“借酒澆愁”,賦予其無(wú)盡的情緒寄托?!堵暵暵分械摹叭瓋杀K淡酒”一個(gè)“淡”字,是作者的一種主觀感受。她的愁情太重,酒力壓不住心愁,自然也就覺(jué)得酒味淡。一個(gè)“淡”字表明作者晚年時(shí)何等凄涼慘淡。對(duì)于這個(gè)“淡”字,許直接略過(guò);朱和林選擇直譯為“thin wine”,然而英文讀者也未必能理解背后的真正語(yǔ)義。這正是由不同語(yǔ)義文化沖突導(dǎo)致的。

        (三)指稱詞語(yǔ)用意義沖突

        在語(yǔ)義學(xué)中,指稱通常被用來(lái)解釋名詞或代詞和用他們來(lái)命名的具體目標(biāo)對(duì)象之間的關(guān)系。所提到的目標(biāo)對(duì)象被稱作文字的“指稱對(duì)象”。在英文中,指稱詞多用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)或特指。而在漢語(yǔ)中,指稱詞多被賦予語(yǔ)用意義。如李清照《聲聲慢》中“這次第”的指稱詞“這”,它所被賦予的語(yǔ)用意義是表達(dá)作者陷于的悲苦凄涼處境。對(duì)于“這次第”的翻譯,許采取的方法是直接忽略;朱采取意譯的方式,譯為:What a day;林直譯為: the kind of mood and moment。在這句話的處理上,朱純深的意譯譯本更能表達(dá)出作者深深的愁苦情緒。

        三、結(jié)語(yǔ)

        英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言背景文化差異巨大,想要在兩種語(yǔ)言之間譯出完全符合原文的作品幾乎是不可能的。二者之間存在很大的不可譯性。并且,宋詞以其獨(dú)有韻律著稱,其譯作工作更是難度巨大。然而,可譯性是絕對(duì)的,不可譯性是相對(duì)的。本文通過(guò)分析宋詞《聲聲慢》的不可譯性,提出產(chǎn)生不可譯現(xiàn)象的原因,可供譯者們攻克難關(guān),對(duì)癥下藥。譯者們可通過(guò)直譯、“零翻譯”以及加注解的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)文本的可譯,不斷完善我國(guó)的翻譯事業(yè),為傳播中華傳統(tǒng)文化更盡一份力。由于文章篇幅所限,本文無(wú)法對(duì)所有的宋詞進(jìn)行分析研究,往后的研究可從其他詞人的作品著手。

        參考文獻(xiàn):

        [1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2001,(1).

        [2]王巔華.試論翻譯的可譯性與不可譯性.東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)),2002年:66-68.

        [3]楊群,劉益.中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的不可譯性.南華大學(xué)學(xué)報(bào),2005年12月.

        [4]陳海彬.李清照-聲聲慢-兩英譯本比較分析.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009年:113-115.

        [5]張琰.宋詞英譯策略研究——以李清照-聲聲慢-為中心.中國(guó)文化研究,2014年.

        [6]肖芬,李萌.從意義對(duì)等視角看李清照詩(shī)詞意象英譯.英語(yǔ)廣場(chǎng),2018年:50-51.

        国产亚洲精品第一综合另类| 校花高潮一区日韩| 中文字幕久区久久中文字幕 | 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 日韩精品自拍一区二区| 日韩熟女系列中文字幕| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 国产高清视频91| 日韩精品不卡一区二区三区| 亚洲美女毛片在线视频| 人妻色综合网站| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 国产女主播免费在线观看| 日韩一级黄色片一区二区三区| 激情综合丁香五月| 99视频这里有精品| 中文字幕高清一区二区| 亚洲午夜狼人综合影院| 乱人伦中文无码视频在线观看| 国产99页| 亚洲精品中文字幕一二| 亚洲人成电影网站色| 综合三区后入内射国产馆| 亚洲人成网站在线播放小说| 久久精品亚洲熟女av麻豆| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 国产主播福利一区二区| 中文字幕一区二区三区喷水| 美女视频黄是免费| 色伦专区97中文字幕| 九九99久久精品在免费线97 | aⅴ色综合久久天堂av色综合| 手机久草视频福利在线观看| 无人高清电视剧在线观看| 久久亚洲国产中v天仙www| 日韩av一区二区无卡| 精品人妻大屁股白浆无码| 77777亚洲午夜久久多人| 日本精品国产1区2区3区| 国产成人久久精品一区二区三区 | av在线播放免费观看|