[摘 ? ? ? ? ? 要] ?兒童文學(xué)在我國(guó)文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)屬于必不可少的組成部分,具有重要的文化價(jià)值。隨著國(guó)際文化交流的不斷深入,中國(guó)兒童文學(xué)在世界范圍內(nèi)也實(shí)現(xiàn)越來(lái)越廣泛的傳播,因而也就使中國(guó)兒童文學(xué)翻譯得以更好地發(fā)展。在當(dāng)前跨文化背景下,為能夠使中國(guó)兒童文學(xué)實(shí)現(xiàn)更好的傳播,需要相關(guān)人員對(duì)兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀加強(qiáng)認(rèn)識(shí),并且要通過(guò)有效途徑及策略實(shí)現(xiàn)更理想的海外傳播。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?中國(guó)兒童文學(xué);英譯;海外傳播
[中圖分類(lèi)號(hào)] ?G712 ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2020)17-0070-02
隨著目前國(guó)際交流越來(lái)越深入,中國(guó)文學(xué)作品的翻譯及傳播也得到越來(lái)越快的發(fā)展,而兒童文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)中的重要組成部分,兒童文化翻譯及傳播同樣得以快速發(fā)展。在目前的中國(guó)兒童文學(xué)翻譯方面,為能夠得到滿意效果,需要相關(guān)翻譯人員把握跨文化視野下英譯現(xiàn)狀,結(jié)合跨文化交流特點(diǎn),改善兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀,并且要積極探索有效途徑及策略實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)更理想的海外傳播,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在世界上的影響力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化發(fā)展。
一、跨文化事業(yè)下中國(guó)兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀
隨著目前中國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響力越來(lái)越大,中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播也越來(lái)越廣泛,在這種情況下,中國(guó)兒童文化的海外傳播也取得一定成果,因而對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)英譯的要求也越來(lái)越高。但是,就目前跨文化角度而言,中國(guó)兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀并不是十分理想,仍舊存在一定問(wèn)題,下面具體進(jìn)行分析。
(一)中國(guó)兒童文學(xué)英譯范圍比較窄
就目前中國(guó)兒童文學(xué)英譯情況而言,大部分的翻譯對(duì)象為中國(guó)的小說(shuō),而小說(shuō)之外的題材相對(duì)比較少,導(dǎo)致兒童文學(xué)翻譯內(nèi)容比較狹窄。就目前中國(guó)的兒童文學(xué)而言,除小說(shuō)題材之外,還有很多其他的文體,如兒童詩(shī)歌及散文等,但這些方面目前基本上都是空白,這對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯及傳播十分不利,也不利于其他國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的了解。
(二)中國(guó)兒童文學(xué)英譯難度比較大
中文屬于較難理解的一種語(yǔ)言,在將中文翻譯成英文的過(guò)程中,需要準(zhǔn)確把握中文的意義及內(nèi)涵,并且不同的語(yǔ)言環(huán)境下,相同語(yǔ)言所表達(dá)的意思也存在一定才差異,而通過(guò)英語(yǔ)體現(xiàn)出這一特點(diǎn)卻十分困難。因此,在中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯中,不斷需要注意字面意思的翻譯,并且要聯(lián)系語(yǔ)境,結(jié)合作品需要表達(dá)的思想感情進(jìn)行翻譯,尤其是小說(shuō)這種題材,更需要注意這一方面,因而兒童文學(xué)英譯也就存在很大困難。
(三)中國(guó)兒童文學(xué)英譯中未注重中西方文化差異影響
在當(dāng)前的中國(guó)兒童文化翻譯中,另外一個(gè)比較重要的因素就是文化因素。對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)這一體裁,很多作品中都會(huì)涉及文化因素,而這些文化因素會(huì)在很大程度上影響作者對(duì)作品的理解,因而需要在翻譯過(guò)程中注意這一方面。但是,目前很多翻譯人員在翻譯過(guò)程對(duì)文化差異產(chǎn)生的影響并未充分重視,往往只是單純翻譯作品內(nèi)容,這對(duì)外國(guó)讀者了解作品十分不利。
二、跨文化視域下中國(guó)兒童文學(xué)海外傳播中存在的問(wèn)題
(一)中國(guó)兒童文化傳播缺乏充足動(dòng)力
目前,我國(guó)有關(guān)部門(mén)不斷加大文學(xué)作品輸出力度,在這一方面的投入不斷增加,并且很多出版社也逐漸采取各種有效措施推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播,對(duì)于兒童文學(xué)作品也是如此。但是,目前很多出版社對(duì)此仍舊缺乏正確的思想認(rèn)知,只是作為一項(xiàng)任務(wù)對(duì)待,并非在利益驅(qū)動(dòng)下出現(xiàn)的自發(fā)行為,更不是促使自身發(fā)展以及解決經(jīng)濟(jì)問(wèn)題而出的市場(chǎng)化選擇。所以,目前中國(guó)兒童文化的海外傳播仍舊缺乏充足動(dòng)力,國(guó)家政府對(duì)這一方面的重視程度也不夠,最終會(huì)影響中國(guó)兒童文學(xué)的傳播效果,不利于中國(guó)文化輸出。
(二)兒童文學(xué)作品質(zhì)量不理想
就目前中國(guó)兒童文學(xué)海外傳播而言,必須要保證具備理想的兒童文學(xué)作品,這樣才能夠?qū)⒏哔|(zhì)量的兒童文學(xué)向海外傳輸,使兒童文學(xué)的海外傳輸具有理想的基礎(chǔ)與保障。但是,就當(dāng)前我國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展實(shí)際情況而言,高質(zhì)量的兒童文學(xué)作品仍舊比較缺乏。尤其是近些年來(lái),由于各個(gè)方面因素的影響,很多作家在創(chuàng)作兒童文學(xué)過(guò)程中缺乏良好的態(tài)度,往往都是利益驅(qū)使下進(jìn)行作品創(chuàng)作,以這種心態(tài)進(jìn)行兒童文學(xué)作品創(chuàng)作,必然會(huì)影響其質(zhì)量。另外,由于目前的兒童教育過(guò)于重視兒童的學(xué)習(xí)成績(jī),導(dǎo)致對(duì)兒童文學(xué)的關(guān)注度比較低,這對(duì)作家的創(chuàng)作激情及積極性也會(huì)產(chǎn)生影響,致使高質(zhì)量的兒童文學(xué)作品比較少。由于我國(guó)自身缺乏高質(zhì)量的兒童文學(xué)作品,翻譯人員在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯中也缺乏充足選擇,只能選擇一些之前已經(jīng)多次翻譯的作品重新翻譯,導(dǎo)致國(guó)外讀者對(duì)兒童文學(xué)了解比較少,對(duì)兒童文學(xué)的傳播效果產(chǎn)生十分不利的影響。
(三)國(guó)家文化差異的影響
中國(guó)兒童文學(xué)海外傳播作為我國(guó)文化輸出的一種方式,為能夠使其得到滿意的效果,必須要增強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,然而由于不同國(guó)家的文化差異比較大,而兒童文化的海外傳播中會(huì)有文化障礙存在,很多海外讀者對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同感仍有待于加強(qiáng)。中國(guó)兒童文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)中的重要組成部分,其中包含很多中國(guó)文化內(nèi)容,在向海外傳播的過(guò)程中,可能會(huì)與當(dāng)?shù)氐奈幕纬蓻_突,這會(huì)導(dǎo)致兒童文學(xué)傳播受到抵制,影響最終的傳播效果。另外,有些兒童文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中未注重對(duì)中國(guó)文化的介紹,導(dǎo)致外國(guó)讀者對(duì)兒童文學(xué)作品的理解不夠,這也會(huì)影響兒童文學(xué)的海外傳播[1-2]。
三、中國(guó)兒童文學(xué)海外傳播有效策略
(一)加大政府部門(mén)的支持力度
在當(dāng)前中國(guó)兒童文學(xué)的海外傳播過(guò)程中,為能夠取得更加滿意的成果,首先就是需要政府部門(mén)加大投入力度,從而使兒童文學(xué)的海外傳播具有更好的依據(jù)及保障。國(guó)家政府應(yīng)對(duì)中國(guó)文化輸出加強(qiáng)重視,在中國(guó)文化的海外傳播方面加大投入,這一方面投入包括資金投入及政策投入,從而使中國(guó)兒童文學(xué)的海外傳播具有更好的環(huán)境,也就可以促使其得到更理想的傳播效果。具體而言,政府部門(mén)對(duì)于兒童文學(xué)的海外出版應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)扶持,對(duì)于一些出版兒童文學(xué)翻譯作品的出版社,應(yīng)給予其資金支持及政策扶持,這樣才能夠使這些出版社在兒童文學(xué)翻譯作品的出版方面更有積極性及主動(dòng)性,更加注重兒童文學(xué)翻譯作品出版,在提升兒童文學(xué)作品翻譯質(zhì)量方面加大投入力度及研究,從而使兒童文學(xué)翻譯能夠得到更好的成果,為兒童文學(xué)更理想的海外傳播提供有效的支持與保障。此外,國(guó)家政府應(yīng)當(dāng)積極鼓勵(lì)出版社進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯作品的出版,對(duì)于出版兒童文學(xué)翻譯作品,且取得理想成果的一些出版社,政府部門(mén)可以給予其一定獎(jiǎng)勵(lì),這對(duì)于出版社出版兒童文學(xué)翻譯作品的積極性十分有利,也能夠促使其積極提升兒童文學(xué)作品的質(zhì)量,滿足兒童文學(xué)海外傳播的需求。
(二)創(chuàng)作高質(zhì)量的兒童文學(xué)作品
目前中國(guó)兒童文學(xué)的海外傳播方面,高質(zhì)量?jī)和膶W(xué)作品比較少,也就需要加強(qiáng)兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作。一方面,需要兒童文學(xué)作家在兒童文學(xué)的創(chuàng)作中加大投入,投入充分精力進(jìn)行兒童文學(xué)的創(chuàng)作,在此基礎(chǔ)上才能夠創(chuàng)作出更高質(zhì)量的兒童文學(xué)作品,使兒童文學(xué)作品傳播具有更好的基礎(chǔ)。另外,而兒童文學(xué)作品翻譯方面,也需要注意把握兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量,選擇高質(zhì)量且具有較強(qiáng)教育意義的兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,這樣才能夠?qū)⒏玫膬和膶W(xué)作品向海外傳輸,使外國(guó)讀者能夠了解到更多兒童文學(xué)作品,從而保證兒童文學(xué)作品的傳播能夠取得滿意的成果。同時(shí),在對(duì)一些經(jīng)典作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要對(duì)以往翻譯的一些版本進(jìn)行了解及研究,對(duì)這些翻譯版本的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行借鑒,找出其中的優(yōu)缺點(diǎn),這樣一來(lái)才能夠在新版本的翻譯中充分發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn),使翻譯作品的質(zhì)量能夠得以有效提升,在具備高質(zhì)量的翻譯作品的基礎(chǔ)上,才能夠使作品在海外傳輸過(guò)程中受到更多人的歡迎,為兒童文學(xué)的更理想的海外傳播提供支持與保障,最終可促使其得到滿意的成果。
(三)盡可能減小文化差異的影響
在中國(guó)兒童文學(xué)的海外傳播方面,由于文化差異的存在對(duì)傳播效果會(huì)產(chǎn)生直接影響,因而需要盡可能解決這一問(wèn)題,這樣才能夠使中國(guó)兒童文學(xué)傳播得到滿意的成果。一方面,需要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)家交流,尤其是國(guó)際文化交流,通過(guò)文化交流使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化及中國(guó)兒童文學(xué)更好了解,深入了解中國(guó)文化的內(nèi)涵,同時(shí)通過(guò)相互交流,也能夠使翻譯人員對(duì)外國(guó)文化充分了解,在進(jìn)行兒童文學(xué)的翻譯中也就能夠注重外國(guó)文化的融入。另一方面,在兒童文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)對(duì)文化差異在翻譯效果方面所產(chǎn)生的影響加強(qiáng)重視,在翻譯的同時(shí)介紹包含中國(guó)文化的內(nèi)容,這樣才能夠使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)作品有更好的了解,使兒童文學(xué)作品傳播具有更好的基礎(chǔ)與支持。此外,還需要注意的一點(diǎn)就是避免與當(dāng)?shù)匚幕g產(chǎn)生沖突,在這一點(diǎn)上就是需要翻譯人員對(duì)不同國(guó)家的文化加強(qiáng)了解,這樣在翻譯過(guò)程中才能夠適當(dāng)轉(zhuǎn)變,消除文化沖突,以實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)的更理想傳播[2-3]。
四、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前跨文化交流背景下,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯及傳播都受到很大程度的影響,因而需要在這一方面加強(qiáng)研究。作為中國(guó)兒童文學(xué)翻譯人員,應(yīng)把握中國(guó)兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,以便對(duì)其現(xiàn)狀進(jìn)行改進(jìn),實(shí)現(xiàn)更理想的兒童文學(xué)翻譯。同時(shí),在兒童文學(xué)的海外傳播方面,需要對(duì)海外傳播現(xiàn)狀有清楚的認(rèn)識(shí),并且需要以有效策略實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)更理想的海外傳播,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的輸出,提高我國(guó)在國(guó)際上的影響力,并且也能夠?qū)崿F(xiàn)兒童文學(xué)的更好發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張?jiān)?中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”研究[J].合作經(jīng)濟(jì)與科技,2020(8):21-23.
[2]王憲.兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀及中國(guó)兒童文學(xué)的“走出去”[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):395,397.
[3]李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):80-87,97.
編輯 張 慧
①本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(一般項(xiàng)目)“跨文化視域下中國(guó)兒童文學(xué)的英譯及海外傳播策略研究”(課題編號(hào):2016SJD740038)的研究成果。
作者簡(jiǎn)介:孫茜(1978—),女,漢族,江蘇徐州人,研究生學(xué)歷,副教授,英語(yǔ)教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。