孫毅?任彥灝
內(nèi)容摘要 隨著社會(huì)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)不僅給人們提供了便捷的傳播技術(shù),而且推動(dòng)了信息傳播的多元化。在新時(shí)代的大背景下,新媒介傳播信息已成為時(shí)代的主流。英語(yǔ)作為世界性通用語(yǔ)言,其使用的頻率愈來(lái)愈廣,而在新媒介的推動(dòng)下,翻譯領(lǐng)域也有了創(chuàng)新與應(yīng)用的新天地。更好地適應(yīng)新的創(chuàng)作條件,創(chuàng)新翻譯形式,推動(dòng)翻譯水平的提高,有助于推動(dòng)英漢兩種語(yǔ)言的發(fā)展,從而適應(yīng)時(shí)代的需求。
關(guān)鍵詞 新媒介 翻譯 創(chuàng)新
1 新媒介的發(fā)展趨勢(shì)
新媒體是利用數(shù)字技術(shù),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等終端形式傳播信息的一種方式,它可以跨越地理界線使信息有效傳播。在信息化時(shí)代的今天,新媒介發(fā)展方興未艾,其受眾面之廣,傳播速度快,發(fā)展迅速,已經(jīng)成為信息時(shí)代的主流。
在當(dāng)今環(huán)境下,新媒體能夠?qū)崿F(xiàn)信息傳播與收閱的個(gè)人化,以網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為基礎(chǔ),基于受眾的信息使用習(xí)慣、偏好和特點(diǎn),提供滿足學(xué)習(xí)者個(gè)性化的需求與服務(wù),勢(shì)必成為一種發(fā)展趨勢(shì)。遵循這一趨勢(shì),新媒介有更大發(fā)展的空間。
2 傳統(tǒng)傳播方式在翻譯中的局限
翻譯學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)模式大多集中于紙質(zhì)書(shū)籍資料等,固定的學(xué)習(xí)內(nèi)容,無(wú)法緊跟時(shí)代熱點(diǎn)與潮流形式,使翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于生硬。傳統(tǒng)的、較為陳舊的學(xué)習(xí)方式無(wú)法激發(fā)學(xué)習(xí)者的翻譯熱情,大篇幅的學(xué)習(xí)內(nèi)容容易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生枯燥的情緒,不利于集中精力,高效學(xué)習(xí)翻譯內(nèi)容,并且傳統(tǒng)的翻譯傳播方式較為緩慢,無(wú)法迅速大面積傳播,使學(xué)習(xí)翻譯失去了時(shí)效性。加之一些書(shū)籍重量大,不易攜帶,也無(wú)法滿足學(xué)習(xí)者隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)翻譯的需求。隨著信息化的推廣,傳統(tǒng)的傳播方式很難適應(yīng)時(shí)代的要求。
3 新媒介在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用與創(chuàng)新
3.1 應(yīng)用實(shí)踐
3.1.1 創(chuàng)建公眾平臺(tái),完善翻譯創(chuàng)新體系
為了滿足翻譯創(chuàng)新項(xiàng)目的需求,項(xiàng)目組沿用了優(yōu)秀的大創(chuàng)公眾號(hào)平臺(tái),在一定基礎(chǔ)上,更好地滿足了翻譯創(chuàng)新的需求,公眾號(hào)欄目眾多、種類(lèi)多樣、條理清楚、方便查詢,整個(gè)平臺(tái)的體系較為完整。平臺(tái)針對(duì)不同的讀者需求,劃分文考試翻譯、名著名篇、影視欣賞、新聞廣告等諸多專(zhuān)欄,考試翻譯主要涉及CATTI,同時(shí)包含四六級(jí)翻譯的訓(xùn)練內(nèi)容,不同的板塊給予受眾更多的選擇空間[1]。
在此同時(shí),公眾號(hào)平臺(tái)積極接受讀者反饋,不斷反思,適當(dāng)調(diào)整內(nèi)容形式,日臻完善運(yùn)作模式。此外,項(xiàng)目組還創(chuàng)建了線上微信群,讓學(xué)習(xí)者在微信群中進(jìn)行單詞打卡,可以定時(shí)在群中與學(xué)習(xí)者分享翻譯學(xué)習(xí)資料,及時(shí)更新考試大綱的變動(dòng)等,并在每月定期舉辦翻譯測(cè)試,對(duì)獲獎(jiǎng)?wù)咚统霆?dú)家翻譯材料,在群內(nèi)與學(xué)習(xí)者互相分享,互相督促,交流學(xué)習(xí)思想,培養(yǎng)學(xué)習(xí)習(xí)慣,逐漸形成良好的學(xué)習(xí)氛圍。
3.1.2 首創(chuàng)視頻動(dòng)畫(huà)講解,獨(dú)創(chuàng)翻譯小課堂
在信息大爆炸的時(shí)代,自媒體如能應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中,定會(huì)有非凡的效果。一些從業(yè)者則獨(dú)辟蹊徑,采用視頻動(dòng)畫(huà)的形式對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行深度挖掘,精心打造,巧妙講解。視頻制作追求質(zhì)量與內(nèi)容的完美,可以更好地滿足學(xué)習(xí)者的需求。例如,翻譯小課堂以卡通人物講解為主,給人一種代入感,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握翻譯知識(shí)。
3.1.3 著眼字幕翻譯,培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)
字幕翻譯是翻譯實(shí)踐的良好素材,它能夠激發(fā)人們對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)同感,為大眾勾勒出與現(xiàn)實(shí)相關(guān)聯(lián)的另一個(gè)語(yǔ)言世界,擴(kuò)大人們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的視野,同時(shí),通過(guò)字幕翻譯,加深了母語(yǔ)與非母語(yǔ)的初步轉(zhuǎn)換,逐漸形成一種語(yǔ)言交替的思維模式。項(xiàng)目組著眼字幕翻譯,將地道的英美表達(dá)通過(guò)逐字逐句的翻譯展現(xiàn)在學(xué)習(xí)者面前[2]?;诳ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論,包括了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,字幕翻譯成功地將翻譯理論在熒幕上淋漓盡致地為學(xué)者展現(xiàn),很好地將這一理論運(yùn)用到實(shí)踐中。
3.2 創(chuàng)新內(nèi)容
3.2.1 個(gè)性化突出,翻譯獨(dú)創(chuàng)性強(qiáng)
翻譯視頻課程以新媒介為載體,結(jié)合時(shí)代話題,采取新穎素材作為學(xué)習(xí)內(nèi)容,使整個(gè)動(dòng)畫(huà)效果極具個(gè)性,形象、生動(dòng)、直觀地表達(dá)創(chuàng)作者的思想。從內(nèi)容到形式,視頻嚴(yán)格追求獨(dú)創(chuàng),給人耳目一新的感覺(jué),契合自然學(xué)習(xí)過(guò)程,便于讓學(xué)習(xí)者接受。在視頻講解中,采用卡通人物對(duì)話、解說(shuō)等形式,使視頻輕松愉悅,易學(xué)易樂(lè)。此外,視頻表現(xiàn)形式的多樣化,內(nèi)容緊隨時(shí)代,多采取一些時(shí)代感強(qiáng)的話題,如在一些節(jié)日、重大事件時(shí),會(huì)以相關(guān)內(nèi)容為翻譯內(nèi)容,以更好地達(dá)到翻譯效果。
3.2.2 傳播速度快,時(shí)效性強(qiáng)
與傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式相比,新媒體真正具備無(wú)時(shí)間限制的特點(diǎn),可以達(dá)到隨時(shí)隨地加工發(fā)布的效果。根據(jù)這一明顯優(yōu)勢(shì),把制作的視頻成果發(fā)布到視頻平臺(tái),加之公眾號(hào)推送輔助,使翻譯學(xué)習(xí)的傳播速度大大提高,學(xué)習(xí)者在觀看、轉(zhuǎn)發(fā)的過(guò)程中,既學(xué)到了翻譯知識(shí),又實(shí)現(xiàn)了知識(shí)效果的共享。而且,學(xué)習(xí)者能打破時(shí)間、空間、地域的限制,不囿于固定的地點(diǎn)和時(shí)間段,隨時(shí)隨地都可以進(jìn)行學(xué)習(xí),零碎化地利用時(shí)間,在點(diǎn)滴中不斷積累翻譯知識(shí),提升翻譯水平。
3.2.3 翻譯效果明顯,實(shí)用性強(qiáng)
由于視頻內(nèi)容精挑細(xì)選,符合受眾需求,在大創(chuàng)項(xiàng)目啟動(dòng)之前,已做好了充分的問(wèn)卷調(diào)查等,盡可能地滿足受眾需求。利用重復(fù)、多次的學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)者能夠更加透徹地學(xué)習(xí)翻譯,掌握一些詞語(yǔ)的核心用法,挖掘翻譯的精髓。因此,動(dòng)畫(huà)視頻的核心在于傳播知識(shí),傳播翻譯,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的好幫手。視頻內(nèi)容長(zhǎng)度合理,學(xué)習(xí)內(nèi)容不會(huì)使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生視覺(jué)疲勞。新穎有趣不重復(fù)的視頻開(kāi)場(chǎng),有助于激發(fā)受眾興趣,逐漸愛(ài)上翻譯。聲音、畫(huà)面、場(chǎng)景等諸多元素結(jié)合,讓學(xué)習(xí)者享受的是一場(chǎng)翻譯盛宴[3]。
眾所周知,通過(guò)外文影視劇學(xué)習(xí)英語(yǔ)也是擴(kuò)大學(xué)者視野,深化語(yǔ)義語(yǔ)境的不二選擇,項(xiàng)目平臺(tái)為了能夠加強(qiáng)翻譯的實(shí)用性和可行性,在構(gòu)建平臺(tái)的同時(shí)增添構(gòu)建了影視劇字幕翻譯板塊,并對(duì)其基本理論進(jìn)行挖掘與研究。比如,一些電影中的經(jīng)典語(yǔ)錄“Some people live a lifetime in a minute”中文譯為“有的人把一生濃縮在一分鐘里過(guò)了。”還有“Keep your friends close, but your enemies closer”中文譯為“要親近你的朋友,但更要走近你的敵人?!彪娪爸械倪@些人物實(shí)則在傾訴現(xiàn)實(shí)乃至人生的真道。字幕翻譯板塊從一定意義上也是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種直接方式,將兩種不同的語(yǔ)言根據(jù)該語(yǔ)種的語(yǔ)序思維方式呈現(xiàn)在大眾眼前。在大數(shù)據(jù)背景下碎片化的學(xué)習(xí)時(shí)代里,作為一項(xiàng)新興的翻譯領(lǐng)域,電影字幕翻譯取得了令人矚目的成果。
銀幕所呈現(xiàn)的雙語(yǔ)互譯在宏觀意義上生動(dòng)地體現(xiàn)在情景交際中,所以,在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),通過(guò)字幕所傳遞的信息更能加深對(duì)語(yǔ)境的理解。語(yǔ)境是語(yǔ)言的基礎(chǔ),就是語(yǔ)言所處的環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)義起決定性作用。一般而言,語(yǔ)境可以清晰明了,直接由上下文決定;可以隱蔽模糊,隱藏在已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話中;還可以寓于情境中,由時(shí)代背景決定。因此,在翻譯字幕時(shí),語(yǔ)境是最不能忽視的。如果不指明具體的語(yǔ)境,句子的語(yǔ)義就不準(zhǔn)確。語(yǔ)言的含義與語(yǔ)境是不可分割的整體,如果生硬地把語(yǔ)義和語(yǔ)境分隔開(kāi),會(huì)使翻譯出的字幕失去本身的生動(dòng)性。字幕翻譯提供的效益除了加強(qiáng)學(xué)者自我深化語(yǔ)境鄰域意識(shí),也便于文化交際,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的界限越來(lái)越模糊,不同國(guó)家的人們可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)快速取得聯(lián)系。影視作品也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)快速傳遞,因此,字幕翻譯也成了降低不同國(guó)家國(guó)民交流成本的重要手段。
3.2.4 自主性,參與性與準(zhǔn)確性的有機(jī)統(tǒng)一
在創(chuàng)作視頻的過(guò)程中,項(xiàng)目組成員精挑細(xì)選素材內(nèi)容,對(duì)素材的篩選過(guò)程,實(shí)質(zhì)是一種對(duì)翻譯語(yǔ)言的加工處理,體現(xiàn)自主性的鮮明特征。整個(gè)視頻建構(gòu)的過(guò)程中,眾多人共同參與,齊心協(xié)力,團(tuán)隊(duì)合作,視頻在質(zhì)與量上都達(dá)到了一定的標(biāo)準(zhǔn)。為了確保翻譯學(xué)習(xí)的有效性,視頻成果多次核查,確保學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的準(zhǔn)確性。多角度、全方位的高度統(tǒng)一,使最終的視頻成果更好發(fā)揮其價(jià)值,發(fā)揮了新媒介在傳播中的最大作用。
4 結(jié)語(yǔ)
在網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的今天,必須利用好新媒介,唯有把握其核心意義,掌握其特點(diǎn),并合理應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,才能更好地進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。新媒介傳播快、效果好等諸多優(yōu)勢(shì),以成為時(shí)下語(yǔ)言學(xué)習(xí)不可或缺的一種工具,利用好這一傳播媒介,對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、加工、傳播都有巨大的幫助,新媒介環(huán)境下,翻譯知識(shí)的傳播還會(huì)有無(wú)限的可能。誠(chéng)然,新媒介也有一定的局限,也無(wú)法完全替代傳統(tǒng)的傳播方式,只有掌握好分寸,合理應(yīng)用,不斷創(chuàng)新,翻譯傳播才能永煥生機(jī)。
(第一作者系中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 在讀本科生)
(本文由大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目計(jì)劃 項(xiàng)目(201910059097)資助)
【參考文獻(xiàn)】
[1]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):27-28.
[2]陸曄.媒介素養(yǎng)的全球視野與中國(guó)語(yǔ)境[J].今傳媒,2008(2):11-14.
[3]J.C.卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:中國(guó)旅游教育出版社,1991.