孫躍鵬 張力 鄭輝
【摘要】隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代到來(lái),翻譯這一實(shí)用性極強(qiáng)的學(xué)科也面臨著創(chuàng)新和改變,本文提出了翻譯職業(yè)化的培養(yǎng)模式是有效、客觀和科學(xué)的方法,進(jìn)而結(jié)合兩者提出了新型的人才教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)和職業(yè)道德培養(yǎng)方面進(jìn)行了詳細(xì)的論述,為促進(jìn)翻譯教學(xué)發(fā)展和翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)提供行之有效的建議。
【關(guān)鍵詞】大數(shù)據(jù)時(shí)代;翻譯職業(yè)化;教學(xué)模式
【作者簡(jiǎn)介】孫躍鵬(1979-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,副教授,研究方向:典籍翻譯,翻譯教學(xué),西方翻譯理論;張力,鄭輝,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本論文系2016年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))研究成果。WY2016071-C 基于網(wǎng)絡(luò)化、職業(yè)化和個(gè)性化的高等院校翻譯教學(xué)模式改革研究。WY2016136-C 4G時(shí)代基于移動(dòng)終端的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究。WY2016119-C 碎片學(xué)習(xí)文化下的大學(xué)英語(yǔ)微課教學(xué)設(shè)計(jì)研究。
一、翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式內(nèi)涵與前景
“人才培養(yǎng)模式”是指在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想指導(dǎo)下,按照特定的培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格,以相對(duì)穩(wěn)定的教學(xué)內(nèi)容和課程體系,管理制度和評(píng)估方式,實(shí)施人才教育的過(guò)程的總和。翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)是為了培養(yǎng)職業(yè)口筆譯員,其教學(xué)中所運(yùn)用的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段、考核評(píng)價(jià)與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所區(qū)別。未來(lái)的翻譯職業(yè)化人才培養(yǎng)上,教學(xué)材料、教學(xué)方法和內(nèi)容等方面都要體現(xiàn)職業(yè)化技能培訓(xùn);結(jié)合市場(chǎng)需求建立語(yǔ)料庫(kù)和機(jī)器翻譯,豐富教學(xué)手段;注重培養(yǎng)翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才的職業(yè)操守和職業(yè)品德,嚴(yán)格管理翻譯教學(xué)和管理隊(duì)伍。
翻譯是一種職業(yè),不僅僅是一種提高語(yǔ)言能力的方法、手段和語(yǔ)言使用技能。具有跨多種學(xué)科特點(diǎn),理論與實(shí)踐結(jié)合的優(yōu)勢(shì),學(xué)術(shù)與市場(chǎng)聯(lián)系的益處,翻譯的職業(yè)化導(dǎo)向的培養(yǎng)應(yīng)用型人才模式一定是未來(lái)培養(yǎng)人才的目標(biāo)和方向,一定會(huì)更適合翻譯作為一個(gè)職業(yè)穩(wěn)步發(fā)展的特點(diǎn),一定有更好的前景和未來(lái)。
二、翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式
翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)不完善的現(xiàn)狀,要求廣大翻譯教學(xué)工作者和研究者從現(xiàn)代的、科學(xué)的和全面的角度審視應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的方案。面對(duì)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的擴(kuò)大,強(qiáng)大的市場(chǎng)需求,應(yīng)該把職業(yè)化的培養(yǎng)模式作為翻譯人才培養(yǎng)模式的一個(gè)新興的嶄新的培養(yǎng)手段。
1.教學(xué)內(nèi)容適應(yīng)市場(chǎng)應(yīng)用與需求。開設(shè)多領(lǐng)域的翻譯課程,讓翻譯課程更趨于專業(yè)化,應(yīng)對(duì)未來(lái)職業(yè)需求,與農(nóng)業(yè)、法律、經(jīng)濟(jì)、會(huì)計(jì)、建筑以及機(jī)械等等相關(guān)專業(yè)外語(yǔ)領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)。
學(xué)校教育中,注重提高學(xué)生作為職業(yè)譯者解決未來(lái)要面對(duì)的問(wèn)題能力。一名職業(yè)譯者應(yīng)具備翻譯,文本編輯與排版,演講,洽談,速記等綜合能力。
2.教學(xué)對(duì)象擴(kuò)大化。翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才既要掌握專業(yè)技術(shù)知識(shí)又要精通外語(yǔ)的翻譯。在翻譯人才的培養(yǎng)體系中,打破原有的專業(yè)局限,面對(duì)外語(yǔ)專業(yè)和非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,擴(kuò)大到整個(gè)高等院校的各個(gè)學(xué)科專業(yè)中。針對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生興趣專長(zhǎng),擴(kuò)大專業(yè)領(lǐng)域,為學(xué)生開設(shè)多種專業(yè)概論等選修課程;在高校公共課程體系中,開設(shè)有關(guān)翻譯技能培訓(xùn)和翻譯認(rèn)證培訓(xùn)的課程,讓非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)科有所了解,產(chǎn)生興趣,形成職業(yè)技能。擴(kuò)大翻譯課程教學(xué)對(duì)象可以發(fā)掘和培養(yǎng)更多的專業(yè)翻譯應(yīng)用型人才。
3.師資隊(duì)伍專業(yè)化。翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才培養(yǎng)應(yīng)具有針對(duì)性和實(shí)效性,師資隊(duì)伍與管理者不能閉門造車墨守成規(guī)。高校教師應(yīng)與翻譯公司的相關(guān)人員,共同組成師資隊(duì)伍。一方面要提高高校翻譯教育的教師專業(yè)能力,鼓勵(lì)外出培訓(xùn)學(xué)習(xí),展開與企業(yè)的橫向課題研究,從事翻譯實(shí)踐兼職等;另一方面聘請(qǐng)翻譯公司的專業(yè)從業(yè)者,定期為學(xué)生提供翻譯市場(chǎng)的咨詢和情報(bào)。
4.教學(xué)評(píng)價(jià)體系與資格認(rèn)定規(guī)范化??陀^公正的考核評(píng)價(jià)方法和手段才能反映出翻譯職業(yè)化應(yīng)用型人才的專業(yè)技能水平,才能作為職業(yè)譯者的資格和能力證明。單純的教學(xué)測(cè)試不足以滿足信息化時(shí)代應(yīng)用型翻譯人才能力測(cè)試的需求,必須加以課外資格認(rèn)證和翻譯實(shí)踐實(shí)習(xí)評(píng)價(jià)等評(píng)價(jià)手段。
培養(yǎng)專業(yè)化應(yīng)用型翻譯人才時(shí),應(yīng)側(cè)重實(shí)踐與職業(yè)培養(yǎng),學(xué)生擁有翻譯專業(yè)的從業(yè)資格,還要正確地看待翻譯資格認(rèn)證,與國(guó)際上的翻譯院校和翻譯市場(chǎng)接軌。譯者的資格認(rèn)定除了有翻譯考試,還應(yīng)有翻譯者聯(lián)合會(huì)、翻譯公司等相關(guān)部門認(rèn)定和監(jiān)督。
5.教學(xué)方法與手段信息化。為了豐富翻譯研究的視角與應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式,運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯教學(xué),在培養(yǎng)翻譯人才過(guò)程中,開展科技化的翻譯教學(xué),要利用科技手段與工具。開設(shè)機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué),這樣會(huì)更科學(xué)客觀,當(dāng)然也必然對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出新的要求。教師必須具備熟練掌握計(jì)算機(jī)翻譯的原理、操作技術(shù)功底和開闊的學(xué)術(shù)視野。
三、針對(duì)翻譯職業(yè)化應(yīng)用型專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新發(fā)展的措施
信息爆發(fā)的大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,翻譯教學(xué)需要積極推進(jìn)職業(yè)化應(yīng)用型專業(yè)人才培養(yǎng)模式,改變傳統(tǒng)教學(xué)模式。通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)評(píng)估和監(jiān)督教學(xué)質(zhì)量,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)更新教學(xué)材料利用現(xiàn)代信息技術(shù)與工具改變教學(xué)方式,更新教學(xué)觀念。加強(qiáng)職業(yè)道德的教育,能否準(zhǔn)確按時(shí)的完成翻譯工作以及翻譯質(zhì)量的保證很大程度上取決于譯者的職業(yè)品德和紀(jì)律。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g,2004(3).