亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中藥名阿拉伯語翻譯規(guī)范研究

        2020-05-06 09:01:57何東旺洪梅朱建平
        中國科技術(shù)語 2020年2期
        關(guān)鍵詞:阿拉伯語翻譯規(guī)范

        何東旺 洪梅 朱建平

        摘 要:文章主要介紹了中藥名阿拉伯語翻譯及規(guī)范研究過程中遇到的困難與解決問題的策略。借鑒中藥名其他語種翻譯規(guī)范經(jīng)驗(yàn),討論了影響中藥名阿拉伯語翻譯的因素,中藥名漢語與阿拉伯語對應(yīng)的不同情況的處理,多種音譯方法的處理等,還討論了藥名翻譯的規(guī)范方法,包括翻譯的規(guī)范模式,阿拉伯語語法中冠詞、多音詞的處理,漢語拼音阿拉伯語轉(zhuǎn)寫規(guī)范,藥名中炮制方法的翻譯,以及道地藥材地名的翻譯等。

        關(guān)鍵詞:中藥名;阿拉伯語;翻譯;規(guī)范

        Abstract:In order to resolve the problems encountered in the process of translating TCM drug names from Chinese to Arabic, we discussed the strategy for the translation and standardization of TCM drug names. Considering the translation and standardization experience of other languages, we discussed factors that might affect the translation, and put forward the methods adopted to deal with the different relations between Chinese and Arabic drug names. The standardization methods are also discussed in terms of translation model, grammar problems, the site of drugs, the preparation method names related to drug names.

        Keywords:TCM drug name; Arabic; translation; standardization

        引 言

        中國通過“新絲綢之路”與阿拉伯語國家和地區(qū)、伊朗、巴基斯坦貿(mào)易往來密切,中藥材、中藥產(chǎn)品、中醫(yī)服務(wù)在這些地方有很大的市場。阿拉伯語翻譯人員在面對藥名、方名等中藥專業(yè)術(shù)語時,常望文興嘆,抱怨無工具書可以參考。規(guī)范的藥名翻譯對于貿(mào)易、醫(yī)學(xué)交流、治病救人都有重要意義。本研究為“中國中醫(yī)科學(xué)院自主選題研究項(xiàng)目:服務(wù)‘一帶一路國家戰(zhàn)略的醫(yī)史文獻(xiàn)研究 (2)中醫(yī)藥基本術(shù)語阿拉伯意大利語譯名規(guī)范研究”部分成果。主要研究內(nèi)容為將全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中500余種中藥名翻譯成阿拉伯語,并對翻譯過程中遇到的問題及解決辦法進(jìn)行較為全面的探討。

        一 影響中藥名翻譯的因素

        歷史文化、語言、植物地理分布的差異,古代阿拉伯與古希臘羅馬醫(yī)學(xué)交流、中國阿拉伯醫(yī)學(xué)交流,現(xiàn)代中西醫(yī)學(xué)進(jìn)入阿拉伯世界等因素均影響中藥名的翻譯。以細(xì)辛(Asari Radix et Rhizoma)為例,其阿語名之一和拉丁名Asarum均源于古希臘語[1],在中阿詞典中另一譯名為[2]2065 。再如八角茴香(Anisi Stellati Fructus)[2]24[3]1414,阿語名中的及拉丁名中的Anisum亦源自古希臘語或[4]。類似麻黃分布較廣的藥材,其阿語同時具有阿語藥名、漢語拼音音譯、拉丁藥名音譯等多種形式。麻黃的阿語藥名為[2]1302,亦有用拼音音譯為,從拉丁藥名音譯為。

        二 中阿藥名多種對應(yīng)關(guān)系的處理

        受上述各種因素的影響,中阿藥名主要存在以下關(guān)系:只有一個對應(yīng)詞;有兩個或多個對應(yīng)詞;沒有對應(yīng)詞。

        (一)只有一個對應(yīng)詞

        來自阿拉伯國家地區(qū)和一些常見分布廣的藥用植物在阿拉伯語中多有自然對應(yīng)詞,形成默認(rèn)規(guī)范藥名,中阿藥名容易形成一一對應(yīng)關(guān)系,直接譯出即可,如生姜、沒藥、乳香。

        (二)有兩個或多個對應(yīng)詞

        一些外來或地理分布廣的中藥在阿語中有多個對應(yīng)詞,參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率高且符合原義的作為規(guī)范譯名。在收集的各阿語譯名中,首選阿語譯名,次選其他語種常用音譯名,最終規(guī)范譯名由國內(nèi)外專家共同確定(見表1)。

        (三)沒有對應(yīng)詞

        采用漢語拼音音譯,即將漢語拼音轉(zhuǎn)寫為阿語。具體方法見拼音規(guī)范部分。

        三 中藥名翻譯與規(guī)范策略

        (一)翻譯形式的規(guī)范

        借鑒ISO 18662-1:2017中藥名采用拉丁名、漢語名、拼音音譯+拉丁轉(zhuǎn)寫、英語名多重保險的方法(見圖1)[7]6,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,其規(guī)范形式及內(nèi)容包括:漢語藥名+漢語拼音+拼音阿語轉(zhuǎn)寫+規(guī)范阿拉伯語翻譯+拉丁藥名(見表2)。

        有兩種以上阿拉伯語藥名取常用者放在前面作為規(guī)范藥名,其他許用藥名附后。

        (二) 漢語拼音阿語轉(zhuǎn)寫標(biāo)準(zhǔn)

        為確保準(zhǔn)確性,將所有中藥名漢語拼音的阿語轉(zhuǎn)寫作為標(biāo)準(zhǔn)的一項(xiàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)寫規(guī)范以北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系編《漢語阿拉伯語詞典》后附的漢阿譯音表[2]拼音查字表為準(zhǔn)。但是,其譯音部分chong的譯音,譯為,而chou的譯音,也譯為,與漢語拼音不符。而上海外語教育出版社出版的《阿拉伯語漢語翻譯教程》[8]418漢阿譯音表,將 chong的譯音譯為,更接近于標(biāo)準(zhǔn)音,故此,所有ong的譯音,都采用《阿拉伯語漢語翻譯教程》的譯音模式。

        音譯的阿語藥名中,有些按照漢阿譯音表轉(zhuǎn)寫,有些采用威妥瑪式拼音。有些是分寫的,如,白術(shù)、黨參[9]521;有些則是連寫的,如,三七[2]1656。由于阿拉伯人不懂漢語拼音轉(zhuǎn)寫規(guī)范,目前分寫、連寫兩種寫法都有,為了便于外國人認(rèn)讀,在本標(biāo)準(zhǔn)中拼音阿語轉(zhuǎn)寫采用分寫形式。500余條中藥中找不到譯名純用漢語拼音翻譯的藥名約有四分之一。

        (三) 冠詞的處理

        冠詞的使用應(yīng)沿用阿拉伯語言文化習(xí)慣。通常加冠詞確指某種藥,若不加冠詞意為泛指一類藥。一些阿語藥名在不同工具書中有的加冠詞,有的不加,如麝香1989年版《漢語阿拉伯語詞典》加了冠詞,譯為“”[2]1703,《新阿拉伯語漢語大詞典》中沒有加冠詞,譯為“”[3]1161[5]1980,可加可不加的現(xiàn)均不加。有些藥物則需要加冠詞才指藥物,如“沒藥”不加冠詞含義為“苦澀的”。但是有的藥物在介紹其用藥部位時,通常使用的是名詞短語,需加冠詞,如“柴胡”在《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典》中查到其阿拉伯語植物名為,藥名為或[2]24,冠詞的添加特指用藥部位為這種植物的根部。

        (四)同音詞的處理

        同一個阿拉伯語單詞音符不同,含義不同,因此,阿語多音詞在譯名中應(yīng)該標(biāo)出音符。

        (五)古希臘羅馬起源藥名

        伊斯蘭醫(yī)學(xué)繼承的是古希臘羅馬醫(yī)學(xué)體系,并有所發(fā)展,大量藥名也隨之傳入,很多沿用至今,并成為阿語藥學(xué)詞匯,并非現(xiàn)代中藥拉丁名傳入,部分藥物同時還有阿語藥名,這種情況下會采用阿語藥名+音譯形式。如前所述詞源學(xué)顯示其源自古希臘語(見表3)。

        藥物的炮制方式有很多種,一種藥物炮制方式不同,功效會有差別,在翻譯時,根據(jù)具體情況,需要在藥名中把炮制方法翻譯出來。以半夏為例(見表5),半夏在阿語中無對應(yīng)詞,采用音譯,炮制方法和用藥部位譯為阿語。

        從表5可以看出,雖同為半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同,功效亦有所差別,擅長治療不同痰疾,翻譯的時候應(yīng)該有所區(qū)別,以體現(xiàn)其功效的不同,達(dá)到一詞一義的術(shù)語規(guī)范目的。

        藥物有“鮮”“生”“熟”之分時要翻譯出來,如,鮮地黃為生地黃的鮮品[2]484 、生地黃為[9]524,熟地黃為生地黃的炮制加工品,不應(yīng)只將藥名譯出[3]1792,還應(yīng)將其炮制過的狀態(tài)熟的譯出,譯為。

        四 結(jié) 語

        中醫(yī)藥名詞的阿拉伯語翻譯和規(guī)范研究在世界范圍內(nèi)處于空白狀態(tài)。中藥名的翻譯遇到了很多困難。本文嘗試用以往的術(shù)語規(guī)范經(jīng)驗(yàn)結(jié)合阿語語法知識解決一詞多義、多詞一義、一個藥名多語種音譯等問題。在翻譯過程中,由于很多藥物是中國特有植物,藥名還涉及中藥炮制加工內(nèi)容。中、阿及其他語種參考文獻(xiàn)不足,已有文獻(xiàn)也存在翻譯信息有缺漏等問題。本項(xiàng)工作只是打開了中醫(yī)術(shù)語阿語翻譯的大門,定然存在很多不足,將不斷完善。除了本文撰寫過程中使用過的參考文獻(xiàn),在翻譯過程中還查閱了英語版、阿語版的維基百科、arabic.britannicaenglish.com等網(wǎng)絡(luò)資源。希望大家對我們的工作多提寶貴意見,并提供更多的資源。

        參考文獻(xiàn)

        [1] [DB/OL].(2019-02-03)[2020-04-04].https://en.wiktionary.org/wiki/.

        [2] 北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系.漢語阿拉伯語詞典[M].修訂版.北京:北京大學(xué)出版社,2013.

        [3] 北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系.阿拉伯語漢語詞典[M].修訂版.北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [4] [DB/OL].(2020-01-05)[2020-04-04]. https://en.wiktionary.org/wiki/.

        [5] 王培文.高級阿漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

        [6] [DB/OL].[2020-04-05]. http://arabic.britannicaen-glish.com/en/ferullae%20resina.

        [7] BS ISO 18662-1-2017,Traditional Chinese Medicine-Vocabulary. Part 1: Chinese Materia Medica [S].

        [8] 劉開古. 阿拉伯語漢語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

        [9] 北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系.漢語阿拉伯語常用詞分類詞典[M].新增補(bǔ)本.北京:外文出版社,2012.

        [10] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.

        [11] 國家藥典委員會.中華人民共和國藥典:一部[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2010:110-112.

        [12] 醫(yī)學(xué)百科.半夏[DB/OL].[2020-04-07].http://www.a-hospital.com/w/%E5%8D%8A%E5%A4%8F.

        猜你喜歡
        阿拉伯語翻譯規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        科技阿拉伯語詞匯的構(gòu)成及翻譯方法探析
        網(wǎng)絡(luò)資源在阿拉伯語教學(xué)中的應(yīng)用及成效分析
        淺析阿拉伯語語音學(xué)習(xí)難點(diǎn)及解決方法
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        阿拉伯語留學(xué)生漢語語音習(xí)得難點(diǎn)探析
        精品国产三级a∨在线欧美| 杨幂国产精品一区二区| 亚洲一区二区三区毛片| 手机在线免费av资源网| 国产欧美日韩一区二区三区| 66lu国产在线观看| 白白青青视频在线免费观看| 蜜桃视频羞羞在线观看| 人妻尝试又大又粗久久| 精品国产制服丝袜高跟| 国产成人久久精品流白浆| 久久老熟女一区二区三区福利| 国产精品99无码一区二区| 久久久精品久久日韩一区综合| 婷婷激情五月综合在线观看| 风流熟女一区二区三区| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 亚洲精品国产电影| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| av免费在线播放一区二区| 在线视频夫妻内射| www插插插无码免费视频网站| 国产成人自产拍免费视频| 国产精品一区二区三区在线观看| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 四虎影视在线影院在线观看| 国产亚洲欧美精品一区| 亚洲中文乱码在线视频| 久久精品国产99国产精偷| 国产在线精品一区二区不卡| 国产精品日韩中文字幕| 国产亚洲精品色婷婷97久久久 | 按摩师玩弄少妇到高潮av| 97se色综合一区二区二区| 孩交精品xxxx视频视频| 国产日韩久久久精品影院首页| 少妇熟女淫荡丰满| 在线成人影院国产av| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 国产女人精品视频国产灰线|