亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等視角剖析林紓的翻譯策略

        2020-05-03 13:48:21王文濱余大山
        青年與社會(huì) 2020年6期

        王文濱 余大山

        摘 要:林紓先生一生翻譯的西方小說(shuō)約有180多種,共一千多萬(wàn)字,為國(guó)人了解、熟悉西方小說(shuō)做出了杰出的貢獻(xiàn),由于林紓先生不熟悉外語(yǔ),其翻譯文本主要靠他人口授,因此他的翻譯作品基本上屬于重寫(xiě),對(duì)于他所使用的翻譯策略和技巧曾有許多爭(zhēng)議,可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智。文章基于美國(guó)翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出“功能對(duì)等”理論,通過(guò)對(duì)林紓先生所譯《黑奴吁天錄》與原文作者斯托夫人所著的Uncle Toms Cabin從語(yǔ)言表達(dá)和文化信息轉(zhuǎn)換等層面對(duì)進(jìn)行對(duì)比分析,以便得出了結(jié)論。1.林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí)所采用的翻譯策略是歸化策略,其目的是力求化解中西文化之差異,使譯文更好地被讀者所接受;2.在翻譯技巧方面,林紓先生靈活地采用了刪減、增補(bǔ)、改寫(xiě)等翻譯技巧,使譯文在功能上與原文保持了對(duì)等,符合譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范和文化接受規(guī)范;3.林紓先生采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯,還有一個(gè)意圖就是通過(guò)翻譯啟迪民智、傳播西學(xué)和激起人們的反抗意識(shí)。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;翻譯策略;《黑奴吁天錄》

        十九世紀(jì)末,翻譯家林紓將美國(guó)斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)所著的Uncle Toms Cabin翻譯為《黑奴吁天錄》,通過(guò)書(shū)中黑奴的遭遇來(lái)警醒當(dāng)時(shí)國(guó)民,呼吁人民覺(jué)醒起來(lái),激起反抗意識(shí)。

        林紓先生一生翻譯的西方小說(shuō)約有180余種,為國(guó)人了解西方小說(shuō)做出了杰出的貢獻(xiàn)。林紓先生本人不懂外文,在翻譯時(shí)主要通過(guò)友人轉(zhuǎn)述,再根據(jù)所領(lǐng)會(huì)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,因此,他的作品在一些地方與原文不完全相符,其翻譯方法也因此曾經(jīng)受到爭(zhēng)議。隨著人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知在不斷加深和拓寬,翻譯的內(nèi)涵和外延也在發(fā)生著變化。文章擬基于美國(guó)翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論,以林紓所《黑奴吁天錄》為研究對(duì)象,參照原著Uncle Toms Cabin,就語(yǔ)言表達(dá)和文化信息轉(zhuǎn)換等側(cè)面進(jìn)行分析和研究,以探究林譯的翻譯策略。

        一、文獻(xiàn)綜述

        美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中提出“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)(或稱“功能對(duì)等”)兩大翻譯概念。所謂“功能對(duì)等”就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而非語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,得借助于以下翻譯技巧,即音譯、直譯、增譯、減譯、改譯、加注、意譯等[1]。基于此理論認(rèn)知,譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該多著眼于原文的意義和精神,不拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式。由于文化和語(yǔ)言的差異,林紓所譯版斯托夫人所著Uncle Toms Cabin雖然在形式上采用了大量的減譯法以適應(yīng)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化接受習(xí)慣,但在內(nèi)容上卻力求再現(xiàn)原著的思想,旨在啟迪民智、激起人們抵御外辱的意識(shí)。下面我們將借助Uncle Toms Cabin(《黑奴吁天錄》)的實(shí)例對(duì)林紓先生在翻譯中所使用的策略和相應(yīng)技巧進(jìn)行對(duì)比和分析。

        二、例證分析

        (一)歸化策略的應(yīng)用體現(xiàn)

        在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí),林紓先生主要使用的是歸化策略以使譯文符合讀者的文化接受習(xí)慣,具體表現(xiàn)在政治、宗教、文化等幾個(gè)方面。

        (1)政治層面的歸化

        兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,晚清時(shí)的中國(guó)內(nèi)憂外患,出于強(qiáng)烈的政治責(zé)任感和使命感,翻譯政治小說(shuō)在有識(shí)之士中形成一股潮流。林紓與友人魏易在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí),將國(guó)人命運(yùn)和美國(guó)黑奴的命運(yùn)結(jié)合起來(lái),旨在啟迪讀者的思想、激起民眾的抗?fàn)幘瘛?/p>

        林紓之所以將斯托夫人所著的小說(shuō)Uncle Toms Cabin翻譯為《黑奴吁天錄》,其中的原因,他在序中曾清楚地交代:“錄本名《黑奴受逼記》,又名《湯姆家事》,為美女士斯托活著。余惡其名不典,易以今名?!庇纱丝梢?jiàn),林紓更易書(shū)名,是為了將國(guó)人的命運(yùn)與黑奴的命運(yùn)進(jìn)行類比,突顯黑奴的悲慘遭遇,警醒國(guó)人。

        (2)宗教層面的歸化

        在《黑奴吁天錄》的例言中,林紓曾寫(xiě)到:“是書(shū)為美人著。美人信教至篤,語(yǔ)多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之?!蔽鞣絿?guó)家崇尚宗教,斯托夫人信仰基督教,所以在寫(xiě)Uncle Toms Cabin時(shí),受到宗教的影響非常大。處于同一時(shí)代的中國(guó),對(duì)基督教的影響還沒(méi)有那么大,因此,林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí),對(duì)于和宗教有關(guān)的內(nèi)容要么進(jìn)行了刪減、改譯以符合當(dāng)時(shí)國(guó)民的文化接受規(guī)范。

        (3)文化層面的歸化

        由于語(yǔ)言和文化相互影響。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),其自身的文化認(rèn)知和偏好會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響。有人評(píng)價(jià)林紓先生的譯文帶有強(qiáng)烈的“以中化西”色彩,這與譯者本身所接受的文化教育密不可分。盡管其認(rèn)同維新變革,但儒家文化在其思想中根深蒂固,所以它對(duì)林紓的翻譯產(chǎn)生了極為重要的影響。林紓先生的譯文語(yǔ)言均采用擬古文體,以文言文形式呈現(xiàn),使譯作更加迎合當(dāng)時(shí)的晚清讀者。

        關(guān)于文化層面的歸化,林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí)有具體的體現(xiàn)。下面我們將結(jié)合例證進(jìn)行簡(jiǎn)析,如:

        例1:原文:Fact is, I never could do things up the way some fellers manage the business. Ive seen ‘em as would pull a womans child out of her arms, and set him up to sell, and she screechin like mad all the time;--very bad policy--damages the article--makes ‘em quite unfit for service sometimes.

        譯文:以吾行賈不同于恒人,蓋人之販賣稚奴,皆若鷹取狼攫,無(wú)論失雛之母悲哽何狀,但得活產(chǎn),便兇悍不復(fù)后顧。

        分析:林紓的翻譯體現(xiàn)出中國(guó)的文化,“鷹取狼攫”、“失雛之母”等具有中國(guó)文化習(xí)俗的用語(yǔ)較多。“如果在翻譯中將西方各種風(fēng)俗、習(xí)慣、文化意象等全部原樣輸入,必然引起讀者的抵觸情緒,最終將失去讀者,所以林紓翻譯時(shí)還采用了歸化策略?!彼栽谖幕?、習(xí)俗用語(yǔ)等方面以中國(guó)古代文化為準(zhǔn)。

        (二)實(shí)現(xiàn)歸化策略的相應(yīng)技巧分析

        (1)省譯。林紓先生對(duì)于原著中的翻譯,多采取省譯法,這在譯文的許多細(xì)節(jié)描寫(xiě)方面都有體現(xiàn)。林紓先生之所以這么做,有兩個(gè)意圖,一個(gè)是更有利于文章的連貫性;另一個(gè)是有助于當(dāng)時(shí)的譯文讀者所接受。

        例2:原文:He laid down his paper, and went into the kitchen, and started, quite amazed at the sight that presented itself:--A young and slender woman, with garments torn and frozen, with one shoe gone, and the stocking torn away from the cut and bleeding foot, was laid back in a deadly swoon upon two chairs. There was the impress of the despised race on her face, yet none could help feeling its mournful and pathetic beauty, while its stony sharpness, its cold, fixed, deathly aspect, struck a solemn chill over him. He drew his breath short, and stood in silence.

        譯文:蓋其所見(jiàn)者,則一女人,衣服襤碎,周身皆濕,二跌均模糊帶血腥,仰臥小榻之上,氣咻咻然,而手中猶緊抱一子未釋,其子氣息僅屬。缽特見(jiàn)狀,噤不能言。

        分析:這部分有關(guān)于小說(shuō)的細(xì)節(jié)描寫(xiě),原文中的“slender”,“frozen”,“one shoe gone”等細(xì)節(jié)在林譯本中都采用了省譯,作者僅僅運(yùn)用文言、四字格寥寥數(shù)筆就將其伊莉莎的悲慘處境表現(xiàn)出來(lái),顯得不冗長(zhǎng)、體現(xiàn)出文之雅。

        (2)改譯。改譯技巧在林譯版本中使用得很頻繁,林紓用文言的形式給予概括,簡(jiǎn)潔明了;正如錢鐘書(shū)先生曾分析說(shuō):“……林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)飾一下,因而語(yǔ)言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨暢?!诜g時(shí),碰見(jiàn)認(rèn)為是心目中的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代表他去寫(xiě)?!备淖g并非是改變其意義與思想,而是追求在功能上形成對(duì)等。

        例3:原文:“DEATH.” “Strange that there should be such a word.” he said ,“and such a thing, and we ever forget it; that one should be living, warm and beautiful, full of hopes, desire and wants, one day , and the next be gone,utterly gone, and forever.

        譯文:吾軀命尚健,何為遽死,凡人戀生,常不自計(jì)其死。今吾自省健碩,未屆中年,竟如是乎?

        分析:譯文中有多處改寫(xiě),有的是基于文化角度的改寫(xiě),有的是基于意思方面的改寫(xiě),但目的都是在歸化的策略之下進(jìn)行的;林紓在此句的翻譯中,表達(dá)的生死觀與原文一致;

        三、結(jié)語(yǔ)

        研究借助了美國(guó)翻譯理論家和翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論,從語(yǔ)言表達(dá)和文化信息轉(zhuǎn)譯等方面對(duì)林紓先生所翻譯的《黑奴吁天錄》與原文進(jìn)行了對(duì)比、分析和研究,得出了以下結(jié)論:1.林紓先生在翻譯Uncle Toms Cabin時(shí)所采用的是歸化策略,其目的是化解中西文化之差異,使譯文更好地被讀者所接受;2.在翻譯技巧方面,林紓先生靈活地采用了刪減、增補(bǔ)、改寫(xiě)等翻譯技巧,使譯文在功能上與原文保持了對(duì)等,符合譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范和文化接受規(guī)范;3.林紓先生采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯,還有一個(gè)意圖,那就是通過(guò)翻譯啟迪民智、傳播西學(xué)和激起人們的反抗意識(shí)。

        誠(chéng)然,我們的研究和分析是嘗試性的,研究的深度和廣度也有待于加強(qiáng),但是,該研究命題是具有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的,其價(jià)值和意義至少表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,為進(jìn)一步研究林紓先生的翻譯作品從方法上提供了一個(gè)不同的視角;第二,通過(guò)對(duì)林紓先生在Uncle Toms Cabin的翻譯中所采用的翻譯策略和技巧進(jìn)行對(duì)比和分析所得出的結(jié)論,為同類文本的翻譯者從翻譯理論和翻譯技巧等層面提供了有益的借鑒。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳建永.從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略[D].山東大學(xué),2013.

        [2] 劉宏照.林紓小說(shuō)翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2010.

        [3] 余學(xué)勇.從《黑奴吁天錄》探析林紓的翻譯觀[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10(05):479-482.

        [4] 熱娜·買買提.從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J].成功(教育),2012(09):272.

        作者簡(jiǎn)介:王文濱(1991- ),男,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯(旅游翻譯方向)。

        国产精品刺激好大好爽视频| 中文字幕人妻久久久中出| 中文字幕一区二区三区久久网| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 亚洲黄色精品在线播放| 国产成人亚洲综合| 欧美人与动人物牲交免费观看| 亚洲国产成人精品激情资源9| 亚洲无人区一码二码国产内射 | 国产熟女一区二区三区不卡| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 无码国产精品一区二区免费16| 亚洲午夜无码久久久久软件| 97青草超碰久久国内精品91| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 中文在线а√天堂官网| 中文字幕精品一区二区日本 | 成人女同av在线观看网站| 特级无码毛片免费视频尤物| 色综合久久中文综合久久激情| 中文字幕一区二区在线| 日韩欧美中文字幕公布| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 国产精品国产三级国产专区5o| 在线小黄片视频免费播放 | 人人妻人人澡人人爽国产| 三男一女吃奶添下面| 日本少妇被爽到高潮的免费| 极品少妇高潮在线观看| 特黄大片又粗又大又暴| 热の国产AV| 久草视频在线视频手机在线观看| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 日本xxxx色视频在线播放| 日本久久久免费高清| 国产极品大秀在线性色| 无码国产色欲xxxx视频| 久久国产精品不只是精品| 蜜桃av一区二区三区|