高雷
(廣東石油化工學院 外國語學院,廣東 茂名 525000)
文學翻譯應該用恰當的目標語語言形式再現原作的文學性,使目標語讀者能夠充分理解譯作,接受譯作,從而實現譯作的社會價值。因此,目標語讀者的接受是實現文學翻譯價值的根本途徑?!耙磺袝紴樽x者服務,為讀者所用[1]。”高質量的文學翻譯不僅是譯者的努力方向,也是出版社編輯的努力方向,也是讀者的期待。為了實現這個共同目標,譯者、編輯、目標讀者便聯(lián)系在了一起,形成了特定的“視域融合”。在解釋學那里,“視域融合”指解釋者對文本進行解釋時,都帶有自己的前見,他們依據自己的認知視域與文本相接觸?!叭魏谓忉屨咴诮忉屛谋厩熬陀星耙?,構成了解釋者的視域,解釋者對文本的解釋是以前見為基礎、在自己的視域內進行的[2]。”就文學作品的翻譯而言,譯者、編輯、目標讀者對譯作的認知視域不盡相同,因而他們之間所形成的是一種和而不同的視域融合。這種視域融合具有主體間性,是認知結構的邏輯同構。在某種意義上,譯者、編輯、目標讀者應成為高質量文學翻譯的共謀者。當譯者、編輯、目標讀者的視域發(fā)生融合時,他們彼此的視域會在互動中發(fā)生改變,從而產生新的視域,翻譯作品便在這三者視域的互動中不斷衍生新的意義,產生新的價值。
由于受到知識水平、專業(yè)經驗、社會背景、文化詩學、意識形態(tài)、世界觀、價值觀等因素的影響,譯者對文學翻譯的本質、方法和目的等都有自己特定的認知,從而形成自己的翻譯前見。在具體的翻譯實踐中,譯者還需要考慮影響翻譯行為的其他各種因素,進而形成自己的翻譯視域。具體而言,構成譯者翻譯視域的主要因素有:編輯、原作者、原作和目標讀者等。
對于文學作品的翻譯與出版,編輯的主要責任是確定選題、挑選譯者、保證質量、策劃營銷等。為了保證出版質量,實現出版目的,編輯一般都會向譯者提出一定的“翻譯指示”,對翻譯方法、翻譯效果、翻譯目的等給出總的建議,對文學翻譯進行一定的指導。編輯作為出版社的代理人,必須貫徹執(zhí)行國家或地區(qū)的相關出版政策,了解社會和時代的需要,堅持正確的文藝方向,堅守正確的人生觀、世界觀和價值觀,引導人民群眾樹立正確的文化生產和文化消費觀,推動社會精神文明的健康發(fā)展。雖然依照法律規(guī)定,譯者應該對自己的翻譯行為負責,即文責自負,但事實上譯作在標準化、規(guī)范化、系統(tǒng)性等方面難免會存在這樣那樣的缺陷或錯誤,這就需要編輯及時發(fā)現,幫助譯者作必要的修改,這也是編輯的責任和義務。在一定意義上,“編輯是作者作品的裁決和加工者,編輯的二度創(chuàng)作是作者作品走向社會讀者的關鍵環(huán)節(jié)”[3]。因此,編輯的責任重大,在譯前、譯中和譯后,都可能對譯者提出一定的“翻譯指示”,以確保翻譯作品能夠符合一定的標準和要求。對于譯者而言,他們作為翻譯行為的執(zhí)行主體,應該充分考慮編輯的意見和建議,認真“分析‘翻譯指示’的可接受性和可行性”,進而“確定貫徹執(zhí)行‘翻譯指示’的具體做法”[4]。
文學作品所蘊含的價值是編輯確定該選題的主要依據,也是譯者著力再現的主要內容。要充分把握文學作品蘊含的價值,譯者應該首先了解其作者的寫作背景、寫作目的、寫作思想、寫作風格等,從語言和超語言兩個方面來理解原作,作出符合歷史事實的價值判斷。就原作的價值而言,它是多重關系的結合體,是語言、意義、結構、思想性和藝術性的高度統(tǒng)一。一方面,原作一旦完成,便“具有自己獨立的運行規(guī)律和演化過程,具有相對獨立的審美價值”,這使得原作的價值具有一定的穩(wěn)定性;另一方面,原作的價值又是動態(tài)變化的,隨著時間、地點、譯者的變化,原作的價值會得到不同的認知[5]。作為多重關系的結合體,文學作品的作者也只是這個結合體的一個構成元素,因此,文學作品在某些方面會超越或違背原作者的本意,從而產生新的功能或價值。譯者應該在動態(tài)變化中理解原作者和原作,結合具體的社會語境,讓自己的視域與作者和作品的視域充分融合,力爭全面把握文學作品的意義和價值,為翻譯轉換奠定良好的基礎。
文學翻譯的目標讀者也是譯者視域中的一個重要因素。為讀者服務是文學翻譯的根本目的,也是實現文學翻譯價值的根本途徑。就譯作的目標讀者而言,他們可能有著不同的層次、背景和綜合素質不同,世界觀和價值觀也可能存在差異。因此,對于同一部譯作,在不同的讀者那里可能有著不同的反映。譯者應該根據具體文學作品的體裁,確定主要的目標讀者群體,一般情況下編輯會對這個目標讀者群體提前進行設定,在翻譯過程中“這個讀者群對于翻譯家無時不在產生影響,來決定他的翻譯策略的選擇”[6]。以兒童文學作品的翻譯為例,譯者應該根據兒童讀者的具體情況,采取有針對性的翻譯策略和方法,使之符合不同層次兒童讀者的認知水平和審美情趣,從而提高譯作的可接受性。以TheWindintheWillows在我國的翻譯出版為例,根據我們的統(tǒng)計,從2000年至2017年,約有240種版本(包括出版次數),這些譯作針對特定層次的目標兒童讀者,分別采取了全譯、改譯、編譯、改寫等方法,譯作的呈現方式有雙語對照版、拼音版、注釋版、插圖版、漫畫版、電子版等,滿足了不同層次兒童讀者的需求。因此,譯者在翻譯之前應該明確譯作的主要目標讀者,初步掌握他們的認知水平、審美習慣、接受能力、文化背景等,進而在翻譯過程中根據讀者的接受性來確定翻譯策略和翻譯方法。
編輯、原作者、原作和目標讀者等構成了譯者視域的主要因素,這些因素都直接或間接參與了譯者的翻譯,影響著翻譯質量和翻譯目標的實現。這些因素通過譯者的主觀能動性轉化成內在翻譯動機,從而形成翻譯視域。
編輯是文學翻譯出版的策劃者、贊助者、管理者和營銷者,合格的編輯需要具有良好的編輯學、出版學、圖書營銷學、相關的管理學和法律知識等。在文學翻譯出版過程中,編輯需要考慮各種相關因素,做好統(tǒng)籌規(guī)劃,以順利實現出版目標。編輯與譯者的視域有所不同,雖然其中有相同因素,但思考的角度不盡相同。構成編輯視域的主要因素有:社會責任、原作、目標讀者、譯者、譯作、經濟效益、出版發(fā)行等。
作為人類精神文明的重要傳播者,編輯應有強烈的社會責任感。文學翻譯是一項意義深遠的人類實踐活動,人類文明發(fā)展史告訴我們,人類歷史上每一次思想大解放、文化大發(fā)展、社會大變革,翻譯都在其中扮演了重要角色。人類社會向何處去,翻譯活動的目標就應指向何處,這應該是編輯的長遠視域。從現實意義而言,文學翻譯可以促進不同語言文化之間的交流互鑒,豐富讀者的精神世界,陶冶他們的情操、提高他們的道德水準。因此,編輯應該確保選題內容積極向上,此外,選題內容還應該符合國家的各項方針政策,有利于促進民族團結和社會和諧。正如吳曉淳所說:“編輯肩負著傳播先進文化,傳承人類文明,激勵、啟迪、教育和引導人們樹立社會主義核心價值觀,形成全民族奮發(fā)向上的精神力量與團結和諧的精神紐帶的社會責任[7]。”社會責任是編輯視域中的重要因素,它指引著翻譯方向,是翻譯活動的重要規(guī)范。
在文學作品翻譯出版的過程中,編輯、原作、目標讀者和譯者形成了合作、互動的關系。編輯需要對目標讀者進行充分調研,分析他們的狀況、特征和需求,進而確定市場前景,然后根據文學作品的風格、內容和價值確定翻譯選題,并根據選題挑選合適的譯者?!盀榱税炎》g質量關,編輯必須擔負起篩選譯者的責任,對于首次合作的譯者應嚴格執(zhí)行試譯程序,并仔細審查譯稿,找出其中的問題,從而對譯者的翻譯能力有一個大致準確的判斷,以決定取舍[8]。”當譯者確定以后,編輯需要根據翻譯出版的目標對翻譯策略和翻譯方法提出建議。譯稿完成后,編輯首先要對翻譯質量進行把關,從語言文字到整體風格對譯稿進行細讀,就部分內容或存在的問題與譯者進行磋商、確定修改方法,以保證翻譯質量能夠達到預期目標,從而實現文學翻譯的價值。在這一過程中,編輯是紐帶,是協(xié)調員,所以編輯應該具備良好的專業(yè)知識和素養(yǎng);譯者作為翻譯行為的執(zhí)行主體,應該能充分理解和執(zhí)行編輯的“翻譯指示”,并能與編輯很好合作,不斷提高譯作質量;目標讀者是編輯工作的起點和終點,目標讀者是編輯確定翻譯選題的主要依據,也是文學翻譯服務的對象,目標讀者的接受是實現文學翻譯價值的根本途徑?!熬庉嬕鶕T如年齡、職業(yè)、地域等定位目標讀者的類型范圍,依據諸如文化水平、思想狀態(tài)、生活經歷等定位目標讀者的需求層次,依據社會思潮、閱讀目的、讀者反饋等把握讀者的需求內容……打造出適合讀者需求的高質量精品讀物[9]?!?/p>
編輯還需關注譯作的出版發(fā)行和經濟效益。當然,出版發(fā)行和經濟效益是與目標讀者密切關聯(lián)的。文學翻譯必須圍繞目標讀者進行出版規(guī)劃,根據目標讀者的審美心理進行裝幀包裝?!搬槍ψx者的不同層次需求和審美情趣,準確定位,精心選擇、合理安排各種圖形、文字、色彩等裝幀設計要素,使得書刊的開本尺寸、封面設計、版面大小、編排格式、表格的安排、插圖的布局以及裝訂形式、印裝材料和印制工藝要求等之間配合得體,別具一格[9]。”譯作的發(fā)行也必須圍繞目標讀者進行策劃,編輯和目標讀者之間是一種供與求、產與銷、服務與被服務的關系。能否有效地對目標讀者進行宣傳,并讓他們喜歡、購買譯作,這直接影響到譯作的發(fā)行量,關系到文學作品翻譯出版的經濟效益,進而影響譯作的傳播效果。因此,編輯需要對目標讀者的層次、規(guī)模、閱讀目的、閱讀傾向、閱讀習慣和閱讀需要等一系列問題進行全面、科學的調查研究。
上述幾個因素相互作用,相互影響,互為條件,共同參與了編輯的出版活動,從而形成了編輯的出版視域,這直接影響著翻譯作品的出版質量,影響著出版目標的實現。
目標讀者是文學翻譯的服務對象,但他們不是被動地去接受譯作,而是具有選擇譯作的主動性,可以說目標讀者是文學翻譯的接受主體。作為接受主體,目標讀者在選擇譯作時往往會考慮出版社、編輯、譯者和譯作這幾個因素,因而這些因素構成了目標讀者的接受視域。
文學翻譯的出版資質是目標讀者選擇譯作的重要參考因素。讀者往往選擇那些知名出版社的書,因為長期以來這些出版社的書一般都具有較高的質量,在作品內容、字體排版、呈現形式等方面都有較好的口碑,得到了多數讀者的認可。作為出版社的代理人,編輯也是讀者選擇譯作的重要參考因素,一些知名編輯常常是高質量圖書的代言人,他們不僅具有深厚的專業(yè)知識,還具有高尚的職業(yè)操守和足夠的人格魅力,因而從文學作品的選題到譯作的出版發(fā)行都能讓讀者放心,并且讀后一定會受益匪淺。此外,編輯還會通過多種渠道向目標讀者介紹譯作的主要內容和特色,甚至在譯作的封面或封底對譯作進行言簡意賅的推介,因此目標讀者可以通過多種途徑了解編輯對譯作的推介,初步判斷該譯作是否符合自己的閱讀期待?!捌诖曇皼Q定著讀者對文本的選擇,只有符合讀者先在結構的文本,才能進入讀者的期待視野[10]?!?/p>
在目標讀者的視域中,譯者自然是非常重要的因素,因為只有好的譯者才能有好的譯作。讀者也許會在出版社或編輯的各種推介中對譯者和譯作有了初步了解,如果譯者非常知名,讀者往往易于接受譯作的語言風格。如果是一般譯者,讀者則會從譯作中選取一二試讀之,看看譯作是否符合自己的閱讀期待和審美期待。如果譯作的語言風格、故事情節(jié)、敘事方式等符合期待,目標讀者就會易于接受譯作、購買譯作。
事實上,目標讀者有不同層次,對同一譯作來說,不同讀者所產生的感性或理性認識是不相同的。此外,目標語社會文化中的詩學體系和意識形態(tài)也影響著目標讀者對譯作的解讀和接受,因為它們直接或間接影響著目標讀者的閱讀內容、審美取向和價值取向。因此,目標讀者對譯作的接受視域是動態(tài)變化的。
從選題、翻譯出版到目標讀者的閱讀接受,譯者的翻譯視域、編輯的出版視域和目標讀者的接受視域是密切關聯(lián)、相互影響和制約的,從而形成多層次、動態(tài)變化、主體間的視域融合。這種視域融合使得譯者作為翻譯主體、編輯作為出版主體、目標讀者作為接受主體,他們之間的視域融合關系如圖1所示:
圖1 譯者、編輯、目標讀者的視域融合
ac是譯者與編輯的視域融合部分;ab是編輯與目標讀者的視域融合部分;ad是譯者與目標讀者的視域融合部分;a是譯者、目標讀者和編輯三者的視域融合部分。這種視域融合不是固定不變的,隨著譯者、編輯和目標讀者之間互動交流,融合狀態(tài)也會不斷變化。在這四種視域融合中,a是保證翻譯質量、出版質量,實現出版目標的主要向心力;bcd則是重要的相關支持因素;其余沒有形成視域融合的部分是影響文學作品翻譯出版的潛在因素,沒有直接參與相關的翻譯出版活動?!爱斠粋€視域與另一個視域融合成新視域后,這個新視域并非停滯不前,而是揚棄原有視域特殊性,形成更新、更大的視域,并作為新的始發(fā)視域與另一相關視域發(fā)生融合[11]。”
譯者和編輯之間的溝通是雙向的、可逆的,二者相互影響、相互促進。由于文化背景、專業(yè)素養(yǎng)、人生經歷、價值取向及認知水平等方面存在差異,譯者與編輯不會以完全相同的視角來審視翻譯與出版,但他們之間可以通過視域融合達成相關認知的動態(tài)平衡,共同致力于為目標讀者提供高質量的文學翻譯作品。
為目標讀者服務是視域融合的重要目的。這就要求譯者和編輯應該具有強烈的“讀者”意識,時時為目標讀者著想,處處與目標讀者進行對話,在心中與目標讀者進行交流互動,不斷完善翻譯策略和翻譯方法,只有這樣,才能使譯作與目標讀者的接受視域實現充分融合,從而使譯作更好地符合目標讀者的閱讀心理、審美習慣和認知水平,進而提高文學翻譯的效果,實現出版目標。“理解和解釋只能在先入之見所提供的視域中展開,并突破先入之見的疆域,與文本所提供的視域形成融合,產生出新的視域[12]?!币虼?,與目標讀者的視域融合就顯得十分重要,只有這樣,才能更好地實現譯作在目標語文化中的可接受性。
文學作品的翻譯出版是一種社會行為,是在一定價值觀指導下進行的。譯者、編輯和目標讀者之所以應該實現視域融合,是因為文學作品的翻譯出版應該適應目標語社會的文化語境及其價值取向,不應該與目標語社會的價值取向相沖突。只有這樣,才能實現翻譯作品在目標語社會中的可接受性,從而實現文學翻譯的社會價值。本文具體探討了譯者、編輯和目標讀者的視域構成要素,以及他們視域融合的意義。譯者是翻譯行為的主體,編輯是出版行為的主體,目標讀者是譯作的接受主體,他們之間的視域融合實現了主體間性的觀照,從而促進文學翻譯出版社會價值的實現。