王雪茜
那是一次無聊的培訓會,我坐在最后一排,挨著會議室后墻有一排簡易書架,象征性插了兩排書,多是勵志書、佛教書、按摩書,甚至還有菜譜,文學類書籍寥寥,《略薩傳》像個不和諧的音符,蜷縮在書架的角落。白色封面上,略薩一頭茂盛的銀發(fā)彎曲著好看的弧度,平視的目光中透著難以琢磨的淺笑。那天剩余的時間,我一直沉浸在這本傳記里,我被略薩迷住了——十五歲就做了記者,學會了酗酒抽煙,尋花問柳,十六歲就寫了劇本并在全國巡回演出。參加秘密政治團體,未成年就與大自己十多歲的舅媽的妹妹結(jié)婚,幾年后離婚,又與舅舅家的表妹結(jié)婚。而立之年已蜚聲文壇,與密友加西亞·馬爾克斯反目,卻對失和緣由三緘其口。參與總統(tǒng)大選,差點成為秘魯總統(tǒng),后經(jīng)歷了三年死亡威脅,轉(zhuǎn)入西班牙國籍。二〇一〇年獲諾貝爾文學獎。二〇一六年,八十歲的略薩與表妹離婚,求婚名媛。
我常在一家網(wǎng)店購書,它售賣的都是出版社的庫存書,絕對正版,價格又極其低廉,即便有的書因年久有些自然舊,也并不影響閱讀和收藏。很多拉美作家的作品都可搜羅得到。漓江出版社二〇一四年出版的定價二十八元的《納博科夫評傳》只需不到八元,漓江出版社二〇一三年出版的定價三十八元的《魯文·達里奧短篇小說選》也只花了我十塊六毛四。許多“過時”的諾貝爾文學獎得主的作品折扣更低,四折甚至三折就可以到手。
我手頭這套人民文學出版社出版的馬里奧·巴爾加斯·略薩的書——《綠房子》《胡利婭姨媽與作家》《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》《壞女孩的惡作劇》《酒吧長談》《世界末日之戰(zhàn)》——自然也在打折之列(半折)。這套略薩作品二〇〇九年十一月第一版印刷(我買的是二版),印數(shù)只有區(qū)區(qū)一千冊,彼時距略薩獲得諾貝爾文學獎尚有十一個月。
對我個人而言,略薩成名半個世紀了,他的作品大面積翻譯到中國也已三十多年,至此,我才系統(tǒng)拜讀他的作品,不可謂不晚。但是,我真正從事文學創(chuàng)作的時間也很晚,這無意中正應(yīng)了一句話,閱讀和寫作一樣,都是不能趕時髦的,時間正可以試煉一部小說的生命力。
略薩年少成名,作品很早就被引進國內(nèi),是當代拉美作家中作品被譯為中文最多的作家之一。一九七九年北京大學西語系教授趙德明首次撰文介紹略薩,并自一九八〇年代初開始組織翻譯略薩作品,全部都從西班牙語原文直接譯出。略薩第一部翻譯成中文的作品即是他的成名作《城市與狗》(外國文學出版社,1981年,趙德明譯)。
我覺得閱讀的路徑探尋與一個人的閱讀史和精神發(fā)育史密切相關(guān)。閱讀需要機緣,這機緣也許是朋友的推薦,也許是無意的邂逅,更也許是閱讀深入的勾連效應(yīng)。讀中文系時,只讀老師列的書單,接受老師灌輸?shù)挠^點,信任腰封上信口開河的推介語,以及,那些隨意或刻意加諸作家身上的標簽。后來知道,書籍之外的招搖不過是香水,聞一聞就好了,喝到肚子里肯定是會中毒的。我現(xiàn)在享受的閱讀選擇是在此本書中尋找下一本,根據(jù)書中涉及到的言論或書籍按圖索驥,這樣的勾連式閱讀可以把相關(guān)的作家作品打撈出來,避免碎片化閱讀造成的視野狹隘,以及由此作出愚蠢的閱讀判斷。
去外省開會,臨行前將《綠房子》(略薩的第二部長篇小說,也是其代表作)放在包里,心想,兩個小時的動車,三個半小時的飛機,看完一部四百頁的小說,應(yīng)是綽綽有余。萬一像J.M.庫切(馬爾克斯最喜歡的作家)或馬爾克斯那樣讓人愛不釋手的話,返程還可以再讀一遍。動車到站時,我從睡眼朦朧中站起身來,《綠房子》從我的膝上劈著叉滑到地面,封面上那一雙耷拉在綠床下的裸露的女人大腿,結(jié)實而輕蔑地踢了我一眼,無頭的上半身,黑色蕾絲若隱若現(xiàn),像是那張隱藏起來的嘲弄的臉。哼,沒有百分之百的灌注力,休想讀懂它。我仿佛看到略薩挑起唇角,睥睨著我。
《綠房子》折磨了我一個多星期。開始是一種猝不及防的慌亂和訝異,讀到第十五頁時,竟然都沒有自然段的劃分,人物語言和情境描寫混亂交錯,令我完全摸不著頭腦,葫蘆攪茄子似的結(jié)構(gòu)完全顛覆了我的閱讀認知。我甚至疑心自己買到了盜版,可接下來,文字仿佛變成了魔鏡,而我經(jīng)不住誘惑,身不由己陷了進去。上班,回家,這本書與我寸步不離。我鼻子里嗅到的都是亞馬遜流域黏濕的空氣,胳膊上刮過的都是沙漠地區(qū)干燥的橘黃色塵土。玉米酒、甘蔗酒、泡沫酒、皮斯科酒……每一種酒的辣味我都想親嘗;阿瓜魯納、加依納塞納、汪畢薩、烏臘庫薩、厄瓜多爾、沙普臘、瓊丘、姆臘托、阿丘阿爾、契柯拉約……單是部落的名字就讓我眼花繚亂。
首次接觸略薩作品的讀者,也許會如我一樣,第一頁就遇到了閱讀阻遏,我不得不拿出手機,在備忘錄上列出漸次出現(xiàn)的人物,再標注上自己能看懂的備注。盡管小說開篇前如劇本一樣貼心地列了主要人物表和故事發(fā)生地點示意圖,我還是動輒就要對照一下人物表,地圖上也被我密密麻麻做了標記。我記得上一次借助備忘錄還是讀繆塞的《鼠疫》。可很快我就發(fā)現(xiàn),讓我暈頭轉(zhuǎn)向的,豈止是人物、地點。每翻一頁,都在更新我對小說敘事方式和敘事結(jié)構(gòu)的認知,啊,還可以這樣敘事,啊,還可以這樣結(jié)構(gòu),啊,小說還可以這樣寫。及至后來讀卡彭鐵爾的《追擊》、魯爾福的《佩德羅·巴拉莫》、科塔薩爾的《跳房子》……才驚覺只讀博爾赫斯、馬爾克斯、聶魯達的我有多么孤陋寡聞,拉美作家群簡直是一個神奇的存在。
《綠房子》甫一發(fā)表,便立即獲得秘魯全國小說獎、西班牙文學評論獎,并獲得委內(nèi)瑞拉羅幕洛·加列戈斯國際文學獎,這是西班牙語小說的最高獎,是當時世界上僅次于諾貝爾文學獎的第二大獎?!毒G房子》比較早的譯本是外國文學出版社一九八三年版的孫家孟譯本(此后各出版社發(fā)行的都是孫家孟譯本)。封面背景色是墨綠和沙黃,呼應(yīng)的是小說故事的兩處主要發(fā)生地——沿海沙漠地區(qū)與亞馬遜河流域的森林地區(qū),純底色渲染。中間靠右的是一座綠色塔頂建筑,緊扣了小說題目,設(shè)計基調(diào)樸實傳統(tǒng)不逾矩。一九九六年云南人民出版社譯本封面與外文出版社一脈相承,深藍背景上是一分為二的菱形,一半土黃,一半蛋黃,用黑色勾勒了“綠房子”的框架,大約隱喻著它的骯臟和墮落。我想,黑色,無疑是很多人心里的地獄色。同年,時代文藝出版社也出了一套略薩作品,包含了《綠房子》在內(nèi)的九部小說,這套書系的封面尤為簡單,直接選了一幀略薩的帥照印上封面。
獲諾貝爾文學獎的西班牙語作家里,帥的居多。南非的庫切是帥的,庫切帥得平和,冷靜,帶著點拒人于外的冷淡和漠然。我接觸最早的西語作家即是庫切,為了庫切,還一度想學西班牙語。時隔多年,我還記得小說《恥》帶給我的那種陌生化的震撼。土耳其的帕慕克帥得靦腆又張揚,他的帥如他對嗜好的奢華梳妝臺的細節(jié)刻畫,一絲不茍,精益求精;墨西哥詩人帕斯眼神冷峻,嘴角剛毅,頗有硬漢風骨,令人情不自禁就想吟誦他的詩句,“我的前額本是洞穴,其中居住著一束閃電……”“在你身上我找船,它迷失在黑夜中央”;智利詩人和小說家波拉尼奧有迷人的卷發(fā),叼著煙卷若有所思的他,簡直是其小說《荒野偵探》里活脫脫的馬德羅真人版;阿根廷老帥哥博爾赫斯即便是雙目失明,也不失其帥,他以文學為眼,帶領(lǐng)無數(shù)黑暗中的人望見了天堂——那圖書館的模樣。
而拉美文學爆炸四大主將則各司其帥。馬爾克斯帥得略帶調(diào)皮促狹,自帶滿不在乎的機靈勁,與他寶藏般的文字極為匹配;卡洛斯·富恩特斯屬于老而彌帥型,沉穩(wěn)敦厚;科塔薩爾簡直是萬千文藝女青年的男神,他選擇貓作為自己的圖騰,正合其人,我覺得他本身即是一只孤獨而迷人的貓——陷阱般深邃幽亮的目光,配以高倉健式劍眉,足以令人沉迷;略薩的帥則非一言可蔽,他有沙漠般的熱情,森林般的沉郁,也有流水般的謙遜,秋月般的冷傲,巨大的顏值張力使得他的眼神如火焰,所及之處,一片灰燼。豆瓣有個喜歡略薩的朋友甚至驚嘆道,“上天之所以有略薩這種設(shè)置,完全是為了當某人說,‘雖然我寫作不太行,但我長得帥時,讓略薩站出來,給他狠狠地來一記耳光?!惫?!這評價真是又干脆又響亮。我不知道,以作家?guī)浾兆龇饷?,會捕獲多少“顏控”讀者,可知的是,二十多年過去了,時代文藝出版社這套每本印數(shù)僅五千冊的書仍未售罄。
人民文學出版社的這套略薩作品,封面真是一言難盡?!杜诉_雷昂上尉與勞軍女郎》的封面是一個女人的裸背,而《綠房子》的封面更為妖艷,濃重的黑紅底色下交叉一雙逼近人眼的寫實派女人大腿,似乎有意以情色小說曖昧和誤導讀者,使我一下子想起了另一本書——法國作家帕特里克·拉佩爾的小說《人生苦短欲望長》,封面與《綠房子》不謀而合,同樣是垂著兩條女人大腿,當時遭到一片吐槽的還有其過于俗氣與漢語化的譯名。實際上,書名看起來像一部三流網(wǎng)絡(luò)通俗小說的《人生苦短欲望長》,卻是一部窺探人性,探討無望之愛的嚴肅文學,拉佩爾花了五年時間創(chuàng)作的這部小說獲得過法國最負盛名的費米娜文學獎,而據(jù)作者介紹,原書名出自日本一位詩人的詩句。
《綠房子》讀到尾聲時,我突然心血來潮,想看看它的西班牙語原版封面是什么模樣,大費周章之下,總算找到了。書封仿佛中世紀西方宗教畫風格,彌漫著濃重的異域風情。上半部以沙漠黃為主色,勾勒了風沙彌漫的天空和天空下隱隱約約的山脈輪廓,那無疑是小說的背景山脈安第斯山,偏于一隅的一座小小的暗綠色房子連接了封面的下半部分——小說正是通過亞馬遜妓院“綠房子”的興衰史折射現(xiàn)代化進程與原始落后狀態(tài)的沖突及悲劇。下半部分仍舊是黃色主調(diào),色彩轉(zhuǎn)淡,土黃色分割線下,是一個半倚在沙發(fā)上的女人背影,確切說,是一名淺黃色房頭人身(綠房子為頭)的女子,身段溫潤豐滿,她掙脫了禁錮身體的一切束縛,一縷棕黃色長卷發(fā)從左肩散垂至腰,左臂搭在沙發(fā)背上,右臂自然下垂,呈現(xiàn)一種完全放松自如的體態(tài),一只同色系大蝴蝶——那必定是來自亞馬遜森林地區(qū)——貼在女人背部,畫面色彩柔和,有一種變形的和諧和勻稱,一種打破常規(guī)的視覺之美撲面而來,畫境很像意大利文藝復興后期威尼斯畫派的代表畫家提香的傳世名作《烏爾比諾的維納斯》,更像是意大利象征主義藝術(shù)家莫迪格利阿尼的油畫作品《軟墊上的裸女》。我不由自主聯(lián)想到《綠房子》中人物的雙面靈魂,綠房子里的妓女塞爾瓦蒂卡曾經(jīng)是純潔的修女鮑妮法西婭,帶頭燒毀安塞爾莫綠房子的加西亞神父最終卻為安塞爾莫做了臨終禱告。其實,第一眼,我并沒有看出封面上的女人影像,我把蝴蝶的兩只翅膀誤以為是某一種我不熟悉的沙漠動物的頭部——駱駝、鴕鳥、獅子,或別的什么。
讀者雖不會依據(jù)封面判定一本書的內(nèi)容,就像陌生人不會依據(jù)外表推測一個人的心靈,但書封如同人臉的道理出版社比誰都清楚,書封不是形式,它是書最重要的內(nèi)容之一。演員姚晨曾在微博曬了一本“企鵝手繡經(jīng)典系列”中的《愛瑪》(此系列包括《愛瑪》《黑駿馬》《秘密花園》《柳林風聲》《小婦人》《綠野仙蹤》六部經(jīng)典作品),封面凹凸細致,繡紋逼真,晨迷驚呼,美到頭皮炸裂,九宮格都不夠體現(xiàn)它的美,認為是書封中的顏值擔當,稱為封面界“教科書級案例”亦不為過。偏于小眾的封面和獨具特色的設(shè)計常會帶來這種不虞之喜。比如,若你沒有讀過理查德·布勞提根的詩歌,我建議你去買一瓶《避孕藥與春山礦難》,“做一個閃閃發(fā)光的神經(jīng)病”。我第一眼看見它的時候,絕對是大吃一驚。藥瓶和膠囊的設(shè)計足夠逼真、細致,如果把它放在超市的貨架上,你絕對想不到它是一本書,粉、橙、綠、藍四色精神避孕藥,分裝了《避孕藥與春山礦難》里最經(jīng)典的四十首詩,每瓶十首,而被放置在膠囊里的詩歌,也許真的能成為讀者的靈魂解藥,治愈泛濫的詩歌垃圾覆蓋下如珍珠般稀缺的好詩饑渴癥。藥封上的幾句詩,我可以倒背如流,“當你吃了你的避孕藥/就像發(fā)生了一場礦難/我想著所有/在你體內(nèi)失蹤的人”。有一次在豆瓣查書,無意中發(fā)現(xiàn)有人把這首詩譯為“每當你吞下你的避孕藥/就像一場礦難/我想到所有的生命/在你體內(nèi)喪失了”,題目譯為《避孕藥與斯普林希爾礦難》。天呀,我覺得這種翻譯才真正是一場礦難。
事實上,更早一點,一九八二年,云南人民出版社發(fā)行過一版韋平、韋拓的譯本(據(jù)說譯者用了筆名,并且自己也不大提曾譯過此書),書名譯為《青樓》。封面上起伏的藍色占了五分之四,與其說像一座“青樓”,不如說更像一只命運的手掌。我不喜歡這種一目了然想象力匱乏的封面,看似覆蓋得很滿,實則能解讀和延伸的東西不多。
其實,關(guān)于這個版本,不唯封面設(shè)計,連同它的書名翻譯,我倒可以在此探賾索隱鉤深致遠一番。有很多讀者和評論家覺得“青樓”的譯法比“綠房子”更貼切,更能體現(xiàn)“信達雅”的翻譯原則。從小說內(nèi)容上看,“綠房子”的確是一所妓院,而“青樓”正是風月場所的代名詞,翻譯成“青樓”似乎更吻合本族化閱讀風俗和讀者的審美情趣,有著“入鄉(xiāng)隨俗”的熟悉感和親切感。納博科夫的《Lolita》(《洛麗塔》)曾有一個中文譯名《一樹梨花壓海棠》,我覺得譯得就很恰切,既有典故淵源,文字又有美感。??思{的《THE SOUND AND THE FURY》(《聲音與憤怒》)翻譯成《喧嘩與騷動》也是題目重生的典例。上周看過一部英國音樂傳記片《Hilary and Jackie》(《希拉莉與杰奎琳》),講述英國著名大提琴家杰奎琳·杜普雷與她姐姐之間的故事,中文名譯為《她比煙花寂寞》,又深邃又有古意,頗對國人口味,只是,譯名將兩個人的故事變成了一個人的傳記,至于譯成《狂戀大提琴》《無情荒地有琴天》,就更是表層化得自以為是,與電影試圖表達的復雜人性相去甚遠。大仲馬的長篇《三個火槍手》舊譯《三劍客》,狄更斯名著《大衛(wèi)·科波菲爾》舊譯《塊肉余生記》,皆同此類。但,熟悉的未必是恰切的,實用的未必是藝術(shù)的?!扒鄻恰北玖x是用青漆粉飾之樓,指的是豪華精致的雅舍,也是豪門高戶的代稱?!扒鄻恰倍质刮覀兟?lián)想到的是裙裾飄飄環(huán)佩叮當?shù)钠G麗女子,典雅的雕梁畫棟,廊院重門,以及腐糜奢華的生活。三國曹植在《美女篇》里便有“借問女安居?乃在城南端。青樓臨大路,高門結(jié)重關(guān)”之句,“青樓”在詩詞歌賦中的出場率并不低?!熬龕埤埑钦鲬?zhàn)功,妾愿青樓歡樂同”,“南開朱門,北望青樓”,“青樓富家女,才生便有主”,“青樓當大道,高入浮云端”,后來,“青樓”漸漸與娼妓有了關(guān)聯(lián),偏指之意漸漸居上,成了煙花之地的專指。即便如此,“青樓”與平康、北里、行院、章臺等詞語相比,還是多了一些風雅之氣。至于酒樓、瓦舍、寮、舫、窯子等,在建造規(guī)模和妓女等級上,更無法與“青樓”相提并論。我們在古典書籍和影視劇中看到的青樓女子,多是色藝俱佳的藝妓,琴棋書畫無所不通?!扒鄻恰鄙蟻韥硗囊捕嗍峭鯇O貴胄。
而略薩筆下的“綠房子”里的妓女并非楊柳細腰的美人,也不懂吟詩作賦,她們是如鮑妮法西婭一樣一無所有長相普通的土著女人,沒有改變自己命運的任何機會,她們被社會拋棄、被家庭拋棄、被男人拋棄,也被自己拋棄?!熬G房子”不過是“一座大茅舍,比住宅簡陋”,是來自森林地區(qū)的異鄉(xiāng)人安塞爾莫在沙漠小鎮(zhèn)皮烏拉城建造的房子,“綠房子”不同于利馬妓院,利馬妓院只有淫穢和打架,“綠房子”還保持著聚會和聊天的傳統(tǒng),皮烏拉社會各階層的人都喜歡去那里玩耍,聽音樂,吃地方風味飯菜,去跳舞,當然也去幽會和談情說愛。略薩回憶他去皮烏拉妓院時,“讓我大吃一驚的是,我遇見了省長,他為曼卡切舞曲感動得熱淚盈眶……”北京人民藝術(shù)劇院曾將略薩小說《壞女孩的惡作劇》搬上話劇舞臺,導演巧妙地以一段曼波舞開場,熱烈的氛圍帶動了觀眾,極易產(chǎn)生共情。色彩在感覺上的妙處與音樂同工,“綠房子”被安塞爾莫全部刷上了綠色,它不斷向周圍和高處擴展,就像一個有生命的有機體一樣不斷在生長、成熟?!昂髞硖砩先サ拿恳粔K石頭,每一片瓦片,每一根木料,也都刷上了綠色。到頭來,安塞爾莫先生所選擇的這種顏色給周圍的景色增添了一種清涼的感覺,既像草木,又像流水。旅行者們老遠就能望見這座圍有綠墻的房子,仿佛一半溶解在沙塵所反射的黃色強光之中。他們感到正在走進一片綠洲,那里長著殷勤好客的棕櫚,淌著潺潺不絕的流水。這遙遠的景色仿佛在許下諾言,使他們疲憊的身體會得到報償,這種報償對于那些被炙熱的荒漠搞得情緒低落的人們,有無窮的誘惑力?!?/p>
“青樓”與“綠房子”并非同典同宗,“青樓”虛弱柔軟的體質(zhì)與亞馬遜流域的水土嚴重不服,與沙漠的燥熱環(huán)境格格不入,并且,它的象征意義和隱喻意義早已僵硬固化,它被歲月發(fā)酵出的高濃度的中國傳統(tǒng)文化符號感,與神識超邁不可羈勒的拉美爆炸文學主將略薩無法達成精神共振,也與略薩要表達的地域的荒陬譎詭、新舊觀念的劇烈沖撞、人性的佶屈復雜等內(nèi)容完全背道而馳,把“綠房子”翻譯成“青樓”,雖避免了直譯可能造成的簡單或晦澀,但“綠房子”一詞所帶來的視覺上的陌生化沖撞和盎然的想象力化為烏有,“綠房子”在文本中所衍射出的輕松、冒險、新鮮、誘惑等象征因素亦消失殆盡,它所承載的發(fā)達與落后、貧窮與富有、荒蠻與文明的沖突蕩然無存,只剩下了詞語那干癟癟的表層軀殼。難怪韋平、韋拓的《青樓》版本受關(guān)注度極低,反響寥寥,大概只剩下那些具有頑強考據(jù)癖的人們才認為它仍舊有收藏價值吧。
我發(fā)現(xiàn),一廂情愿式的翻譯不僅體現(xiàn)在書名上,在《青樓》版本里,譯者還頗為好心地將原文未分段部分給分了自然段,在四個警察的外號上加了引號,給沒有引號的對話補上了引號。如果時間倒退百年,譯者沒準能得到專家的表揚,但以戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的態(tài)度翻譯略薩這么一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭。念書時,給我們講授現(xiàn)當代文學史的教授特別推崇近代翻譯家林紓,林本人不懂外語,卻竟然能與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了一百八十余部外國小說,令我們目瞪口呆。據(jù)說他翻譯外國作品時,先是讓合作者將原作大意口述出來,他再用中文迅速將原作譯出。錢鐘書曾贊美林紓,寧可讀林的譯文,也不樂意讀原文。林的譯文全部是古文,有文采有美感,文筆比原作高明,毫無歐化語言痕跡??稍谖铱磥?,林紓是用自己的語言把作品重新寫了一遍,是把外國故事移植到本國土壤,正如晏子所言,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同?!薄坝嘣诖艘徊繒?,是否為主人翁者,諸君但逐節(jié)下觀,當自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時在禮拜五夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲丁丁時,正吾開口作呱呱之聲……”你能想象這是《大衛(wèi)·科波菲爾》中的句子嗎?在林紓的譯文中,想找到原作的原句或原章節(jié)幾乎是不可能的,那么,林紓把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤譯成德國也就不足為奇了。更早前,明代有個翻譯界達人徐光啟,他和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》《測量法義》等書,令人難以置信的是,徐光啟也是個外文盲。更有創(chuàng)意的近代翻譯家還有一位,叫做周桂笙,他也是改變原文本結(jié)構(gòu)的行家里手。他為免譯自西文的小說有“佶曲聱牙之病”,將不同風格的原作打包譯成了當時國內(nèi)流行的章回體小說。我們試想一下,如果把《綠房子》譯成林紓版半文半白版本,開頭便是“軍曹素蔑帕特羅西紐嬤嬤,瞥碩蠅猶立其額……”,或者譯成周桂笙版,給每一部分擬個標題,諸如“鮑小姐委曲承歡,四地痞乘人之?!?,或“加神父不計前嫌,老樂隊曲終人散”,再在每一回結(jié)尾處加上“未知后事如何,且待下回分說”,聽起來是不是如天方夜譚,不可理喻?但這些將個人風格凌駕于原作之上的譯法,在外國文學初被引入時,對普通大眾快速吸收外來文化的確起到舉足輕重的積極作用。
但,時移世易,今時今日,在很多讀者可以無障礙閱讀外文原版的閱讀語境下,歪曲或肢解外文原作的翻譯版本是不可想象的,翻譯不是可以讓人任意打扮的小姑娘,譯文的任意蔓延和自作聰明,既是對讀者的傷害,更是對原作的傷害。米蘭·昆德拉就對自己的小說譯本評價很低,認為離原作相去甚遠。有評論說,他的成名作《玩笑》在最早的法譯本里被改成了巴洛克式風格,英譯本更糟糕,章節(jié)的書目改變了,章節(jié)的順序也改變了,許多段落不見蹤影。大吃一驚的昆德拉還在英國的《泰晤士報》文學副刊上發(fā)表了抗議信,要求讀者抵制這部英譯本,不要把它看成是他的小說。如果把《百年孤獨》中的魔幻成分抹掉,把《綠房子》中的原結(jié)構(gòu)消融殆盡,那是多么不可原諒不可想象的大型翻譯災難現(xiàn)場啊。
略薩雖早在幾十年前就已聞名世界,可國內(nèi)骨灰級粉絲并不多。雖然略薩和他之前獲諾獎的幾位作家不同,中國很多出版社都有他作品的版權(quán),但前文提過,人民文學出版社二〇〇九年出版的《綠房子》起印只有一千冊。二〇一〇年十月略薩爆冷獲諾貝爾文學獎,在當年競逐中,他未被博彩公司看中,也未進入媒體預測的“最熱門人選”名單。獲獎時,他的德文版小說正在法蘭克福書展上亮相。那些恰好擁有略薩作品的出版社都有點像中了彩票般,忙不迭兌付這措手不及的喜悅,略薩的每種圖書都被緊急加印幾萬冊。十一月,人民文學出版社略薩書的第二版喜洋洋擺上各大書店。我注意到,二版的版權(quán)頁并沒有標明印數(shù),打聽一位在出版社工作的編輯朋友,他發(fā)了后臺監(jiān)控數(shù)據(jù)截圖給我,說,根據(jù)推算,保守估計,賣了三萬冊左右。
看起來似乎是機緣巧合,可遇不可求,實則多半是出版社運籌帷幄的結(jié)果。前車之喜即是榜樣,二〇〇二年譯林出版社最先引進了庫切的小說《恥》,那時他還沒有得諾貝爾文學獎,很多讀者也不知道庫切為何人。二〇〇三年庫切得了諾獎后,譯林出版社幾個月就賣出了近七萬冊《恥》。上世紀七十年代,略薩即是媒體炒作的諾貝爾文學獎熱門人選。拉美地區(qū)獲得諾貝爾文學獎的作家不少,有智利詩人米斯特拉爾和聶魯達、危地馬拉詩人阿斯圖里亞斯、墨西哥詩人帕斯、圣盧西亞詩人沃爾科特、哥倫比亞作家馬爾克斯,八九十年代,國內(nèi)那些最早讀過略薩、馬爾克斯、博爾赫斯等拉美作家作品的作家們已篤定略薩早晚必將諾獎收入囊中。可在略薩創(chuàng)作力最旺盛時,諾獎頑固地躲避了這個受之無愧的人。作為在博彩公司諾獎賠率榜單上反復出現(xiàn)的陪跑人物,略薩并不孤單,菲利普·羅斯、米蘭·昆德拉、村上春樹、阿西婭·杰巴爾、阿多尼斯、梅嫩德斯·皮達爾等人都是他的盟友。在拉美魔幻現(xiàn)實主義“四大天王”里,略薩雖最年輕,文學資歷卻很老,他于一九六二年即獲得拉美文學最高獎,那時候他的老友兼老冤家馬爾克斯還窮困潦倒,五年后才寫出《百年孤獨》,但馬爾克斯一九八二年即獲得了諾獎,而略薩卻又等待了二十八年。得知略薩獲諾獎的消息,馬爾克斯第一時間發(fā)出了祝賀,“如今我們扯平了。”一九九四年七月,略薩一家曾訪問中國,略薩的譯者尹承東就西方報刊說略薩可能在近一兩年里獲諾獎的傳言求證略薩,略薩回答,“沒有這種可能,因為我太有政治傾向了。瑞典評獎委員會在政治問題上是很謹慎的。一般地說,有政治傾向的作家不易得獎……反正我覺得我這個總統(tǒng)候選人的身份是得獎的障礙。說真的,我不大想這件事,想得太多了也就當不成作家了?!甭运_獲獎后,美國有媒體指責瑞典文學院“又一次讓政治介入了文學”。譯者趙德明得知略薩獲獎并不覺意外,他說,“(略薩)過去沒有得這個獎,人們并不會因此而忽略他的重要;得了這個獎,也不會抬高了他的地位?!彼挠^點我非常認同,從一九〇一年諾貝爾文學獎設(shè)立以來,確實有一些偉大作家缺席,易卜生、托爾斯泰、普魯斯特、卡夫卡都沒有獲得這個獎項,而獲獎作家的作品也并非都令人欽佩。然而,文學史上,像上述這種有實無“名”(諾獎之名),甚至實壓其“名”的作家又有多少呢?更多的作家不還是借助獲諾獎聲譽日隆嗎?我們單從獲獎前后作品銷量對比即可知,略薩之前在中國并不算真正紅過,是諾貝爾文學獎讓他紅得發(fā)紫。
當炙烤著讀者視線的諾獎快感煙花般消散,罩在略薩身上的諾獎熱度漸漸冷卻時,時間再度替略薩篩選出他真正的讀者?!栋屠柙u論》曾問略薩為什么寫作,略薩回答,“我寫作,因為我不快樂。我寫作,因為它是一種對抗不快樂的方法?!蔽矣X得閱讀也是。
責任編輯:吳纓